Adhyaya 56
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 56

Adhyaya 56

本章以神学式对话展开,由那罗陀(Nārada)叙述多处圣地与圣林伽的肇建传承及其仪轨功德。首先,梵天(Brahmā)因欲行创造之业,苦修(tapas)一千年;湿婆(Śaṅkara)欢喜而赐予恩愿。梵天遂知此地殊胜,于城东开掘吉祥的“梵天池”(Brahmasaras),称其能消除重罪,并在池畔安立大林伽(Mahāliṅga),言湿婆于此亲临显在。 随后章中规定朝圣之法:沐浴净身、为祖先行供团(piṇḍadāna)、随力布施、以虔敬心礼拜,尤以迦尔提迦月(Kārttika)为最胜,并宣称其功德可比普什迦罗(Puṣkara)、俱卢之野(Kurukṣetra)及恒河相关诸圣地。 继而介绍“解脱林伽”(Mokṣaliṅga),即名为摩克舍湿伐罗(Mokṣeśvara)的上胜林伽;旁有以达尔婆草(darbha)尖端所掘之井。梵天以其水壶(kamaṇḍalu)引萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)入井,令众生得趋解脱。又定历法:于迦尔提迦月白半十四日(Kārttika śukla caturdaśī),在井中沐浴并以芝麻供团祭奠亡者,可得“解脱圣渡”(mokṣatīrtha)之果,并许此仪能阻断家族中反复堕为饿鬼(preta)之患。 最后,相关圣地“胜日井”(Jayādityakūpa)与礼敬伽尔婆湿伐罗(Garbheśvara)相连,称其能避免屡次再入胎藏、反复受生。章末以果报之语赞叹:专心聆听此章,能净化身心、涤除垢障。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मेशं लिंगमुत्तमम् । यस्य स्मरणमात्रेण वाजपेयफलं भवेत्

那罗陀曰:“今后我将宣说名为梵主(Brahmeśa)的最上灵伽。唯以忆念其名,即得婆阇佩耶祭之果报。”

Verse 2

एकदा तु पुरा पार्थ सृष्टि कामेन ब्रह्मणा । तपः सुचरितं घोरं सार्धवर्षसहस्रकम्

在远古之时,噢帕尔塔,梵天为欲令创造显现,修行严峻而守持周密的苦行,历经千年,且更有余。

Verse 3

तपसा तेन सन्तुष्टः पार्वतीपतिशंकरः । वरमस्मै ततः प्रादाल्लोककर्त्रे स्ववांछितम्

因那苦行而欢喜的商羯罗——帕尔瓦蒂之主——遂赐予那位诸世界的创造者以其所愿之恩赐。

Verse 4

ततो हृष्टः प्रमुदितः कृतकृत्यः पितामहः । ज्ञात्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं स्वयं लिंगं चकार ह

于是毗多摩诃(梵天)欢喜满足,知晓此圣地之伟大,便亲自造作一尊林伽。

Verse 5

चखान च सरः पुण्यं नाम्ना ब्रह्मसरः शुभम । महीनगरकात्पूर्वे महापातकनाशनम्

他又在摩希那伽罗迦之东开凿一方圣洁吉祥之池,名为“梵天池”(Brahmasaras),能灭除重罪。

Verse 6

अस्य तीरे महालिंगं स्थापयामास वै विभुः । तत्र देवः स्वयं साक्षाद्विद्यते किल शंकरः

在其岸边,那位大能者安立了一尊大林伽。于彼处,实则商羯罗亲自临在,作为神明直接显现。

Verse 7

पुष्करादधिकं तीर्थं ब्रह्मेशंनाम फाल्गुन । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या पिण्डदानं समाचरेत्

噢,法尔古那啊,名为“梵美沙”(Brahmeśa)的圣地(tīrtha)甚至胜过普什迦罗(Puṣkara)。人在彼处以虔敬沐浴后,应如法行施“品荼”(piṇḍa)供养祖先。

Verse 8

दानं चैव यथाशक्त्या कार्तिक्यां च विशेषतः । देवं प्रपूजयेद्भक्त्या ब्रह्मेशं हृष्टमानसः

并且应量力布施,尤其在迦尔提迦月(Kārtika)之时;当以欢喜之心,虔诚礼敬神祇梵美沙(Brahmeśa)。

Verse 9

पितरस्तस्य तुष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । पुष्करेषु च यत्पुण्यं कुरुक्षेत्रे रविग्रहे

他的祖先将得满足,直至宇宙大毁灭(pralaya)之终。凡在普什迦罗(Puṣkara)所得之功德,以及在俱卢之野(Kurukṣetra)日食之时所得之福德——

Verse 10

गंगादिपुण्यतीर्थेषु यत्फलं प्राप्यते नरैः । तत्फलं समवाप्नोति तीर्थस्यास्यावगाहनात्

人们在以恒河(Gaṅgā)为首的诸圣地(tīrtha)所能获得的一切果报,唯由浸浴此圣地,亦得同等果报。

Verse 11

मोक्षलिंगस्य माहात्म्यं शृणु पार्थ महाद्भुतम् । मया स्थानहितार्थं च समाराध्य महेश्वरम्

噢,帕尔塔(Pārtha)啊,请聆听解脱灵伽(Mokṣa-liṅga)那奇妙非凡的伟大。为此圣地之安泰,我以虔敬礼拜大自在天(Maheśvara)。

Verse 12

स्थापितं प्रवरं लिंगं नाम्ना मोक्षेश्वरं हरम् । दर्भाग्रेण ततः पार्थ कूपं खनितवानहम्

我安立了哈罗(湿婆)最殊胜的林伽,名为“摩克舍伊湿伐罗”。随后,哦帕尔塔,我以达尔婆草叶尖掘出一口井。

Verse 13

प्रसाद्य लोककर्तारं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कमण्डलोर्ब्रह्मणश्च समानीता सरस्वती

既已令梵天——诸世界的创造者、至上主(帕拉梅什提因)——欢喜,萨拉斯瓦蒂便从梵天的水壶(卡曼达卢)中被引现而出。

Verse 14

कूपेऽस्मिन्मोक्षनाथस्य लोकानां प्रेतमुक्तये । कार्तिकस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे चतुर्दशी

在这“解脱主”(Mokṣanātha)之井中,为使众人脱离“饿鬼/游魂”(preta)之境,迦尔提迦月明半月的第十四日尤为殊胜。

Verse 15

कूपे स्नात्वा नरस्तस्यां तिलपिण्डं समाचरेत् । प्रेतानुद्दिश्य नियतं मोक्षतीर्थफलं भवेत्

在那井中沐浴之后,应依仪轨奉献芝麻团食(tila-piṇḍa),回向诸亡者。由此必得“解脱圣地”(Mokṣa-tīrtha)之果报。

Verse 16

कुले न जायते तस्य प्रेतः पार्थ न संशयः । प्रेता मोक्षं प्रगच्छन्ति तीर्थस्यास्य प्रभावतः

哦帕尔塔,毫无疑问,他的族系中不再生起“游魂”(preta)。凭此圣地(tīrtha)之威德,亡者得至解脱。

Verse 17

जयादित्यकूपवरे नरः स्नात्वा प्रयत्नतः । गर्भेश्वरं नमस्कृत्य न स गर्भेषु मज्जति

凡人若勤恳沐浴于殊胜的“阇耶阿底提耶”井中,并顶礼伽婆耶湿伐罗(Garbheśvara),便不再沉沦于诸胎之中(不复轮回再生)。

Verse 18

इदं मया पार्थ तव प्रणीतं गुप्तस्य क्षेत्रस्य समासयोगात् । माहात्म्यमेतत्सकलं शृणोति यः स्याद्विशुद्धः किमु वच्मि भूयः

噢,帕尔塔啊,我已将这隐秘圣域的事迹汇集而告知于你。凡聆听此全部“摩诃阿特米亚”(圣迹赞颂)者,皆得清净——我还需多言什么呢?

Verse 56

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखंडे कौमारिकाखंडे ब्रह्मेश्वरमोक्षेश्वर गर्भश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः

至此,《圣·室建陀大往世书》八万一千颂之《集》(Saṃhitā)中,第一《摩醯湿伐罗篇》(Māheśvarakhaṇḍa)之《鸠摩利迦篇》(Kaumārikākhaṇḍa)名为《梵摩耶湿伐罗、解脱耶湿伐罗与伽婆耶湿伐罗圣迹赞颂之叙述》的第五十六章圆满结束。