
本章以结构严谨的圣地(tīrtha)传说,说明一处地域如何因冲突叙事及其仪式后果而被神圣化。故事开端,纳罗陀在礼乐喧阗中到来,情感激荡地向母亲(Jananī)俯伏顶礼,奠定人伦与宇宙秩序交织的紧张气氛。随后交代引入“替代新娘”的缘由:一位出身牧牛族(gopa)的少女被命名为“伽耶特丽”(Gāyatrī),并在众人共同宣告之下,被公开称为“婆罗门女”(Brāhmaṇī)。 戏剧性的转折发生在萨维特丽(Sāvitrī)进入祭坛会场(yajña-maṇḍapa)之时:诸天与司祭者因恐惧与羞惭而默然无声。萨维特丽以伦理之辞持续申斥,批判祭仪失当与社会—宗教秩序紊乱,最终对梵天(Brahmā,Vidhī)、伽耶特丽及多位神祇与祭官降下连串诅咒。每一道诅咒都成为未来境况的因果说明:失去供奉、遭遇不幸、陷于囚缚,以及祭祀果报的衰败。 随后叙事由冲突转向“立地成圣”:萨维特丽离去,在山坡上留下可追寻的神圣足迹,被重新界定为“除罪之迹”(pāpa-hara)。结尾部分以教诫与功德为主:规定满月日礼拜,妇女供灯(并量化吉祥果报),以虔敬舞歌为净化之行,施舍果品与饮食,以极简供物行 śrāddha 而得同于伽耶(Gayā)祭祖之功德,并在萨维特丽前持诵(japa)以消除积罪。章末劝人前往 Chamatkārapura 朝礼女神,并以果报偈(phalaśruti)许诺读诵与聆听者得清净与安泰。
Verse 1
सूत उवाच । अथ श्रुत्वा महानादं वाद्यानां समुपस्थितम् । नारदः सम्मुखः प्रायाज्ज्ञात्वा च जननीं निजाम्
苏多说道:随后,他听见聚集在那里的乐器发出洪大之声;那罗陀认出自己的母亲,便径直上前。
Verse 2
प्रणिपत्य स दीनात्मा भूत्वा चाश्रुपरिप्लुतः । प्राह गद्गदया वाचा कण्ठे बाष्पसमावृतः
他俯首顶礼;心神凄然,泪水盈溢,便以颤抖之声开口,喉间被哽咽所塞。
Verse 3
आत्मनः शापरक्षार्थं तस्याः कोपविवृद्धये । कलिप्रियस्तदा विप्रो देवस्त्रीणां पुरः स्थितः
其时,婆罗门迦利普利耶立于诸天女之前——为自护免于诅咒,并使她的怒火愈加炽盛。
Verse 4
मेघगम्भीरया वाचा प्रस्खलंत्या पदेपदे । मया त्वं देवि चाहूता पुलस्त्येन ततः परम्
他以如云般深沉的声音,说话步步踉跄,开口道:“噢,女神啊,我曾呼唤你;其后,普拉斯提耶也呼唤了你。”
Verse 5
स्त्रीस्वभावं समाश्रित्य दीक्षाकालेऽपि नागता
她借口“女子之性”,竟未前来——即便在受灌顶的 dīkṣā 之时也不来。
Verse 6
ततो विधेः समादेशाच्छक्रेणान्या समाहृता । काचिद्गोपसमुद्भूता कुमारी देव रूपिणी
随后,依维达特里(梵天)的命令,释迦罗(因陀罗)带来另一位少女——生于牧牛人家,未嫁的处女,形貌神圣,如天神一般。
Verse 7
गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्यमार्गेण तत्क्षणात् । आकर्षिता महाभागे समानीताथ तत्क्षणात्
噢,大福者!她立刻由牛口循秘密通道进入,随即被牵引而出,并当下被带来(赴仪式)。
Verse 8
सा विष्णुना विवाहार्थं ततश्चैवानुमोदिता । ईश्वरेण कृतं नाम गायत्री च तवानुगम्
随后,毗湿奴认可她以成婚之用;而由自在天(Īśvara)赐名为“伽雅特丽”(Gāyatrī),使她随侍并伴你左右。
Verse 9
ब्राह्मणैः सकलैः प्रोक्तं ब्राह्मणीति भवत्वियम् । अस्माकं वचनाद्ब्रह्मन्कुरु हस्तग्रहं विभो
众婆罗门齐声宣告:“愿她以‘婆罗门尼(Brāhmaṇī)’之名为人所知。”因此,噢婆罗门——噢主宰——依我等之言,请行执手之礼(婚姻仪式)。
Verse 10
देवैः सर्वैः स सम्प्रोक्तस्ततस्तां च वराननाम् । ततः पत्न्युत्थधर्मेण योजयामास सत्वरम्
既被诸天如此劝告,他便接纳了那位容颜姣好的少女;随即依娶妻所生之法度与义务,迅速将她与自己结为夫妇。
Verse 11
किं वा ते बहुनोक्तेन पत्नीशालां समागता । रशना योजिता तस्या गोप्याः कट्यां सुरेश्वरि
又何必多言?她被带入内室女眷之所;并在她腰间系上束带——牧牛少女的腰绦——噢诸天之女主。
Verse 12
तद्दृष्ट्वा गर्हितं कर्म निष्क्रांतो यज्ञमण्डपात् । अमर्ष वशमापन्नो न शक्तो वीक्षितुं च ताम्
见到那可责之举,他便离开祭祀的坛亭。被愤怒所制,他甚至无法再看她一眼。
Verse 13
एतज्ज्ञात्वा महाभागे यत्क्षमं तत्समाचर । गच्छ वा तिष्ठ वा तत्र मण्डपे धर्मवर्जिते
既知此事,噢大福德者,当行其所宜。或去,或留于彼处——在那为达摩所舍的坛亭之中。
Verse 14
तच्छ्रुत्वा सा तदा देवी सावित्री द्विजसत्तमाः । प्रम्लानवदना जाता पद्मिनीव हिमागमे
闻此言后,女神娑维特丽当即容颜黯然,噢,二次生者中最胜者——如莲在寒冬将至时渐渐萎谢。
Verse 15
लतेव च्छिन्नमूला सा चक्रीव प्रियविच्युता । शुचिशुक्लागमे काले सरसीव गतोदका
她如根被斩断的藤蔓,如雌性查克拉瓦卡鸟与所爱分离;又如明净季节来临时水已尽去的湖泊。
Verse 16
प्रक्षीणचन्द्रलेखेव मृगीव मृगवर्जिता । सेनेव हतभूपाला सतीव गतभर्तृका
她宛如渐亏的月牙;如失去雄鹿的母鹿;如君王被诛的军队;如贞烈之妻失却夫君。
Verse 17
संशुष्का पुष्पमालेव मृतवत्सैव सौरभी । वैमनस्यं परं गत्वा निश्चलत्वमुपस्थिताम् । तां दृष्ट्वा देवपत्न्यस्ता जगदुर्नारदं तदा
她枯萎如花鬘,似失犊的苏罗婆希母牛。陷入极度忧惘,她竟一动不动。见她如此,诸天之妻当时便对那罗陀说道。
Verse 18
धिग्धिक्कलिप्रिय त्वां च रागे वैराग्यकारकम् । त्वया कृतं सर्वमेतद्विधेस्तस्य तथान्तरम्
可耻啊你——噢“迦梨所爱者”——竟在本应有爱恋与执著之处,生起离欲与冷淡!这一切皆由你所为,同样也由你扰乱了造物主毗陀特利的法令。
Verse 19
गौर्युवाच । अयं कलिप्रियो देवि ब्रूते सत्यानृतं वचः । अनेन कर्मणा प्राणान्बिभर्त्येष सदा मुनिः
乔丽说道:“噢,女神,此人名为‘迦梨所喜’(kali-priya),所言真伪杂糅。正凭此等行径,这位牟尼常得维持其命。”
Verse 20
अहं त्र्यक्षेण सावित्रि पुरा प्रोक्ता मुहुर्मुहुः । नारदस्य मुनेर्वाक्यं न श्रद्धेयं त्वया प्रिये । यदि वांछसि सौख्यानि मम जातानि पार्वति
“噢,娑维特丽,往昔三目尊者曾屡屡告诫我:‘爱者啊,莫信牟尼那罗陀之言;若你渴求由我而生的安乐,噢,帕尔瓦蒂。’”
Verse 21
ततःप्रभृति नैवाहं श्रद्दधेऽस्य वचः क्वचित् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र तिष्ठति ते पतिः
“自那时起,我在任何时候都不再信他的话。因此,让我们前往彼处——你夫君所驻之地。”
Verse 22
स्वयं दृष्ट्वैव वृत्तांतं कर्तव्यं यत्क्षमं ततः । नात्रास्य वचनादद्य स्थातव्यं तत्र गम्यताम्
“待我们亲眼见得事情始末,便行其所当行。今日不可仅凭他言而留此处——当往彼方。”
Verse 23
सूत उवाच । गौर्या स्तद्वचनं श्रुत्वा सावित्री हर्षवर्जिता । मखमण्डपमुद्दिश्य प्रस्खलन्ती पदेपदे
苏多说道:听闻乔丽之言,娑维特丽喜乐尽失,便朝祭祀之坛亭而去,步步踉跄,几欲跌倒。
Verse 24
प्रजगाम द्विजश्रेष्ठाः शून्येन मनसा तदा । प्रतिभाति तदा गीतं तस्या मधुरमप्यहो
噢,最胜的二生者,那时她心神空寂而继续前行。即便她那本来甘美的歌声,也在当下显得异样,仿佛被奇异地改变。
Verse 25
कर्णशूलं यथाऽयातमसकृद्द्विजसत्तमाः । वन्ध्यवाद्यं यथा वाद्यं मृदंगानकपूर्वकम्
噢,最胜的二生者,那声音一次又一次刺入她的耳中,如同穿耳之痛。它宛如枯槁无欢的乐声,纵然伴有鼓与大鼓(mṛdaṅga等)亦然。
Verse 26
प्रेतसंदर्शनं यद्वन्मर्त्यं तत्सा महासती । वीक्षितुं न च शक्रोति गच्छमाना तदा मखे
正如凡人难以忍受见到鬼魅之相,那位大贞洁者萨维特丽(Sāvitrī)在走向祭祀之时,也无法强迫自己去看那里正在发生的一切。
Verse 27
शृंगारं च तथांगारं मन्यते सा तनुस्थितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना प्रजगाम महासती
她把一切妆饰都视作落在身上的灼热余烬。泪盈双目,那位大德淑女仍继续前行,凄然困顿于悲苦之中。
Verse 28
ततः कृच्छ्रात्समासाद्य सैवं तं यज्ञमंडपम् । कृच्छ्रात्कारागृहं तद्वद्दुष्प्रेक्ष्यं दृक्पथं गतम्
随后,她艰难万分才抵达那座祭祀的曼荼罗殿。它映入她眼帘,如同难以直视的牢狱之所,令人目睹而心痛。
Verse 29
अथ दृष्ट्वा तु संप्राप्तां सावित्रीं यज्ञमण्डपम् । तत्क्षणाच्च चतुर्वक्त्रः संस्थितोऽधोमुखो ह्रिया
当他看见娑毗特丽来到祭祀坛亭之时,就在那一刻,四面之主梵天因羞惭而俯首而立。
Verse 30
तथा शम्भुश्च शक्रश्च वासुदेवस्तथैव च । ये चान्ये विबुधास्तत्र संस्थिता यज्ञमंडपे
同样,商布(湿婆)、释迦罗(因陀罗)与婆苏提婆也在场;还有其他诸天,皆立于祭祀坛亭之中。
Verse 31
ते च ब्राह्मणशार्दूलास्त्यक्त्वा वेदध्वनिं ततः । मूकीभावं गताः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः
那些如虎般的婆罗门放下了吠陀诵声;众人尽皆缄默,心神因恐惧而战栗。
Verse 32
अथ संवीक्ष्य सावित्री सपत्न्या सहितं पतिम् । कोपसंरक्तनयना परुषं वाक्यमब्रवीत्
随后,娑毗特丽见丈夫与一位共妻相伴,怒火使她双目赤红,便说出严厉之言。
Verse 33
सावित्र्युवाच । किमेतद्युज्यते कर्तुं तव वृद्ध तमाकृते । ऊढवानसि यत्पत्नीमेतां गोपसमुद्भवाम्
娑毗特丽说道:“你既年迈又具此等形貌,怎能做出这般事——竟娶了这位出自牧牛族群的女子为妻?”
Verse 34
उभयोः पक्षयोर्यस्याः स्त्रीणां कांता यथेप्सिताः । शौचाचारपरित्यक्ता धर्मकृत्यपराङ्मुखाः
在她家族血脉的两支之中,女子所爱之男子皆随欲而行;他们舍弃清净与正行,背离了履行法(Dharma)之责。
Verse 35
यदन्वये जनाः सर्वे पशुधर्मरतोत्सवाः । सोदर्यां भगिनीं त्यक्त्वा जननीं च तथा पराम्
在那样的族系中,众人皆以“兽之法”自娱;他们甚至弃绝同胞姊妹,也同样弃绝生身之母及其他亲人。
Verse 36
तस्याः कुले प्रसेवंते सर्वां नारीं जनाः पराम् । यथा हि पशवोऽश्नंति तृणानि जलपानगाः
在她的族中,人们不加节制、毫无分别地趋向每一个女子;正如牛群去饮水时,也一路啃食青草。
Verse 37
तद्वदस्याः कुलं सर्वं तक्रमश्राति केवलम्
同样地,她的全族只以酪乳(buttermilk)为生。
Verse 38
कृत्वा मूत्रपुरीषं च जन्मभोगविवर्जितम् । नान्यज्जानाति कर्तव्यं धर्मं स्वोदरसं श्रयात्
当生命被贬为尿与粪的营营——失却出生的真实旨趣与更高的喜乐——此人便不知当行何事,唯认那只侍奉自家腹欲的“法”(Dharma)。
Verse 39
अन्त्यजा अपि नो कर्म यत्कुर्वन्ति विगर्हितम् । आभीरास्तच्च कुर्वंति तत्किमेतत्त्वया कृतम्
即便是最卑下之人,也不做这等受人唾弃之事;而阿毗罗人(Ābhīra)却去做。你为何也如此行?
Verse 40
अवश्यं यदि ते कार्यं भार्यया परया मखे । त्वया वा ब्राह्मणी कापि प्रख्याता भुवनत्रये
若你确实为祭祀(mākha)必须有妻相伴,那么就当迎娶一位婆罗门女子——名闻三界者。
Verse 41
नोढा विधे वृथा मुण्ड नूनं धूर्तोऽसि मे मतः । यत्त्वया शौचसंत्यक्ता कन्याभावप्रदूषिता
噫,命数所系之人——徒然的剃发者——在我看来你必是欺诳之徒;因你使她弃却清净,处女之身亦被玷污。
Verse 42
प्रभुक्ता बहुभिः पूर्वं तथा गोपकुमारिका । एषा प्राप्ता सुपापाढ्या वेश्याजनशताधिका
此牧牛少女先前已为多人所享;她如今携重罪而来,甚至胜过百名娼妓之罪。
Verse 43
अन्त्यजाता तथा कन्या क्षतयोनिः प्रजायते । तथा गोपकुमारी च काचित्तादृक्प्रजायते
同样,出身最卑下的少女,有的生来便带着受伤/被侵犯之胎宫;而在牧牛女中,也有一些生来如此。
Verse 44
मातृकं पैतृकं वंशं श्वाशुरं च प्रपातयेत् । तस्मादेतेन कृत्येन गर्हितेन धरातले
以此可责之行,便使母系、父系以及岳父之家族一并坠落;因此在此世间,此等作为为人所谴责。
Verse 46
पूजां ये च करिष्यंति भविष्यंति च निर्धनाः । कथं न लज्जितोसि त्वमेतत्कुर्वन्विगर्हितम्
凡以此方式行供奉者,亦将陷于贫乏。你行此受责之事,怎能不知羞惭?
Verse 47
पुत्राणामथ पौत्राणामन्येषां च दिवौकसाम् । अयोग्यं चैव विप्राणां यदेतत्कृतवानसि
你所行之事实为不当——在子孙之前,在诸天众生之前,尤其在婆罗门面前,更是不合礼法。
Verse 48
अथ वा नैष दोषस्ते न कामवशगा नराः । लज्जंति च विजानंति कृत्याकृत्यं शुभाशुभम्
或许这并非你的过失:不为欲望所役之人,心知惭愧,并能明辨当行与不当行——吉祥与不吉祥。
Verse 49
अकृत्यं मन्यते कृत्यं मित्रं शत्रुं च मन्यते । शत्रुं च मन्यते मित्रं जनः कामवशं गतः
为欲望所驱之人,常把不当行之事误作当行;又将朋友视为仇敌,将仇敌视为朋友。
Verse 50
द्यूतकारे यथा सत्यं यथा चौरं च सौहृदम् । यथा नृपस्य नो मित्रं तथा लज्जा न कामिनाम्
正如赌徒无真诚,盗贼无友谊,君王亦无真友;同样,被欲火驱使之人,必无羞惭之心。
Verse 51
अपि स्याच्छीतलो वह्निश्चंद्रमा दहनात्मकः । क्षाराब्दिरपि मिष्टः स्यान्न कामी लज्जते ध्रुवम्
纵使火焰也能变凉,明月也能灼烧,咸海也能转甜——然而被欲望支配的人,确然不知羞惭。
Verse 52
न मे स्याद्दुखमेतद्धि यत्सापत्न्यमुपस्थितम् । सहस्रमपि नारीणां पुरुषाणां यथा भवेत्
这并非我的忧苦——纵然共妻出现;因为男子甚至可以拥有千名女子,此乃世所共知。
Verse 53
कुलीनानां च शुद्धानां स्वजात्यानां विशेषतः । त्वं कुरुष्व पराणां च यदि कामवशं गतः
尤其是对本族中高贵清净的女子——即便你已落入欲望之网,也不可再对他人行此事。
Verse 54
एतत्पुनर्महद्दुःखं यदाभीरी विगर्हिता । वेश्येव नष्टचारित्रा त्वयोढा बहुभर्तृका
然而更大的悲苦在此——那位阿毗梨女子如今遭人讥毁;如同娼伎,她的操行已被败坏——虽嫁于你,却被人说成有多位丈夫。
Verse 55
तस्मादहं प्रयास्यामि यत्र नाम न ते विधे । श्रूयते कामलुब्धस्य ह्रिया परिहृतस्य च
因此我将离去——去往连你的名号都听不见之处,噢维提(Vidhī);因为人们说,贪恋欲望之人,会被Hriyā(圣洁的羞惭与端庄)所弃。
Verse 56
अहं विडंबिता यस्मादत्रानीय त्वया विधे । पुरतो देवपत्नीनां देवानां च द्विजन्मनाम् । तस्मात्पूजां न ते कश्चित्सांप्रतं प्रकरिष्यति
我因你把我带到此处而受尽嘲弄,噢维提(Vidhī)——在诸天之妻面前,在诸天自身面前,也在诸“二次生”(dvija)面前。故从今以后,再无人为你举行供奉(pūjā)。
Verse 57
अद्य प्रभृति यः पूजां मंत्रपूजां करिष्यति । तव मर्त्यो धरापृष्ठे यथान्येषां दिवौकसाम्
自今日起,凡行供奉者——以真言(mantra)相随之供奉——其人虽为尘世凡身,亦将得与诸天居者相类之境。
Verse 58
भविष्यति च तद्वंशो दरिद्रो दुःखसंयुतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वापि वैश्यः शूद्रोपि चालये
并且此人的族系将陷于贫困,伴随诸苦——无论在此世为婆罗门、刹帝利、吠舍,乃至首陀罗——在此神圣因缘中,其果报如是。
Verse 59
एषाऽभीरसुता यस्मान्मम स्थाने विगर्हिता । भविष्यति न संतानस्तस्माद्वाक्यान्ममैव हि
既然这位阿毗罗(Ābhīra)之女在我自己的所在遭人责辱,因此——凭我亲口之言——作此事者将无后嗣。
Verse 60
न पूजां लप्स्यते लोके यथान्या देवयोषितः
在此世间,她将不能获得如其他天界女子那般的尊崇与礼拜。
Verse 61
करिष्यति च या नारी पूजा यस्या अपि क्वचित् । सा भविष्यति दुःखाढ्या वंध्या दौर्भाग्यसंयुता
凡有女子在任何时候(于此神圣境域中以禁忌或不当之法)行礼拜者,据说将多苦缠身——不孕无子,并遭厄运。
Verse 62
पापिष्ठा नष्टचारित्रा यथैषा पंचभर्तृका । विख्यातिं यास्यते लोके यथा चासौ तथैव सा
正如这最罪恶、行止败坏、被称为“有五夫之妻”的女子将于世间蒙受恶名;那另一女子也将同样为世人所知。
Verse 63
एतस्या अन्वयः पापो भविष्यति निशाचर । सत्यशौचपरित्यक्ताः शिष्टसंगविवर्जिताः
噫,夜行者啊,凡仍与她的族系相连者,必将成罪人——舍弃真实与清净,远离贤善之侣。
Verse 64
अनिकेता भविष्यंति वंशेऽस्या गोप्रजीविनः । एवं शप्त्वा विधिं साध्वी गायत्रीं च ततः परम्
“在她的族系中,他们将无家可归,以牧养牛群为生。”如此宣下诅咒后,那位贞善的女子继而又诅咒了毗提(梵天 Brahmā),随后也诅咒了伽耶特丽(Gāyatrī)。
Verse 65
ततो देवगणान्सर्वाञ्छशाप च तदा सती । भोभोः शक्र त्वयानीता यदेषा पंचभर्तृका
于是当下,萨蒂便诅咒诸天众神道:“听我言,释迦罗(因陀罗)!正是你把这位注定有五位夫君的女子带到此处。”
Verse 66
तदाप्नुहि फलं सम्यक्छुभं कृत्वा गुरोरिदम् । त्वं शत्रुभिर्जितो युद्धे बंधनं समवाप्स्यसि
你既依师长之教,恭敬成就此吉祥之行,必得其应有之果:战场之上将为仇敌所胜,并将遭受囚禁束缚。
Verse 67
कारागारे चिरं कालं संगमिष्यत्यसंशयम् । वासुदेव त्वया यस्मादेषा वै पंचभर्तृका
既然,噢婆苏提婆,你与此女——世称“有五夫者”——相与同欢,故无疑她将被迫久居牢狱之中。
Verse 68
अनुमोदिता विधेः पूर्वं तस्माच्छप्स्याम्यसंशयम् । त्वं चापि परभृत्यत्वं संप्राप्स्यसि सुदुर्मते
既已先得维达特利(造命者)所允,故我必定要诅咒你;而你这恶心之人,也将堕入受制于人的奴役之境。
Verse 69
समीपस्थोऽपि रुद्र त्वं कर्मैतद्यदुपेक्षसे । निषेधयसि नो मूढ तस्माच्शृणु वचो मम
纵然近在咫尺,噢鲁陀罗,你却轻忽此事;你不加禁止,愚迷之人啊。故当听我之言。
Verse 70
जीवमानस्य कांतस्य मया तद्विरहोद्भवम् । संसेवितं मृतायां ते दयितायां भविष्यति
当你的挚爱尚在人世时,我沉溺于与他离别所生的痛苦;但当你所爱之人逝去时,那同样的沉溺将落在你身上,成为你的命分。
Verse 71
यत्र यज्ञे प्रविष्टेयं गर्हिता पंचभर्तृका । भवानपि हविर्वह्ने यत्त्वं गृह्णासि लौल्यतः
在那场被谴责的“有五位丈夫”的女子所进入的祭祀中,你也——噢阿耆尼,奉献之载者——因贪欲而受纳了供品。
Verse 72
तथान्येषु च यज्ञेषु सम्यक्छंकाविवर्जितः । तस्माद्दुष्टसमाचार सर्वभक्षो भविष्यसि
同样地,在其他祭祀中,你也全然缺失应有的戒慎;因此,因行径败坏,你将成为不加分别、吞食一切者。
Verse 73
स्वधया स्वाहया सार्धं सदा दुःखसमन्वितः । नैवाप्स्यसि परं सौख्यं सर्वकालं यथा पुरा
与“斯瓦达”(Svadhā)与“斯瓦哈”(Svāhā)相伴,你将恒常为忧苦所缠;你将再也不能在任何时候获得如昔日那般至上的安乐。
Verse 74
एते च ब्राह्मणाः सर्वे लोभोपहतचेतसः । होमं प्रकुर्वते ये च मखे चापि विगर्हिते
而这些婆罗门全都被贪欲击倒其心——那些甚至在可责之祭中也行火供、作献供者——
Verse 75
वित्तलोभेन यत्रैषा निविष्टा पञ्चभर्तृका । तथा च वचनं प्रोक्तं ब्राह्मणीयं भविष्यति
在那地方,因贪恋财物,这位“有五位丈夫”的女子被安置;在那里也曾说出言辞,因此此事将成为牵连婆罗门的事务。
Verse 76
दरिद्रोपहतास्तस्माद्वृषलीपतयस्तथा । वेदविक्रयकर्तारो भविष्यथ न संशयः
因此,你们将被贫困击倒,成为首陀罗女子的丈夫;并且将沦为贩卖吠陀之人——毫无疑问。
Verse 77
भोभो वित्तपते वित्तं ददासि मखविप्लवे । तस्माद्यत्तेऽखिलं वित्तमभोग्यं संभविष्यति
噢,财富之主!你在一场已陷紊乱的祭祀中施与财物。因此,你的一切财产都将变得不可用、不可享受。
Verse 78
तथा देवगणाः सर्वे साहाय्यं ये समाश्रिताः । अत्र कुर्वंति दोषाढ्ये यज्ञे वै पांचभर्तृके
同样,所有为求援助而来到此处、参与此祭的诸天众,也在这场过失累累的仪式中行事——在这“有五夫”的祭祀里。
Verse 79
संतानेन परित्यक्तास्ते भविष्यंति सांप्रतम् । दानवैश्च पराभूता दुःखं प्राप्स्यति केवलम्
如今,他们将被自己的子嗣所遗弃;并且被达那婆击败之后,所得唯有痛苦而已。
Verse 80
एतस्याः पार्श्वतश्चान्याश्चतस्रो या व्यवस्थिताः । आभीरीति सप त्नीति प्रोक्ता ध्यानप्रहर्षिताः
在她两侧又站着另外四位女子——被称为“阿毗梨”(Ābhīrī)与“争宠的妻子们”——她们因各自的观修之志而心生欢喜。
Verse 81
मम द्वेषपरा नित्यं शिवदूतीपुरस्सराः । तासां परस्परं संगः कदाचिच्च भविष्यति
她们恒常怀着对我的憎恨,由湿婆的女使者领头;而她们彼此相聚相交,也只会在某个时候才发生(极为罕见)。
Verse 82
नान्येनात्र नरेणापि दृष्टिमात्रमपि क्षितौ । पर्वताग्रेषु दुर्गेषु चागम्येषु च देहिनाम् । वासः संपत्स्यते नित्यं सर्वभोगविवर्जितः
在此处,她们甚至连在大地上瞥见任何别的男子都不会有。她们将恒常居于山巅,在险峻而众生有身者难以到达之地——远离一切安乐与享受。
Verse 83
सूत उवाच । एवमुक्त्वाऽथ सावित्रीकोपोपहतचेतसा । विसृज्य देवपत्नीस्ताः सर्वा याः पार्श्वतः स्थिताः
苏多说道:如此说罢,萨维特丽心为忿怒所夺,便遣散了站在她身旁的诸天之妻。
Verse 84
उदङ्मुखी प्रतस्थे च वार्यमाणापि सर्वतः । सर्वाभिर्देवपत्नीभिर्लक्ष्मीपूर्वाभिरेवच
她面向北方而启程,虽从四面八方被拦阻——诸天之妻尽皆阻挠,且以吉祥天女拉克希米为首。
Verse 85
तत्र यास्यामि नो यत्र नामापि किल वै यतः । श्रूयते कामुकस्यास्य तत्र यास्याम्यहं द्रुतम्
我将前往一处地方,确实连这被欲念驱使之人的名号也不再被听闻。往那处,我将迅速而去。
Verse 86
एकश्चरणयोर्न्यस्तो वामः पर्वतरोधसि । द्वितीयेन समारूढा तस्यागस्य तथोपरि
她将左足踏在山坡之上,又以另一足攀登而上——也越过那道山脊。
Verse 87
अद्यापि तत्पदं वामं तस्यास्तत्र प्रदृश्यते । सर्वपापहरं पुण्यं स्थितं पर्वतरोधसि
直到今日,她左足的足迹仍可在彼处见到。那安立于山坡的圣痕,清净殊胜,能灭除一切罪垢。
Verse 88
अपि पापसमाचारो यस्तं पूजयते नरः । सर्वपातकनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्
即便是行恶之人,若能礼敬供奉那圣在之相,亦必脱离一切重罪,证得至上境界。
Verse 89
यो यं काममभि ध्याय तमर्चयति मानवः । अवश्यं समवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
凡人心中所观想之愿,并以此意而礼拜此圣力者,必定得遂其愿——纵然那愿望极其难得。
Verse 90
सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी सावित्री पर्वता श्रया । अपमानं महत्प्राप्य सकाशात्स्वपतेस्तदा
苏多说道:于是女神萨维特丽依止于山,安住其间;当时在自己夫主身旁,遭受了极大的羞辱。
Verse 91
यस्तामर्चयते सम्यक्पौर्णमास्यां विशेषतः । सर्वान्कामानवाप्नोति स मनोवांछितां स्तदा
凡能如法供奉她者——尤其在满月之日——必得一切所愿,连心中久藏的愿望亦能成就。
Verse 92
या नारी कुरुते भक्त्या दीपदानं तदग्रतः । रक्ततंतुभिराज्येन श्रूयतां तस्य यत्फलम्
凡有女子以虔敬在她面前供灯——以红色灯芯并注以酥油——请听由此而生的功德果报。
Verse 93
यावन्तस्तंतवस्तस्य दह्यंते दीप संभवाः । मुहूर्तानि च यावंति घृतदीपश्च तिष्ठति । तावज्जन्मसहस्राणि सा स्यात्सौभाग्यभांगिनी
那灯所燃尽的灯芯有多少根,酥油灯持续燃烧有多少个牟呼尔塔(muhūrta)——她便在同等数量的千生万世中,成为共享吉祥福运之人。
Verse 94
पुत्रपौत्रसमोपेता धनिनी शील मंडना न दुर्भगा न वन्ध्या च न च काणा विरूपिका
她将具足子孙,财丰而兴,德行为饰——不遭厄运,不致不孕,不为独眼,亦不形貌残缺。
Verse 95
या नृत्यं कुरुते नारी विधवापि तदग्रतः । गीतं वा कुरुते तत्र तस्याः शृणुत यत्फलम्
无论何等女子——即便是寡妇——若在彼处于女神前起舞,或在彼处歌唱,请听她由此所得的功德果报。
Verse 96
यथायथा नृत्यमाना स्वगात्रं विधुनोति च । तथातथा धुनोत्येव यत्पापं प्रकृतं पुरा
她以何种方式起舞、摇动肢体,就以同等程度摇落并除去往昔所造之罪。
Verse 97
यावन्तो जन्तवो गीतं तस्याः शृण्वंति तत्र च । तावंति दिवि वर्षाणि सहस्राणि वसेच्च सा
在彼处有多少众生聆听她的圣歌,她便在天界安住多少个千年。
Verse 98
सावित्रीं या समुद्दिश्य फलदानं करोति सा । फलसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते
若有人以萨维特丽女神为所缘而施赠果品,她便在天界欢喜受乐,其劫数(yuga)与所施果数相等。
Verse 99
मिष्टान्नं यच्छते यश्च नारीणां च विशेषतः । तस्या दक्षिणमूर्तौ च भर्त्राढ्यानां द्विजोत्तमाः । स च सिक्थप्रमाणानि युगा नि दिवि मोदते
又有那人于女神之南面施与甘美之食——尤以施予妇女为胜——噢诸最上二生者,此人亦在天界欢喜,其劫数依供施之“siktha”量而定。
Verse 100
यः श्राद्धं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । रसेनैकेन सस्येन तथैकेन द्विजोत्तमाः । तस्यापि जायते पुण्यं गयाश्राद्धेन यद्भवेत्
凡在彼处以正信修行施罗陀(śrāddha)者——纵仅以一味甘美供品与一粒谷物为供,噢最胜二生者——亦得与在伽耶(Gayā)行施罗陀同等之功德。
Verse 101
यः करोति द्विजस्तस्या दक्षिणां दिशमाश्रितः । सन्ध्योपासनमेकं तु स्वपत्न्या क्षिपितैर्जलैः
若一位二生者立于她之南侧,仅以其妻所洒之水行一次暮晨交时(sandhyā)礼拜,
Verse 102
सायंतने च संप्राप्ते काले ब्राह्मणसत्तमाः । तेन स्याद्वंदिता संध्या सम्यग्द्वादशवार्षिकी
当傍晚时分到来,噢最胜婆罗门,由此一行,sandhyā 得以如法礼敬,宛若具足十二年修持之功德。
Verse 103
यो जपेद्ब्राह्मणस्तस्याः सावित्रीं पुरतः स्थितः । तस्य यत्स्यात्फलं विप्राः श्रूयतां तद्वदामि वः
若一位婆罗门立于她前,诵持萨维特丽(Sāvitrī)真言,那么请听,诸婆罗门:我将为你们宣说由此而生之果报。
Verse 104
दशभिर्ज्जन्मजनितं शतेन च पुरा कृतम् । त्रियुगे तु सहस्रेण तस्य नश्यति पातकम्
以十遍诵念,今生所生之罪得灭;以百遍,往昔所作之罪得除;以千遍,于三劫(yuga)之内,其罪尽皆消亡。
Verse 105
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चमत्कारपुरं प्रति । गत्वा तां पूजयेद्देवीं स्तोतव्या च विशेषतः
因此,应竭尽全力前往“奇迹之城”恰玛特迦罗补罗,礼敬那位女神,并尤当以赞颂圣歌(stotra)虔诚称扬她。
Verse 106
सावित्र्या इदमाख्यानं यः पठेच्छृणुयाच्च वा । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुखभागत्र जायते
凡诵读此《娑毗特丽》事迹者——乃至仅仅聆听者——皆能脱离一切罪垢,并于此世同享安乐。
Verse 107
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । सावित्र्याः कृत्स्नं माहात्म्यं किं भूयः प्रवदाम्यहम्
噢,诸位最尊胜的再生者(婆罗门)啊,你们所问之事我已尽皆宣说。娑毗特丽的全部大威德已陈述完毕——我还能再说什么呢?
Verse 192
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在尊贵的《室建陀摩诃补罗那》中——于八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)内——在第六部“那伽罗分部”(Nāgara Khaṇḍa)中,于圣地哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)之《圣迹赞》(Māhātmya)里——题为《娑毗特丽功德大威德之叙述》的章节至此终了,即第192章。