
苏多叙述:罗摩与悉多、罗什曼那在林中流放时,来到一处名为“祖灵井地”(pitṛ-kūpikā)的所在。傍晚仪轨既毕,罗摩梦见达沙罗陀王欢喜现身、庄严华饰,遂请问婆罗门。婆罗门解说此梦乃祖先示意,求行“施罗陀”(śrāddha)追荐之礼,并规定以林中可得之物作清苦供养:尼瓦罗谷粒、野菜、根茎与芝麻。 罗摩邀请婆罗门受供,依仪完成施罗陀。行礼之际,悉多以贞淑而暂避;事后她说明,自己仿佛见达沙罗陀及诸祖灵寄寓于婆罗门之中,因此在礼法与伦理上生出谨慎与张力。罗摩遂肯定她的清净用心,使仪礼与正法得以圆满。 继而罗什曼那因自觉被役使于琐务,心生忿怒,几起不善之念;终又和合,视为修德补过。圣者摩尔甘德耶到来,引导他们转向圣地净化,嘱在其道场附近的“婆罗曼陀那圣渡”(Bālamaṇḍana-tīrtha)沐浴,称其能洗除重罪,乃至心念之过。章末众人前往圣渡,得见毗多摩诃(Pitāmaha)之圣观,复向南行,将地、礼与伦理复归相贯通。
Verse 1
। सूत उवाच । तत्र दाशरथी रामो वनवासाय दीक्षितः । भ्रममाणो धरापृष्ठे सीतालक्ष्मणसंयुतः
苏多说道:在那里,达沙罗陀之子罗摩,既已受誓而入林居,正与悉多、罗什曼那同行,徘徊行走于大地之上。
Verse 2
समाऽयातो द्विजश्रेष्ठा यत्र सा पितृकूपिका । तृषार्तश्च श्रमार्तश्च निषसाद धरातले
婆罗门中的至上者啊,他来到那“祖灵之井”(Pitṛkūpikā)所在之处;为渴与劳所逼,便坐于地上。
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भगवान्दिननायकः । अस्ताचलं जपापुष्पसन्निभो द्विजसत्तमाः
其时,诸最胜婆罗门啊,日之主宰圣日神趋向西方之山将要沉落,光辉殷红,宛如木槿花(japā)。
Verse 4
ततः प्लक्षनगाधस्तात्पर्णान्यास्तीर्य भूतले । सायंतनं विधिं कृत्वा सुष्वाप रघुनन्दनः
随后,他在一株普拉克沙树下铺叶于地,依仪轨行毕暮时之礼;罗睺族之欢悦者遂安然入睡。
Verse 5
अथाऽवलोकयामास स्वप्ने दशरथं नृपम् । यद्वत्पूर्वं प्रियाऽलापसंसक्तं हृष्टमानसम्
继而在梦中,他见到达沙罗陀王——一如往昔——心怀欢喜,沉浸于亲爱柔语的交谈之中。
Verse 6
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । विप्रानाहूय तत्सर्वं कथयामास राघवः
随后在清净的黎明,当太阳圆轮升起之时,罗伽婆召集婆罗门,将所发生的一切尽皆叙说。
Verse 7
अद्य स्वप्ने मया विप्राः प्रियालापपरः पिता । अतिहृष्टमना दृष्टः श्वेतमाल्यानुलेपनः
“今日啊,诸婆罗门,我于梦中见到父王:专注于慈爱之语,欢喜非常,身佩白色花鬘,并涂抹香膏。”
Verse 8
तत्कीदृक्परिणामोऽस्य स्वप्नस्य द्विजसत्तमाः । भविष्यति प्रजल्पध्वं परं कौतूहलं यतः
“噢,最上等的婆罗门啊,此梦将得何等果报?请为我开示,因为我的好奇极其深切。”
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । पितरः श्राद्धकामा ये वृद्धिं पश्यंति वा नृप । ते स्वप्ने दर्शनं यांति पुत्राणामिति नः श्रुतम्
婆罗门们说:“大王,我们听闻:当祖灵渴望施行施罗陀(śrāddha)之祭,或当他们见到兴盛之相时,便会在儿子的梦中显现。”
Verse 10
तदस्यां कूपिकायां च स्वयमेव गया स्थिता । तेन त्वया पिता दृष्टः स्वप्ने श्राद्धस्य वांछकः
就在这口小井之中,伽耶(Gayā)自然而然地安住。故而你在梦中见到父亲,他渴望施行施罗陀(śrāddha)之礼。
Verse 11
तस्मात्कुरु रघुश्रेष्ठ श्राद्धमत्र यथोदितम् । नीवारैः शाक मूलैश्च तथाऽरण्योद्भवैस्तिलैः
因此,噢罗伽族中最卓越者,当依所说之法在此行施罗陀(śrāddha):以野米、青蔬与根茎,并以林中采得的芝麻为供。
Verse 12
अथैवामन्त्रयामास तान्विप्रान्रघुसत्तमः । श्राद्धेषु श्रद्धया युक्तः प्रसादः क्रियतामिति
随后,罗伽族中最卓越者恭请诸婆罗门,说道:“我以信心奉行施罗陀(śrāddha)之仪;愿诸位垂慈纳受,并赐予清净恩泽。”
Verse 13
बाढमित्येव ते चोक्त्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः । गताः सर्वे सुसंहृष्टा स्वकीयानाश्रमान्प्रति व
他们说了声“善哉,如是”,那些卓越的婆罗门便前去沐浴;众人欢喜非常,遂各自启程返回本人的林居道院。
Verse 14
अथ तेषु प्रयातेषु ब्राह्मणेषु रघूत्तमः । प्रोवाच लक्ष्मणं पार्श्वे विनयावनतं स्थितम्
婆罗门们离去之后,罗摩——罗伽族中最卓越者——对侍立身旁、谦恭俯首的罗什曼那说道。
Verse 15
शाकमूलफलान्याशु श्राद्धार्थं समुपानय । सौमित्रानय वैदेही स्वयं पचति भामिनी
“速速取来青蔬、根茎与果实,以备施行舍罗陀(śrāddha)祭。噢,扫弥特利,带来吧——毗提诃依(Vaidehī)这位贤淑贵妇将亲自烹调。”
Verse 16
तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणस्तूर्णं जगामाऽरण्यमेव हि । श्राद्धार्थमानिनायाऽशु फलानि विविधानि च
听罢此言,罗什曼那立刻入林,迅速带回多种果品,以供舍罗陀(śrāddha)之用。
Verse 17
धात्रीफलानि चाऽम्राणि चिर्भटानीं गुदानि च । करीराणि कपित्थानि तथैवाऽन्यानि भूरिशः
他带来阿摩罗果(余甘子)与芒果,西瓜与古德糖(jaggery)甜品,迦梨罗荚与木苹果等,并且还有许多其他供品,丰盛无比。
Verse 18
ततश्च पाचयामास तदर्थे जनकोद्भवा । रामादेशात्स्वयं साध्वी विनयेन समन्विता
随后,阇那迦之女悉多,贤淑谦恭,遵从罗摩之命,亲手烹制为此事所需的供品。
Verse 19
ततश्च कुतपे प्राप्ते काले ते द्विजसत्तमाः । कृताह्निकाः समायाता रामभक्तिसमन्विताः
随后,当“库塔帕”时刻到来,那些最上等的婆罗门完成了日常仪轨,怀着对罗摩的虔敬而归来。
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे सीता प्लक्षवृक्षांतरे स्थिता । आत्मानं गोपयामास यथा वेत्ति न राघवः
其间,悉多立于一株朴叉树的枝叶之间,隐匿自身,使罗伽婆(罗摩)不觉察她。
Verse 21
स तां सीतेति सीतेति व्याहृत्याथ मुहुर्मुहुः । स्त्रीधर्मिणीति मत्वा तु लक्ष्मणं चेदमब्रवीत्
他一遍又一遍呼唤:“悉多!悉多!”并认为她是恪守妇道之人,于是对罗什曼那说了这番话。
Verse 22
वत्स लक्ष्मण शुश्रूषां विप्राणां श्राद्धसंभवाम् । पादप्रक्षालनाद्यां त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि
亲爱的罗什曼那,在施行施罗陀之时,你当如法侍奉诸婆罗门,从洗足等礼起,依次周全而行。
Verse 23
बाढमित्येव संप्रोक्तो लक्ष्मणः शुभलक्षणः । चक्रे सर्वं तथा कर्म यथा नारी विचक्षणा
如是被告知后,具吉祥相的罗什曼那答曰:“如是。”遂以明辨者般的谨慎巧思,圆满完成一切应作之事。
Verse 24
ततो निर्वर्तिते श्राद्धे ब्राह्मणेषु गतेष्वथ । जनकस्य सुता साध्वी तत्क्षणात्समुपस्थिता
其后,施行的施罗陀祭已如法圆满,婆罗门众亦已辞去;刹那之间,阇那迦的贤德之女——悉多——即刻现前。
Verse 25
तां दृष्ट्वा राघवः सीतां कोपसंरक्तलोचनः । प्रोवाच परुषैर्वाक्यैर्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
见到悉多,罗伽婆怒火上涌,双目赤红,便以严厉之言屡屡呵责于她。
Verse 26
आयातेषु द्विजातेषु श्राद्धकाल उपस्थिते । क्व गता वद पापे त्वं मां परित्यज्य दूरतः
“二生者既已到来,施罗陀之时亦已临近,你去了何处?说!罪人哪——弃我而远走!”
Verse 27
नैतद्युक्तं कुलस्त्रीणां विशेषादत्र कानने । विहर्तुं दूरतः शून्ये तस्मात्त्याज्याऽसि मैथिलि
“此事不合名门妇德,尤在此林野之中;不当独自远游于荒寂之地。故而,弥提利啊,你当被弃置。”
Verse 28
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भीता सा जनकोद्भवा । उवाच वेपमानांगी प्रस्खलंत्या गिरा ततः
听闻他的话语,阇那迦之女心生恐惧;四肢战栗,遂以颤抖而断续的言辞开口。
Verse 29
न मामर्हसि कार्येऽस्मिन्गर्हितुं रघुसत्तम । यस्मादहमतिक्रान्ता स्थानादस्माच्छ्रणुष्व तत्
“噢,罗伽族中最殊胜者,愿你莫在此事上责难于我。因我曾离开此处,请听我离去的缘由。”
Verse 30
पिता तव मया दृष्टः साक्षाद्दशरथः स्वयम् । ब्राह्मणस्य शरीरस्थो द्वितीयश्च पितामहः
“我已见到你的父王——达沙罗陀亲自——在我眼前显现,寄居于一位婆罗门之身;我也清楚觉察到那里还有第二位可敬的长者——你的祖父。”
Verse 31
पितुः पितामहोऽन्यस्य तृतीयस्य रघूत्तम । त्रयाणां च तथान्येषां त्रयोऽन्ये नृपसंनिभाः
“噢,罗伽族至上者,我也见到你父王之祖父,又见到另一位的祖父,于是成了第三位;而对那三位,又显现出另外三位,光辉赫奕,如王者般庄严。”
Verse 32
ब्राह्मणानां मया दृष्टाः शरीरस्थाः सुहर्षिताः । मातामहानहं मन्ये तानपि त्रीनहं स्फुटम्
“在那些婆罗门的身体之中,我见他们安住其内,光明灿然,欢喜充盈。我想我也分明认出了三位外祖父。”
Verse 33
ततो ऽहं लज्जया नष्टा दृष्ट्वा श्वशुरसंगमान् । येन भुक्तानि भोज्यानि पुरा मृष्टान्यनेकशः
于是我见到与公公及诸长辈的相会,便羞惭难当;往昔正是他们一再享用过许多精美佳肴。
Verse 34
तथा खाद्यानि लेह्यानि चोष्याणि च विशेषतः । पिता तव कथं सोऽद्य कषायाणि कटूनि च । भक्षयिष्यति दत्तानि स्वहस्तेन मया विभो
又有种种食物——可嚼者、可舔者、可吮者,尤为繁多。噢,大主啊,今日你的父亲怎能食用我亲手奉上的涩味与辛辣之物呢?
Verse 36
तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा रामो राजीवलोचनः । साधुसाध्विति तां प्राह परिष्वज्य मुहुर्मुहुः
闻此言,莲目之罗摩心生大欢喜;他一再拥抱她,口中称赞道:“善哉,善哉!”
Verse 37
ततो भुक्त्वा स्वयं रामो लक्ष्मणेन समन्वितः । सायाह्ने समनुप्राप्ते संध्याकार्यं विधाय च
随后罗摩亲自进食,身旁有罗什曼那相随。及至傍晚来临,他亦依仪轨完成了暮时的三昧耶(sandhyā)礼行。
Verse 38
प्रोवाच लक्ष्मणं वत्स पर्णान्यास्तीर्य भूतले । शय्यां कुरु समानीय पादशौचाय सज्जलम्
他对罗什曼那说道:“孩子啊,把树叶铺在地上,备好卧榻;并取来清水,预备洗足。”
Verse 39
ततः कोपपरीतात्मा सौमित्रिः प्राह राघवम् । नाहं शय्यां करिष्यामि पादप्रक्षालनं न च
随后,娑弥特利(罗什曼那)心为忿怒所摄,对罗伽婆说道:“我不再铺设卧榻,也不为你洗足。”
Verse 40
तथाऽन्यदपि यत्किंचित्कर्म स्वल्पमपि प्रभो । त्वां वा त्यक्त्वा गमिष्यामि कुत्रचित्पीडितो भृशम्
“并且无论还有什么差事——哪怕极微小,主啊——我也不做;否则我将离你而去,往某处流离,悲苦至极。”
Verse 41
प्रेष्यत्वेन रघुश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयोदितम् । सीतायाः किं समादेश्यं न किंचित्संप्रयच्छसि । अपि स्वल्पतरं राम मया त्वं किं करिष्यसि
“噢,罗伽族中最卓越者!我以侍从之分所言,确为实情。你全然不给我任何托付,我又当向悉多传达什么呢?哪怕极微小也好,罗摩啊——你要我为你做什么?”
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विकृतं चापि राघवः । तूष्णीं बभूव मेधावी हास्यं कृत्वा मनाक्ततः
罗伽婆听到他那略显失礼的话语,智者只微微一笑,继而默然不语。
Verse 43
ततः स्वयं समुत्थाय कृत्वा स्वा स्तरकं शुभम् । सीतया क्षालितांघ्रिस्तु सुष्वाप तदनंतरम्
随后他亲自起身,铺设自己吉祥的卧榻;又由悉多为其洗足,随即安卧入睡。
Verse 44
लक्ष्मणोऽपि विदूरस्थः कोपसंरक्तलोचनः । वृक्षमूलं समाश्रित्य सुप्तश्चित्ते व्यचिंतयत्
罗什曼那也远远停住,怒火使双目赤红;他依靠树根躺下,然而心念仍不停地思量。
Verse 45
हत्वैनं राघवं सुप्तं सीतां पत्नीं विधाय च । किं गच्छामि निजं स्थानं विदेशं वाऽपिदूरतः
“若我杀了这沉睡的罗伽婆,并娶悉多为妻,我该往何处去——回到本乡,还是逃往遥远的异国?”
Verse 46
एवं चिंतयतस्तस्य बहुधा लक्ष्मणस्य सा । व्यतिक्रांता निशा विप्राः कृच्छ्रेण महता ततः
当罗什曼那如此多方思量时,噢婆罗门们,那一夜也在极大的煎熬中缓缓过去。
Verse 47
न तस्य निश्चयो जज्ञे तस्मिन्कृत्ये कथंचन । कोपात्प्रणष्टनिद्रस्य सोष्णं निःश्वसतो मुहुः
关于那件事,他丝毫不能下定决心。怒火夺去睡意,他一次又一次吐出灼热的长叹。
Verse 48
ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । रामः सीतां समादाय प्रस्थितो दक्षिणां दिशम्
随后在清净明朗的清晨,罗摩完成晨间仪轨,携悉多同行,启程向南方而去。
Verse 49
लक्ष्मणोऽपि धनुः सज्यं कृत्वा संधाय सायकम् । अनुव्रजति पृष्ठस्थस्तस्य च्छिद्रं विलोकयन्
罗什曼那也张弓上弦,搭上利箭,从后随行,凝神窥察任何破绽或疏忽。
Verse 50
ततो गोकर्णमासाद्य प्रणम्य च महेश्वरम् । प्रतस्थे राघवो यावत्सौमित्रिस्तावदागतः
随后,罗伽婆到达果迦尔那,礼拜大自在天(摩醯湿伐罗)后继续前行;此时,娑弥特利(罗什曼那)也已赶到。
Verse 51
बाष्पपर्याकुलाक्षश्च व्रीडयाऽधोमुखः स्थितः । प्रणम्य शिरसा रामं ततः प्राह सुदुः खितः
他双眼被泪雾遮蔽,因羞惭而低首而立;向罗摩俯首顶礼后,便在深切悲痛中开口说道。
Verse 52
कुरु मे निग्रहं नाथ स्वामिद्रोहसमुद्भवम् । अतिपापस्य दुष्टस्य कृतघ्नस्य रघूत्तम
噢主宰,请惩治我这因背叛主人而生的罪过。噢罗俱族之最胜者,我罪孽深重,心行恶劣,且忘恩负义。
Verse 53
उत्तराणि विरुद्धानि तव दत्तानि भूरिशः । मया विनाऽपराधेन वधोपायश्च चिंतितः
我屡屡以违背正道之言回答于你;而你本无过失,我竟还思量过害你性命的计策。
Verse 54
ततश्च तं परिष्वज्य रामोऽपि निजबांधवम् । बाष्पक्लिन्नमुखः प्राह क्षांतं वत्स मया तव
随后,罗摩也拥抱了自己的亲族。泪水湿润了他的面容,他说道:“孩子啊,我已宽恕你。”
Verse 55
न ते त्वन्यः प्रियः कश्चिन्मां मुक्त्वा वेद्म्यहं स्फुटम् । तस्मादागच्छ गच्छामो मार्गं वेलाधिका भवेत्
我清楚地知道,除我之外,你再无别的至爱之人。因此来吧——我们继续上路;否则行旅之时将过分流逝。
Verse 56
लक्ष्मण उवाच । यदि मे निग्रहं नाथ न करिष्यसि सांप्रतम् । प्राणत्यागं करिष्यामि वह्नावात्मविशुद्धये
罗什曼那说道:“若主上此刻不惩戒我,我便投身于火,以净化我的灵魂。”
Verse 57
रामलक्ष्मणयोरेवं वदतोस्तत्र कानने । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मार्कंड इति यः स्मृतः
当罗摩与罗什曼那在那林中如此交谈之时,至上的圣贤来到——那位被称念为“摩尔甘达”的牟尼。
Verse 58
ततः प्रणम्य तं रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । प्रोवाच स्वागतं तेस्तु कुतः प्राप्तोऽसि सन्मुने
于是罗摩与悉多、罗什曼那一同向他顶礼,说道:“圣贤啊,愿你安来。你从何处而至?”
Verse 59
मार्कंडेय उवाच । प्रभासादहमायातः सांप्रतं रघुनंदन । स्वमाश्रमं गमिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितम्
马尔坎德耶说道:“我方自普拉婆娑归来,噢,罗伽族之欢悦者。如今我将前往我自己的修行林(阿湿罗摩),就安住在此神圣之域。”
Verse 60
मया राघव तत्राऽस्ति स्थापितः प्रपितामहः । तस्याऽद्य दिवसे यात्रा बहुश्रेयःप्रदा स्मृता
噢,罗伽婆,在那里我已安立“普拉毗塔摩诃”(至古的祖父)。就在今日,朝礼他之行被传诵为能赐予丰厚福祉与功德。
Verse 61
तस्मात्त्वमपि तत्रैव तूर्णमेव मया सह । ममाश्रमपदे स्थित्वा पश्य देवं पितामहम्
因此,你也当即刻与我同往。住在我修行林之处,瞻礼神圣的毗塔摩诃(梵天)。
Verse 62
येन स्याः सर्वशत्रूणामगम्यस्त्वं रघूद्वह । ज्येष्ठपञ्चदशीयोगे ज्येष्ठपुत्रः समाहितः
由此,噢,罗伽族之杰,你将令一切仇敌皆不可及。于耶什塔月望日之会合时,“长子”(因陀罗)心神安住而得清净。
Verse 63
यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्य मृत्युभयं कुतः । साऽद्य पंचदशी राम ज्येष्ठमाससमुद्भवा । ज्येष्ठानक्षत्रसंयुक्ता तस्मात्स्नातुं त्वमर्हसि
凡在彼处沐浴者,何来死亡之惧?今日,噢,罗摩,是耶什塔月所生之第十五月日,并与耶什塔宿相合;因此你应当在此圣渡(提尔塔)沐浴。
Verse 64
ततः संप्रस्थितं रामं दृष्ट्वा प्रोवाच लक्ष्मणः । कुरु मे निग्रहं तावद्गच्छ तीर्थं ततः प्रभो
随后,见罗摩将要启程,罗什曼那说道:“请主暂且约束我片刻;然后请前往那处圣地渡口(tīrtha),噢主。”
Verse 65
राम उवाच । स्थितेऽस्मिन्मुनिशार्दूले समीपे वत्स लक्ष्मण । अनर्हा निष्कृतिः कर्तुं तस्मादेनं प्रयाचय
罗摩说道:“亲爱的罗什曼那,只要这位‘圣贤之虎’在近旁,我们不宜擅自修行赎罪之法;因此,去向他恳请指示。”
Verse 66
लक्ष्मण उवाच । स्वामिद्रोहे कृते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं यदीक्ष्यते । तन्मे देहि स्फुटं येन कायशुद्धिः प्रजायते
罗什曼那说道:“噢婆罗门,若对背叛主上的罪有规定的赎罪法,请明明白白赐告于我,使此身得以清净。”
Verse 67
मार्कंडेय उवाच । ममाऽश्रमसमीपेऽस्ति सुतीर्थं बालमंडनम् । स्वामिद्रोहरताः स्नाता मुच्यंते तत्र पातकैः
摩罗迦ṇḍ耶说道:“在我茅庵附近,有一处殊胜的圣地渡口,名为‘婆罗曼ḍ那’(Bālamaṇḍana)。凡染有背主之垢者,于彼处沐浴,便得解脱诸罪。”
Verse 68
तत्र शक्रो विपाप्माभूद्धत्वा गर्भं दितेः पुरा । विश्वस्ताया विशेषेण मातुः काकुत्स्थसत्तम । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा स्नानं कुरु महामते
“正是在那里,释迦罗(因陀罗)昔日毁灭底提之胎后,得以离罪清净——尤赖圣母的信任与慈恩。故而,噢迦拘特斯陀族中最胜者,速往彼处,行神圣沐浴吧,噢大心者。”
Verse 69
ततः प्रमुच्यसे पापात्स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । अपरं नास्ति ते दोषो मनसा पातकं कृतम्
于是你将从因背叛主人而生的罪业中解脱。你别无他过——所犯者唯是心中之罪。
Verse 70
मनस्तापेन शुध्येत मतमेतन्मनीषिणाम् । त्वया तु मनसा द्रोहः कृतो रामकृते यतः
以心中悔热而得清净——此乃智者之见。于你而言,背离唯在意念中成就,且因罗摩之缘而起。
Verse 71
ईदृक्षान्मनसस्तापात्तस्माच्छुद्धोऽसि लक्ष्मण । अपरं शृणु मे वाक्यं नास्ति दोषस्तवा नघ
由此般心中煎灼,故汝已得清净,噢拉克什曼那。今且听我更进一步之言:无罪者啊,汝并无过失。
Verse 72
ईदृक्क्षेत्रप्रभावोऽयं सौभ्रात्रेण विवर्जितः । पंचक्रोशात्मके क्षेत्रे ये वसन्त्यत्र लक्ष्मण
此圣域之威力如是:其中不存兄弟之爱。凡居于此者,噢拉克什曼那,于这五拘舍之圣境之内——
Verse 73
अपि स्वल्पं न सौभ्रात्रं तेषां संजायते क्वचित्
于彼等而言,兄弟之情哪怕一丝一毫,也从未在任何时候生起。
Verse 74
तावत्स्नेहपरो मर्त्यस्तावद्वदति कोमलम् । चमत्कारोद्भवं क्षेत्रं यावन्न स्पृशतेंऽघ्रिभिः
人唯有在尚未踏足这奇迹显现的圣域之前,才仍怀柔情,言辞温和。
Verse 75
येऽन्येपि निवसंत्यत्र पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि सौहार्द्दनिर्मुक्ताः सस्पर्द्धा इतरेतरम्
即便住在此处的其他众生——牛群、飞鸟与鹿——也同样失却和睦,彼此争竞。
Verse 76
कस्यचित्केनचित्सार्धं सौहार्दं नैव विद्यते । तस्मान्नैवास्ति ते दोष ईदृक्क्षे त्रस्य संस्थितिः
在此处,与任何人都难得友谊。因此你确无过失——这正是此圣域中所现行的境况。
Verse 77
तथापि यदि ते काचिच्छंका चित्ते व्यवस्थिता । तत्स्नानं कुरु गत्वा तु तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने
即便如此,若你心中仍存一丝疑虑,便前往那庄严秀美的圣渡处沐浴净身。
Verse 78
यत्र शक्रो विपाप्माऽभूद्द्रोहं कृत्वा सुदारुणम् । विश्वस्ताया दितेः पूर्वं गर्भपातसमुद्रवम्
正是在那里,释迦罗(因陀罗)纵使曾犯下极其惨烈的背叛之罪——久远以前使信任他的底提遭受痛苦的流产——也得以洗净罪垢。
Verse 79
एवमुक्तस्तु सौमित्रिर्गत्वा तत्र द्विजोत्तमाः । तीर्थे स्नानाच्च संपन्नो विशुद्धः शक्रसेविते । रामोऽपि तत्र गत्वाशु मार्कंडेयवराश्रमे
如是受命,娑弥特利便往彼处,噢诸最胜二生者。于帝释(Śakra)常所游礼之圣渡(tīrtha)沐浴后,他得以清净。罗摩亦迅速前往彼处,至摩尔迦ṇḍeya圣者的殊胜精舍。
Verse 80
स्नानं कृत्वा यथान्यायं ददर्शाऽथ पितामहम् । जगामाऽथ दिशं याम्यां सीतालक्ष्मणसंयुतः
依正法行沐浴已毕,他遂得见祖父神(梵天 Brahmā)。其后与悉多、罗什曼那相随,前往南方之境。
Verse 83
तत्प्रभावाज्जघानाऽथ खरादीन्राक्षसोत्तमान् । तथा वै रावणं रौद्रं मेघनादसमन्वितम्
凭借那圣威之力,他遂诛灭诸罗刹之魁——迦罗等众;亦同样诛伐凶烈的罗波那,其侧有梅迦那陀随侍。
Verse 358
एतस्मात्कारणान्नष्टा त्वत्समीपादहं विभो । श्राद्धकालेऽपि संप्राप्ते सत्येनात्मानमालभे
正因如此,我从你身边隐没了,噢大主。纵至施行祭祖供养(Śrāddha)之时,我亦唯以真实之誓(satya)自持自养。