नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
nānābharaṇaveṣāstā nānāmūrtidharāstathā | nānābhāṣāyudhadharāḥ parivavrustadā guham
她们佩戴种种饰物、身着各样衣装,现出多般形相;以多种语言言说,执持多样兵器,于是从四面八方围绕古诃(斯坎达)。
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A swirling ring of attendants around Skanda—each with distinct ornaments, costumes, faces, weapons; speech bubbles implied as many tongues; a sense of protective encirclement.
When Dharma’s commander is established, divine forces unite in disciplined protection—unity in diversity becomes a sacred power.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the martial-sacral narrative around Guha (Skanda).
None; it is a descriptive narrative of divine attendance and protection.