
诸仙问:为何赐予满足之力(Tuṣṭidā)尤与那伽罗(Nāgara)族群相系?又为何她在世间被称为“达拉”(Dhārā)?苏多(Sūta)叙述:在奇妙城 Cāmatkārapura,有一位那伽罗系婆罗门女子名 Dhārā,与苦行女圣 Arundhatī 结为挚友。Arundhatī 与 Vasiṣṭha 来到 Śaṅkhatīrtha 沐浴时,见 Dhārā 正行严峻苦行,便问其身世与所求。Dhārā 说明自己出自 Nāgara 族,早年守寡,听闻此圣地与 Śaṅkheśvara 的大功德后,决意留居 tīrtha 以虔敬奉事。Arundhatī 邀她前往 Sarasvatī 河岸的 āśrama,同住于恒常讲论 śāstra 之处。 随后经文引出一股与 Viśvāmitra 与 Vasiṣṭha 争执相关的神圣力量;此力为 Vasiṣṭha 所安定,化为可受礼敬的护佑女神。Dhārā 建造宝饰如宫殿的神龛,并诵 stotra 赞女神为宇宙之支撑,亦具诸神功用(Lakṣmī、Śacī、Gaurī、Svāhā、Svadhā、Tuṣṭi、Puṣṭi)。经久每日供奉后,于 Caitra 月白半第八日(Śukla Aṣṭamī),为女神沐浴并献供;女神显现,赐予恩愿,并在该神龛中受纳“Dhārā”之名。 又宣示修持法则:Nāgara 之人若绕行三匝、供三种果品并诵此 stotra,即得一年免于疾病之护持;妇女更得殊胜利益——不孕者得子、厄运消弭、身心康泰复归。章末以 phalaśruti 说:诵读或聆听此缘起能除罪障,劝人以信敬研习,尤当为 Nāgara 族所奉行。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सा तुष्टिदा प्रोक्ता नागराणां विशेषतः । धारानामेति विख्याता कस्मात्सा धरणीतले
诸仙人说道:为何她被称为“图什提达”(Tuṣṭidā),即“赐满足者”,尤其赐予那伽罗族?又为何她在大地上以“达拉”(Dhārā)之名著称?
Verse 2
सूत उवाच । चमत्कारपुरे पूर्वं धारानामेति विश्रुता । आसीत्तपस्विनी साध्वी नागरी ब्राह्मणोत्तमा । तस्याः सख्यमरुन्धत्या आसीत्पूर्वं सुमेधया
苏多说道:往昔在奇妙城(Camatkārapura),有一位那伽罗族的婆罗门女子,清净贤善、修行苦行,卓然超胜,世人皆以“达拉”(Dhārā)之名称颂。更早以前,她与聪慧殊胜的阿伦达蒂(Arundhatī)结为友契。
Verse 3
अरुन्धती यदा प्राप्ता चमत्कारपुरे शुभे । स्नानार्थं शंखतीर्थं तु वसिष्ठेन समागता
当阿伦达蒂抵达吉祥的奇迹城迦摩特迦罗补罗时,她与圣者婆悉吒一同前往“螺贝圣渡”(Śaṅkha-tīrtha),为行沐浴净礼。
Verse 4
तया दृष्टाथ सा तत्र अंगुष्ठाग्रेण संस्थिता । वायुभक्षा निराहारा दिव्येन वपुषान्विता
随后她在彼处看见那位贞洁的女修——立于拇指尖端,以风为食、绝不进食,具足光耀的天妙之身。
Verse 5
तया पृष्टा च सा साध्वी का त्वं कस्य सुता शुभे । किमर्थं तु स्थिता चोग्रे तपसि ब्रूहि मे शुभे
她问起时,那位贞德女修答道:“吉祥者啊,你是谁,是谁之女?又因何缘故安住于这般严峻的苦行?请告知于我,福德的女士。”
Verse 6
धारोवाच । देवशर्माख्यविप्रस्य सुताहं नागरस्य च । बालत्वे वर्तमानाया वैधव्यं मे व्यवस्थितम्
达罗说道:“我乃名为提婆舍摩(Devaśarmā)的那伽罗婆罗门之女。尚在童年之时,寡居之命便落在我身上。”
Verse 7
शंखतीर्थस्य माहात्म्यं श्रुत्वा शंखेश्वरस्य च । ततोऽहं संस्थिता ह्यत्र तस्यैवाराधने स्थिता
“我听闻‘螺贝圣渡’(Śaṅkha-tīrtha)与‘螺贝自在天’(Śaṅkheśvara)的广大功德,便在此安住,只专一礼敬供奉于祂。”
Verse 8
अरुन्धत्युवाच । तवोपरि महान्स्नेहो दर्शनात्ते व्यवस्थितः । तस्मादागच्छ गच्छावो ममाश्रमपदं शुभम्
阿伦达蒂说道:“一见到你,我心中便生起对你深厚的爱敬。因此,来吧——让我们同往我那吉祥的隐修林居所。”
Verse 9
सरस्वत्या स्तटे शुभ्रे सर्वपातकनाशने । शास्त्रगोष्ठीरता नित्यं तत्र तिष्ठ मया सह
“在光洁明净的萨拉斯瓦蒂河岸——能灭尽一切罪垢之处——与我同住其间,恒常欢喜于经典圣学的集会。”
Verse 10
ततः संप्रस्थिता सा तु तया सार्धं तपस्विनी । अनुज्ञाता स्वपित्रा तु जनन्या बांधवैस्तथा
随后,那位修苦行的女子便与她一同启程——已得自己父亲、母亲以及诸亲族的许可。
Verse 11
तस्याः सख्यं चिरं कालं तया सह बभूव ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सा शक्तिस्तत्र चागता
她与她的友谊绵延良久。后来,过了一段时日,那位“沙克蒂”(神力女神)也来到了那里。
Verse 12
विश्वामित्रेण संसृष्टा वसिष्ठस्य वधाय च । सा स्तंभिता वसिष्ठेन कृता देवीस्वरूपिणी । संपूज्या देवमर्त्यानां सर्वरक्षाप्रदा शुभा
她与毗湿瓦密多结盟,意欲诛杀婆悉吒;却被婆悉吒所制止,使其化为具女神形相者——为诸天与世人所应礼敬供养,吉祥殊胜,能赐一切护佑。
Verse 13
ततस्तु धारया तस्याः कैलासशिखरोपमः । प्रासादो निर्मितो विप्रा नानारत्नविचित्रितः
随后,凭借陀罗(Dhārā)之力,为她建起一座宫殿——宛如凯拉萨(Kailāsa)之巅,噢婆罗门们——并以种种宝珠奇珍庄严装饰。
Verse 14
चकाराथ ततः स्तोत्रं तस्याः सा च तपस्विनी
随后,那位苦行女修便为她撰作赞颂的圣歌(stotra)。
Verse 15
नमस्ते परमे ब्राह्मि धारयोगे नमोनमः । अर्धमात्रे परे शून्ये तस्यार्धार्धे नमोस्तु ते
顶礼于你,至上梵母(Brahmī);顶礼再顶礼于你,作为持载之力的瑜伽(Dhārā-yoga)。顶礼于你,作为超越的半音节,作为至上的空,作为不可量度、极微妙的“半之半”。
Verse 16
नमस्ते जगदाधारे नमस्ते भूतधारिणि । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते
顶礼于你,宇宙之依止;顶礼于你,荷载一切众生者。顶礼于你,莲叶般的圣目;顶礼于你,金色般的光辉。
Verse 17
नमस्ते सिंहयानाढ्ये नमस्तेऽस्तुमहाभुजे । नमस्ते देवताभीष्टे नमस्ते दैत्यसूदिनि
顶礼于你,以狮为乘、威仪具足者;顶礼于你,大臂神力者。顶礼于你,诸天所爱所愿者;顶礼于你,诛灭阿修罗(daitya)者。
Verse 18
नमस्ते महिषाक्रांतशरीरच्छिन्नमस्तके । नमस्ते विंध्यनिरते सुरामांसबलिप्रिये
顶礼于汝,践碎牛魔并斩其首者;顶礼于汝,乐住温陀耶山域,喜受酒、肉与祭献供品者。
Verse 19
त्वं लक्ष्मीस्त्वं शची गौरी त्वं सिद्धिस्त्वं विभावरी । त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तुष्टिस्त्वं पुष्टिस्त्वं सुरेश्वरी
汝即吉祥天女(拉克什弥),汝即舍姬,汝即高丽。汝即成就,汝即长夜。汝即“娑婆诃”,汝即“娑陀诃”;汝即知足,汝即滋养;汝为诸天之主母。
Verse 20
शक्तिरूपासि देवि त्वं सृष्टिसंहारका रिणी । त्वयि दृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
噢女神,汝即是沙克蒂本身,成就创造与毁灭者。在汝之中,三界一切尽皆显现,含诸动与不动。
Verse 21
यथा तिलेस्थितं तैलं दधिसंस्थं यथा घृतम् । हविर्भुजश्च काष्ठस्थः सुगुप्तं लभ्यते न हि
如油潜藏于芝麻之中,如酥油寓于凝乳之内;又如受食供献之火隐居于木中——同样,深藏之物若不使其显发,终不可得。
Verse 22
तथा त्वमपि देवेशि सर्वगापि न लक्ष्यसे
同样,噢诸天之主母:纵然汝遍满一切处,亦不易为人所觉知。
Verse 23
सूत उवाच । एतेन स्तोत्रमुख्येन स्मृता सा परमेश्वरी । बहूनि वर्ष पूगानि पूजयंत्या दिनेदिने
苏多说道:以此最胜赞颂,至上女神被召请并忆念——她日日受供养,历经无数年岁之久。
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य चैत्रशुक्लाष्टमी सिता । तस्मिन्नहनि देवी सा नद्यां संस्नाप्य पूजिता
随后在某一时刻,于恰特罗月白半月第八日,当日女神在河中沐浴后,受人礼拜供奉。
Verse 25
बलि पूजां ततो दत्त्वा स्तोत्रेणानेन च स्तुता । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा तामुवाच तपस्विनीम्
献上供献(bali)并完成礼拜之后,她以此赞颂歌咏女神。随即女神亲自显现,向那位苦行女修开口说道。
Verse 26
पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते स्तोत्रेणानेन चानघे । वरं वरय भद्रं ते तव दास्यामि वांछितम्
“女儿啊,我已悦纳于你——愿吉祥属于你——因这赞颂,清净无垢者。你当选择一愿;愿吉祥属于你。我必赐你所求所愿。”
Verse 27
धारोवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । तन्मे नाम तवाप्यस्तु प्रासादेऽत्र हि केवलम्
达拉说道:“若女神垂悦于我,若愿赐我一愿——愿我的名字在此殿中,唯于此处,与您的圣名相连相系。”
Verse 28
अपरं नागरो योऽत्र त्वस्मिन्नहनि संस्थिते । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा तव दत्त्वा फलत्रयम्
再者:凡那伽罗(Nāgara)之居民,于此日来到此处并停留——绕行礼敬三匝,并向汝奉献三枚果实——
Verse 29
स्तोत्रेणानेन भवतीं स्तुत्वा च कुरुते नतिम् । तस्य संवत्सरं यावद्रोगो रक्ष्यस्त्वयाऽखिलः
——并以此赞歌称颂汝、复恭敬顶礼者:对彼之人,满一年之久,一切疾病皆当由汝护持而远离。
Verse 30
या च वंध्या भवेन्नारी सा भूयात्पुत्रसंयुता । दुर्भगा च ससौभाग्या कुरूपा रूपसंभवा । रोगिणी रोगनिर्मुक्ता सर्वसौख्यसमन्विता
不孕之女将蒙福得子。命薄者转为有福;形貌不佳者得端丽;患病者脱离诸疾——具足一切安乐。
Verse 31
देव्युवाच । अहं धारेति विख्याता प्रासादेऽत्र त्वया कृते । भविष्यामि न सन्देहस्तव कीर्तिकृते सदा
女神说道:“在你于此所建之殿中,我必定以‘持流(Dhārā)’之名而闻名——毫无疑虑——恒常为成就你的声誉。”
Verse 32
अत्र यो नागरो भक्त्या समागत्य तपस्विनि । प्रदक्षिणात्रयं कुर्याद्दत्त्वा मम फलत्रयम्
在此处,噢修苦行的女圣者:凡那伽罗居民怀着虔敬前来,绕行礼敬三匝,并向我奉献三枚果实——
Verse 33
सोऽपि संवत्सरं यावद्भविता रोगवर्जितः । एवमुक्ता तु सा देवीततश्चादर्शनं गता
“此人亦将一年之久远离疾病。”女神如是宣说后,便从众人眼前隐没不见。
Verse 34
धारापि संस्थिता तत्र अरुन्धत्या समन्विता । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तस्याश्चापि समीपगा
Dhārā亦安住于彼处,与阿伦达蒂相伴。直至今日,人们仍可在苍穹见到她,而阿伦达蒂也在其近旁可见。
Verse 35
एतद्धारोद्भवं योऽत्र वृत्तांतं कीर्तयिष्यति । शृणुयाद्वा द्विजश्रेष्ठा मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्
噢,最胜的二生者!凡在此诵说“Dhārā之起源”此事迹者——乃至仅仅聆听者——亦能解脱日日滋生之罪业。
Verse 36
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयं विशेषतः । श्रोतव्यं च प्रभक्त्येदं नागरैश्च विशेषतः
因此,当竭尽诸般努力,尤应诵读此《摩诃阿特米亚》;亦当以虔诚信心聆听之——尤其应为那伽罗此地之民所奉行。
Verse 169
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारानामोत्पत्तिवृत्तांत धारादेवीमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在神圣《室建陀摩诃往世书》中,于《八十一千颂集成》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)之第六部《那伽罗篇》(Nāgara Khaṇḍa),在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)之《摩诃阿特米亚》中,题为《Dhārā之起源事迹与Dhārādevī功德伟力之述说》的第一百六十九章至此圆满。