Adhyaya 58
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 58

Adhyaya 58

第58章以阿周那向那罗陀发问开篇:某处圣地威力广大,为何却被称为“隐秘圣域”(guptakṣetra)?那罗陀追述一段古事:无量无数的诸“渡口圣地”(tīrtha)之神齐集梵天(Brahmā)宫廷,请求裁定灵性尊位的先后。梵天欲以一份阿尔伽供(arghya)奉献给最尊胜的tīrtha,却连梵天与诸tīrtha也难以判定谁为第一。 名为“摩希—萨伽罗—桑伽摩”(Mahī-sāgara-saṅgama,意为陆地与大海的汇合处、作为复合tīrtha)的圣地,以三条理由自陈为最上,其中包括古诃/斯坎达(Guhā/Skanda)曾在此安立林伽(liṅga),并得那罗陀认可。法(Dharma)神随即呵责自赞之过,指出贤德之人即便具真实功德,也不应自我宣扬;并宣告其果报:此地将暂成“无名之所”,由此生出“斯坦婆圣地”(Stambha-tīrtha;stambha含傲慢、执拗之意)之名。古诃虽认为惩戒过严,却接受其伦理旨趣:圣地或将隐没一时,终必以Stambha-tīrtha之名显扬,并赐予圆满的诸tīrtha功德果。 随后经文详述功德对比,尤重星期六逢新月(Śani-vāra amāvāsyā)的修持,其福报等同于多处大朝圣。章末梵天献上阿尔伽供并承认该tīrtha之地位;那罗陀说明,闻此因缘者,能净除罪垢。

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । गुप्तक्षेत्रमिदं कस्मात्कस्माद्गुप्तं च नारद । यस्य प्रभावः सुमहान्नैव कस्यापि संस्तुतः

阿周那说道:噢那罗陀,为何此处称为“隐秘圣域”,又为何久被遮藏?其威力极大,却无人称颂。

Verse 2

नारद उवाच । पुरातनामत्र कथां गुप्तक्षेत्रस्य कारणे । शृणु पांडव शापेन गुप्तमासीदिदं यथा

那罗陀说道:此处有一则古老传说,说明这隐秘圣域的缘由。听吧,般度之子——它如何因诅咒而被遮藏。

Verse 3

पुरा निमित्ते कस्मिंश्चित्सर्वतीर्थाधिदैवताः । प्रणामाय ब्रह्मसदो ब्रह्माणं सहिता ययुः

往昔某时,诸一切圣渡处(tīrtha)之主神齐聚,同往坐于天众 सभा 的梵天(Brahmā)前,恭敬顶礼。

Verse 4

पुष्करस्य प्रभासस्य निमिषस्यार्बुदस्य च । कुरुक्षेत्रस्य क्षेत्रस्य धर्मारण्यस्य देवताः

普什迦罗、普罗婆娑、尼弥沙与阿尔布达之守护神祇,以及俱卢之野与达摩林(Dharmāraṇya)之主神,也都前来。

Verse 5

वस्त्रापथस्य श्वेतस्य फल्गुतीर्थं स्य चापि याः । केदारस्य तथान्येषां क्षेत्राणां कोटिशोऽपि याः

同样,瓦斯特拉帕塔、湿吠多与法尔古提尔塔的守护神也到来;又有计数无量的诸圣地之主神,包括计达罗在内。

Verse 6

सिंधुसागरयोगस्य महीसागरकस्य च । गंगासागरयोगस्य अधिपाः सूकरस्य च

信度河入海之汇合处、摩希萨伽罗迦,以及恒河入海之圣会处(恒河海会,Gaṅgāsāgara)的主宰神力,并苏迦罗圣渡处之主,也都在场。

Verse 7

गंगारेवामुखीनां तु नदीनामधिदेवताः । शोणह्रदपुरोगाणां ह्रदानां चाधिदेवताः

以恒河与勒瓦河为首的诸河之守护神,以及以首那湖(Śoṇa-hrada)为首的诸湖之主神,也都前来。

Verse 8

ते सर्वे संघशो भूत्वा श्रैष्ठ्य ज्ञानाय चात्मनः । समुपाजग्मुरमला महतीं ब्रह्मणः सभाम्

他们众皆结为法会,清净无垢,齐赴梵天(Brahmā)之大殿,为自身求取真实的卓越与正知正见。

Verse 9

तत्र तीर्थानि सर्वाणि समायातानि वीक्ष्य सः । उत्तस्थौ सहितः सर्वैः सभासद्भिः पितामहः

在那里,他见一切圣地渡口(tīrtha)悉皆云集,祖父神毗多摩诃(梵天 Brahmā)便与诸会众同起而立。

Verse 10

प्रणम्य सर्वतीर्थेभ्यः प्रबद्धकरसंपुटः । तीर्थानि भगवानाह विस्मयोत्फुल्ललोचनः

他向一切圣地渡口(tīrtha)合掌顶礼;随后,世尊梵天(Brahmā)以惊异而明亮的双目,对诸 tīrtha 开口说道。

Verse 11

अद्य नः सद्म सकलं युष्माभिरतिपावितम् । वयं च पाविता भूयो युष्माकं दर्शनादपि

今日,我等全体居处蒙诸君极大净化;而我等自身亦因得见诸君之圣容,更加清净。

Verse 12

तीर्थानां दर्शनं श्रेयः स्पर्शनं स्नानमेव च । कीर्तनं स्मरणं चापि न स्यात्पुण्यं विना परम्

对于诸圣地渡口(tīrtha)而言:得以瞻礼为吉祥,得以触及与沐浴亦复如是;乃至称颂与忆念——无一不生无上福德(puṇya)。

Verse 13

महापापान्विता रौद्रास्त्वपि ये स्युः सुनिष्ठुराः । तेऽपि तीर्थैः प्रपूयंते किं पुनर्धर्मसंस्थिताः

即便是罪业深重、性情凶暴而极其残忍之人,也会被神圣的渡口圣地(tīrtha)所净化;更何况安住于正法(dharma)之人,又当何其清净!

Verse 14

एवमुक्त्वा पुलस्त्यं स पुत्रमभ्यादिदेश ह । शीघ्रमर्घं तीर्थहेतोः समानय यथार्चये

他如此对普拉斯提亚说罢,便吩咐其子:“速速取来阿尔伽(致敬供水),为诸圣地渡口(tīrtha)之故,使我得以如法礼拜供奉。”

Verse 15

पुलस्त्य उवाच । असंख्यानीह तीर्थानि दृश्यंते पद्मसंभव । यथा दिशसि मां तात अर्घमेकमुपानये

普拉斯提亚说道:“噢,莲华所生者(梵天),此处可见无量无数的圣地渡口(tīrtha)。依父尊所示,我将取来一份阿尔伽(供水)。”

Verse 16

धर्मप्रवचने श्लोको यत एष प्रगीयते

因为在阐说正法(dharma)的教诲中,正是这一偈颂历来被传诵为具权威的格言。

Verse 17

भवेयुर्यद्यसंख्याता अर्घयोग्याः समर्चने । ततस्तेषां वरिष्ठाय दातव्योऽर्घः किलैकतः

若在供奉礼拜之中,有无量众生皆堪受阿尔伽,则确应以一份阿尔伽奉献于其中最上者。

Verse 18

ब्रह्मोवाच । साभिप्रायं साधु वत्स त्वया प्रोक्तमिदं वचः । एवं कुरुष्वैकमर्घमानय त्वं सुशीघ्रतः

梵天说道:“善哉,孩子!你所言之语意旨圆满、用心良善。就照此行:取来一份阿尔伽,并且务必迅速带来。”

Verse 19

नारद उवाच । ततः पुलस्त्यो वेगेन समानिन्येऽर्घमुत्तमम् । तं च ब्रह्मा करे गृह्य तीर्थान्याहेति भारतीम्

那罗陀说道:随后,普拉斯提耶迅速奉来最上妙的阿尔伽供水。梵天执于手中,以圣言向诸圣地(提尔塔)宣告。

Verse 20

सर्वैर्भवद्भिः संहत्य मुख्यस्त्वेकः प्रकीर्त्यताम् । तस्मै चार्घं प्रयच्छामि नैवं मामनयः स्पृशेत्

“诸位当共聚一处,宣示你们之中唯一最尊胜者。我将把此阿尔伽供水奉献给他——使我在此行持中不染丝毫失仪。”

Verse 21

तीर्थान्यूचुः । न वयं श्रेष्ठतां विद्मः कथंचन परस्परम् । अस्माद्धेतोश्च संप्राप्ता ज्ञात्वा देहि त्वमेव तत्

诸提尔塔说道:“我们无从知晓彼此之间谁更为殊胜。正因如此我们来到此处——请你亲自裁定,然后赐予那阿尔伽供水。”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । नाहं वेद्मि श्रेष्ठतां वः कथंचन नमोऽस्तु वः । सर्वे चापारमाहात्म्यं स्वयं मे वक्तुमर्हथ

梵天说道:“我亦无从知晓你们谁为最胜——向诸位致敬。你们各自皆具无量伟德;因此,请你们亲自向我宣说自身无边的摩诃阿特弥亚(mahātmya,圣德功德)。”

Verse 23

यत्र गंगा गया काशी पुष्करं नैमिषं तथा । कुरुक्षेत्रं तथा रेवा महीसागरसंगमः

“凡有恒河、伽耶、迦尸、补湿迦罗与奈弥沙之处;凡有俱卢之野与勒瓦河之处——彼处亦即大地女神摩诃(Mahī)与大海相会的汇合之地。”

Verse 24

प्रभासाद्यानि शतशो यत्र नस्तत्र का मतिः

当那里具足以普拉婆娑(Prabhāsa)为首的数百处圣地(tīrtha)时,还能有什么疑惑或反驳存留呢?

Verse 25

नारद उवाच । एवमुक्ते पद्मभुवा कोपि नोवाच किंचन । चिरेणेदं ततः प्राह महीसागरसंगमः

那罗陀说道:“当莲生者(梵天 Brahmā)如此说罢,无人出声。良久之后,摩希—海洋汇合处(Mahīsāgara-saṅgama)才说出如下之语。”

Verse 26

ममैनमर्घं त्वं यच्छ चतुरानन शीघ्रतः । यतः कोटिकलायां वा मम कोऽपि न पूर्यते

“噢,四面者啊,请速赐我此阿尔伽(argha)之敬献;因为纵历千万卡拉(kalā)之久,也从未寻得与我相等者。”

Verse 27

यतश्चेन्द्रद्युम्नराज्ञा ताप्यमाना वसुंधरा । सर्वतीर्थद्रवीभूता महीनामाभवन्नदी

“因为当大地被因陀罗迦摩那王(Indradyumna)炙烤时,她融化为一切圣地(tīrtha)的精髓,化作名为摩希(Mahī)的河流。”

Verse 28

सा च सर्वाणि तीर्थानि संयुक्तानि मया सह । सर्वतीर्थमयस्तस्मादस्मि ख्यातो जगत्त्रये

“而那摩希(Mahī)与我同在,汇聚并合一切圣地(tīrtha)。因此我在三界中以‘具足一切圣地之性’而闻名。”

Verse 29

गुहेन च महालिंगं कुमारेश्वरमीश्वरम् । संस्थाप्य तीर्थमुख्यत्वं मम दत्तं महात्मना

又由古诃(斯坎达)安立大林伽——主宰库玛雷湿伐罗。既已奉安,那位大德赐我为诸渡口圣地(tīrtha)之最胜。

Verse 30

नारदेनापि मत्तीरे स्थानं संस्थाप्य शोभनम् । सर्वेभ्यः पुण्यक्षेत्रेभ्यो दत्तं श्रैष्ठ्यं पुरा मम

那罗陀也在我岸边建立了庄严殊胜的圣座。往昔,我曾被赐予凌驾一切福德圣域(puṇya-kṣetra)之上的尊胜。

Verse 31

एवं त्रिभिर्हेतुवरैर्ममेवार्घः प्रदीयताम् । गुणैकदेशेऽपि समं मम तीर्थं न वै परम्

因此,凭此三种殊胜因缘,当唯独向我奉献阿尔伽(argha)供水。纵使只论一分功德,也无有他处圣地(tīrtha)可与我等同,更不必说超越。

Verse 32

इत्युक्ते वचने पार्थ तीर्थराजेन भारत । सर्वे नोचुः किंचनापि किं ब्रह्मा वक्ष्यतीति यत्

当“诸圣地之王”说出这些话时,哦帕尔塔——哦婆罗多——众人皆默然无言,只在心中揣度:“梵天将作何言?”

Verse 33

ततो ब्रह्मसुतो ज्येष्ठः श्वेतमाल्यानुलेपनः । दक्षिणं बाहुमुद्धत्य धर्मो वचनमब्रवीत्

随后,梵天长子达摩,身佩白花鬘并涂抹香膏,举起右臂,说出如下言辞。

Verse 34

अहो कष्टमिदं कूक्तं तीर्थराजेन मोहतः । सन्तोऽपि न गुणा वाच्याः स्वयं सद्भिः स्वका यतः

唉!此言何其凄苦,竟由“诸圣地(tīrtha)之王”在迷妄中说出。因为即便真有德行,善人也不自夸其德;那本是自身之分。

Verse 35

स्वीयान्गुणान्स्वयं यो हि सम्पत्सु प्रक्षिपन्परान् । ब्रवीति राजसस्त्वेष ह्यहंकारो जुगुप्सितः

凡在兴盛之时贬抑他人、宣说自身功德者,此乃罗阇性(rājasa)之我慢,卑劣可憎的骄矜。

Verse 36

तस्मादस्मादहंकारात्सत्स्वप्येषु गुणेषु च । अप्रख्यातं ध्वस्तरूपमिदं तीर्थं भविष्यति

因此,正因这我慢之故——纵然具备德行——此圣地(tīrtha)也将湮没无闻,往昔光辉尽毁。

Verse 37

स्तंभतीर्थमिति ख्यातं स्तम्भो गर्वः कृतो यतः । स्तंभस्य हि फलं सद्यो ब्रह्मापि प्राप किं परः

它将被称为“柱圣地”(Stambhatīrtha),因为在那里把傲慢(garva)立作“柱”(stambha)。骄矜之果报立刻现前——若连梵天(Brahmā)亦遭其报,更何况他人?

Verse 38

इत्युक्ते धर्मदेवेन हाहेति रव उत्थितः । ततः शीघ्रं समायातो योगीशोऽहं च पांडव

法神(Dharma-deva)如此说罢,便响起“哀哉!哀哉!”的呼号。随后,瑜伽行者之主迅速到来——而我也到了,噢,般度之子(Pāṇḍava)。

Verse 39

गुहस्ततो वचः प्राह धर्मदेवसमागमे । अयुक्तमेतच्छापोऽयं दत्तो यद्धर्म धार्ष्ट्यतः

于是古诃在达摩天神面前说道:“噢,达摩啊,此诅咒并不相称;它是因鲁莽急躁而降下的。”

Verse 40

ब्रवीतु कोऽपि सर्वेषां तीर्थानां तेषु वर्तताम् । यद्यैश्वर्यं नार्हतेसौ महीसागरसंगमः

“任凭任何人谈论一切存在的圣渡处(tīrtha)吧;若这大地(或河流)与海洋的汇合之处都不配尊崇,又有什么配得上呢?”

Verse 41

तिष्ठत्वात्मगुणो यच्च तीर्थराजेन वर्णितः । तत्र को विगुणो नाम मिथ्यावादी यतो गुणः

“愿那位‘圣渡之王’所称述的本具功德如其所是而安住。于彼处,谁还能被称为‘无德’?因为那样一来,功德本身就成了妄语者。”

Verse 42

अहो न युक्तं पालानां यदि तेऽप्यविमृश्य च । एवमर्थान्करिष्यंति कं यांति शरणं प्रजाः

“唉!守护者(统治者)若在此等事务上也不加思量而行,实不相称。若他们如此裁断,众生将向谁求归依?”

Verse 43

एवमुक्ते गुहेनाथ धर्मो वचनमब्रवीत् । सत्यमेतद्यदर्होऽयं महीसागरसंगमः

古诃主如此说罢,达摩答道:“诚然如此——此大地(或河流)与海洋的汇合之处,确实堪受至高的神圣。”

Verse 44

मुख्यत्वं सर्वतीर्थानामर्घं चापि पितामहात् । किंतु नात्मगुणा वाच्याः सतामेतत्सदा व्रतम् । परोक्षेपि स्वप्रशंसा ब्रह्माणमपि चालयेत्

纵然此处在一切圣地(tīrtha)中居于首位,且曾受祖父神毗多摩诃(梵天 Brahmā)之敬献与礼敬,仍不可宣扬自身功德——此乃贤善之人恒常的誓戒。即便含蓄的自我称赞,也能扰动乃至梵天。

Verse 45

स्वप्रशंसां प्रकुर्वाणः पराक्षेपसमन्विताम् । किं दिवः पृथिवीं पूर्वं ययातिर्न पपात ह । यानि पूर्वं प्रमाणानि कृतानीशेन धीमता

若人沉溺于自我称赞,又夹杂贬抑他人,岂不也会如昔日耶耶提王一般,从天界坠落人间吗?因此,智慧之主先前所制定的法则,应当奉为权威的准绳。

Verse 46

तानि सम्पालनीयानि तानि कोऽति क्रमेद्बुधः । तव पित्रा समादिश्य यदर्थं स्थापिता वयम्

这些法则必须谨慎守护——哪位智者会加以逾越?正是为此缘故,我们奉你父亲之命而被安置于此。

Verse 47

पालयामास एतच्च त्वं पालयितुमर्हसि । ईश्वराः स्वप्रमाणेन भवंतो यदि कुर्वते

在你之前者亦曾守护此事;你也应当护持。若诸位尊主依其自身的权威与准则而行,秩序便由此得以维系。

Verse 48

तदस्माभिरिदं युक्तं शासनं दिश्यतां परम् । एवमुक्त्वा स्वीयमुद्रां मोक्तुकामं वृषं तदा

因此,当由我们颁布这最相应、最崇高的法令。言毕,当时(法 Dharma)欲解下自身之印记(mudrā),转向公牛(vṛṣa),准备将其放行。

Verse 49

अहं प्रस्तावमन्वीक्ष्य वाक्यमेतदुदैरयम् । नमो धर्माय महते विश्वधात्रे महात्मने

我审度情势,便说出此言:“顶礼伟大的达摩——大心者、护持宇宙之主。”

Verse 50

ब्रह्मविष्णुशिवैर्नित्यं पूजितायाघनाशिने । यदि मुद्रां भवान्धर्म परित्यक्ष्यति कर्हिचित्

噢达摩,灭罪者,常受梵天、毗湿奴与湿婆礼敬;倘若你有朝一日舍弃你的印契/权印……

Verse 51

तदस्माकं कुतो भावो मा विश्वं नाशय प्रभो । योगीश्वरं गुहं चापि संमानयितुमर्हसि

若是如此,我们还剩下什么希望?主啊,切莫毁灭世界。你也应当礼敬古诃——瑜伽行者之主。

Verse 52

शिववन्माननीयो हि यतः साक्षाच्छिवात्मजः । त्वां च देवो गुहः स्वामी संमानयितुमर्हति

确然,他应如湿婆般受敬,因为他正是湿婆的亲子。而神圣的主古诃,也同样堪当回敬于你。

Verse 53

युवयोरैक्यभावेन सुखं जीवेदिदं जगत् । त्वया प्रदत्तः शापोऽयं मा प्रत्याख्यातिलक्षणः

愿凭你们二者的和合与一体,使此世界安乐而生;也愿你所宣下的此咒诅,不成为反悔或否认之记号。

Verse 54

अनुग्रहश्च क्रियतां तीर्थराजस्य मानद

噢,赐予尊荣者,请向“诸圣渡之王”——最殊胜的圣地渡口——施以慈恩。

Verse 56

एवमुच्चरमाणं मां प्रशस्याहापि पद्मभूः । साध्वेतन्नारदेनोक्तं धर्मैतद्वचनं कुरु । सम्मानय गुहं चापि गुहः स्वामी यतो हि नः । एवमुक्ते ब्रह्मणा च धर्मो वचनमब्रवीत्

当我如此陈说时,莲生者(梵天 Brahmā)赞许我并说道:“善哉——那罗陀所言甚善。噢,法神(Dharma),当奉行此言。亦当敬奉古诃(Guha),因为古诃确是我们的主宰。”梵天如此宣示后,法神便以如下言辞作答。

Verse 57

नमो गुहाय सिद्धाय किंकरायस्य ते वयम् । मदीयां स्कन्द विज्ञप्तिं नाथैनामवधारय

礼敬古诃(Guha),圆满成就者(悉地者)。我们乃是你主的仆从。噢,主宰斯甘达(Skanda),愿你垂听我此一祈请。

Verse 58

स्तंभादेतन्महातीर्थमप्रसिद्धं भविष्यति । स्तंभतीर्थमिति ख्यातं सुप्रसिद्धं भविष्यति

自此柱(stambha)而起,这处大圣渡将不再湮没无闻;以“柱圣渡”(Stambhatīrtha)之名,必将声名远播。

Verse 59

स्तम्भतीर्थमिति ख्यातं सर्वतीर्थफलप्रदम् । यश्चात्र स्नानदानानि प्रकरिष्यति मानवः

此处名为“柱圣渡”(Stambhatīrtha),能赐予一切圣地之果报。凡人在此沐浴并行布施者——

Verse 60

यथोक्तं च फलं तस्य स्फुटं सर्वं भविष्यति । शनिवारे ह्यमावास्या भवेत्तस्याः फलं च यत्

为他所宣说的果报,必将毫无疑虑地一一清晰显现。并且,当阿摩婆娑耶(Amāvāsyā,新月日)恰逢星期六时,其所得功德——

Verse 61

महीसागरयात्रायां भवेत्तच्चावधारय । प्रभासदशयात्राभिः सप्तभिः पुष्करस्य च

当深知:同样的功德也由前往摩希萨伽罗(Mahīsāgara)的朝圣而生;并且(其功德)等同于前往普拉婆娑(Prabhāsa)十次朝圣,以及前往补湿迦罗(Puṣkara)七次朝圣——

Verse 62

अष्टाभिश्च प्रयागस्य तत्फलं प्रभविष्यति । पंचभिः कुरुक्षेत्रस्य नकुलीशस्य च त्रिभिः

同样的果报将生起,如同已朝圣普拉雅伽(Prayāga)八次;库鲁克舍特拉(Kurukṣetra)五次;以及那俱利湿(Nakulīśa)三次——

Verse 63

अर्बुदस्य च यत्षड्भिस्तत्फलं च भविष्यति । वस्त्रापथस्य तिसृभिर्गंगायाः पंचभिश्च यत्

同样的功德也将生起,如同已朝圣阿尔布达(Arbuda)六次;瓦斯特拉帕他(Vastrāpatha)三次;并获得恒河(Gaṅgā)五倍之功德——

Verse 64

कूपोदर्याश्चतुर्भिश्च तत्फलं प्रभविष्यति । काश्याः षड्भिस्तथा यत्स्याद्गोदावर्याश्च पंचभिः

在此亦将生起同样的灵性果报:如同已至库波达丽(Kūpodarī)四次,至迦尸(Kāśī)六次,并至戈达瓦丽河(Godāvarī)五次所得之功德。

Verse 65

तत्फलं स्तंभतीर्थे वै शनिदर्शे भविष्यति । एवं दत्ते वरे स्कंदस्तदा प्रीतमनाभवत्

那同样的果报,必将在斯坦婆提尔塔(Staṃbhatīrtha)之处、于“善尼达尔沙”(Śanidarśa)得以成就。如此赐下恩愿后,斯甘达(Skanda)心中欢喜。

Verse 66

ब्रह्मापि स्तंभतीर्थाय ददावर्घं समाहितः । ददौ च सर्वतीर्थानां श्रेष्ठत्वममितद्युतिः

梵天(Brahmā)亦以专注之心向斯坦婆提尔塔奉献阿尔伽供(arghya);那光辉无量者又赐予此处在一切圣渡(tīrtha)中至上的尊位。

Verse 67

तीर्थानि च गुहं नाथं सम्मान्य विससर्ज सः । एवमेतत्पुरा वृत्तं गुप्तक्षेत्रस्य कारणम्

他恭敬礼赞诸圣渡(tīrtha)与主宰古诃(Guha)之后,便令其退去。此事确曾发生于上古——这正是此地被称为“古普塔克舍特拉”(Guptakṣetra,隐秘圣域)的缘由。

Verse 68

भूयश्चापि प्रसिद्ध्यर्थं प्रेषिताप्सरसोऽत्र मे । विमोक्षिता ग्राहरूपात्त्वया ताश्च कुरूद्वह

此外,为使此地声名更广,我的天女(apsaras)被遣至此;而你,库鲁族中最卓越者,已将她们从鳄形之身中解脱。

Verse 69

यतो धर्मस्य सर्वस्य नानारूपैः प्रवर्ततः । परित्राणाय भवतः कृष्णस्य च भवो भवे

因为从你而出,诸般形相之中,整个达摩(Dharma)得以流行。为护佑你——亦护佑克里希纳(Kṛṣṇa)——愿湿婆(Śiva)生生世世作你的依怙。

Verse 70

तदिदं वर्णितं तुभ्यं सर्वतीर्थफलं महत् । श्रुत्वैतदादितः पूर्वं पुमान्पापैः प्रमुच्यते

如此,已向你宣说一切圣地(tīrtha)之大果报。凡自始至终聆听者,皆得脱离诸罪。

Verse 71

सूत उवाच । श्रुत्वेति विजयो धीमान्प्रशशंस सुविस्मितः । विसृष्टो नारदाद्यैश्च द्वारकां प्रति जग्मिवान्

苏多说道:闻此之后,智者毗阇耶(阿周那)大为惊叹,赞叹此事。随后在那罗陀等人允准辞别后,他启程前往德瓦拉迦(Dvārakā)。