Adhyaya 28
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 28

Adhyaya 28

本章由那罗陀叙述开端:吉利迦(帕尔瓦蒂)启程离去时,遇见一位光辉灿然的山神女——库苏玛摩迪尼,被称为敬奉山巅之主者。她亲切询问帕尔瓦蒂为何动身,得知缘由乃与商羯罗(湿婆)相关的纷争。帕尔瓦蒂承认山神女长久相伴、如母般护念,随即提出一则兼具伦理与实务的训令:若有其他女子接近持弓者毗那迦(湿婆),随侍/子嗣须即刻禀报,随后当行纠正之举。 继而帕尔瓦蒂登上一处秀丽高峰,卸下饰物,披树皮衣,开始修苦行(tapas):夏季忍受“五火”炙炼,雨季奉行水之戒律,并由其子/侍从毗罗迦守护。守护者受命在湿婆近旁施行护界与禁限;他应允后上前(被称作象面者伽阇伐克特罗),以深情恳求愿随行同往,陈说同命同愿,并以法(dharma)之义强调须战胜狡诈的对敌。此段以神圣语境呈现苦行纪律、关系之责与对圣近之处的有序准入,作为神学—伦理的教诲。

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । व्रजंती गिरिजाऽपश्यत्सखीं मातुर्महाप्रभाम् । कुसुमामोदिनींनाम तस्य शैलस्य देवताम्

那罗陀曰:吉利迦(Girijā)行进之时,见到母亲那位光辉灿然的挚友——彼山之守护女神,名为“库苏玛阿摩迪尼”(Kusumāmodinī)。

Verse 2

सापि दृष्ट्वा गिरिसुतां स्नेहविक्लवमानसा । क्वपुनर्गच्छसीत्युच्चैरालिंग्योवाच देवता

女神见到山之女儿,慈爱充溢,心神动摇,便拥抱她,高声问道:“你为何又要前往何处?”

Verse 3

सा चास्यै सर्वमाचख्यौ शंकरात्कोपकारणम् । पुनश्चोवाच गिरिजा देवतां मातृसंमताम्

她将一切都告诉了她——那由圣者商羯罗(Śaṅkara)而起的嗔怒之因。随后,吉丽迦(Girijā)又对那位为其母所认可、所信赖的女神说道。

Verse 4

नित्यं शैलाधिराजस्य देवता त्वमनिंदिते । सर्वं च सन्निधानं च मयि चातीव वत्सला

“无瑕者啊,你恒为群山之主的神祇;你洞悉一切,常在近旁——并且对我慈爱至深。”

Verse 5

तदहं संप्रवक्ष्यामि यद्विधेयं तवाधुना । अथान्य स्त्रीप्रवेशे तु समीपे तु पिनाकिनः

“因此,我将告诉你如今应当如何行事。只是,若有别的女子进入持弓者毗那迦(Pinākin,湿婆)身旁……”

Verse 6

त्वयाख्येयं मम शुबे युक्तं पश्चात्करोम्यहम् । तथेत्युक्ते तया देव्या ययौ देवी गिरिं प्रति

“吉祥者啊,请将当传之言告知于我;其后我必依正法而行。”女神如此说道后,天女(帕尔瓦蒂)便启程向山而去。

Verse 7

रम्ये तत्र महाशृंगे नानाश्चर्योपशोभिते । विभूषणादि सन्यस्य वृक्षवल्कलधारिणी

在那里,在一座秀美高峻、奇观纷呈的山巅,她放下了珠宝等饰物;身披树皮之衣,进入苦行修持(tapasya)之道。

Verse 8

तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता

山之女在其子守护侍奉之下修行苦行。夏时她忍受“五火”之炽热;雨季她长久浸没于水中。

Verse 9

यथा न काचित्प्रविशेद्योषिदत्र हरांतिके । दृष्ट्वा परां स्त्रियं चात्र वदेथा मम पुत्रक

“务必不让任何女子进入此处、靠近哈罗(Hara)。若你在此见到别的女子,立刻告诉我,我儿。”

Verse 10

शीघ्रमेव करिष्यामि ततो युक्तमनंतरम् । एवमस्त्विति तां देवीं वीरकः प्राह सांप्रतम्

“我将立刻去办;随后,合宜之事自会不迟而至。”说着“愿如是”,毗罗迦(Vīraka)便对女神禀告。

Verse 11

मातुराज्ञा सुतो ह्लाद प्लावितांगो गतज्वरः । जगाम त्र्यक्षं संद्रष्टुं प्रणिपत्य च मातरम्

奉母命,儿子欢喜充盈、周身战栗,热病亦已消散;他向母亲顶礼后,前去瞻仰三眼之主。

Verse 12

गजवक्त्रं ततः प्राह प्रणम्य समवस्थितम् । साश्रुकंठं प्रयाचंतं नय मामपि पार्वति

随后他对伽阇伐克特罗(象面尊)说道;那位已顶礼而立,喉间哽咽含泪,恳求道:“帕尔瓦蒂啊,也请带我同去。”

Verse 13

गजवक्त्रं हि त्वां बाल मामिवोपहसिष्यति । तदागच्छ मया सार्धं या गतिर्मे तवापि सा

“孩子啊,伽阇伐克特罗必定也会嘲弄你,正如他嘲弄我一般。故而随我来;我所趋向的归途,你也同归于此。”

Verse 14

पराभवाद्धि धूर्तानां मरणं साधु पुत्रक । एवमुक्त्वा समादाय हिमाद्रिं प्रति सा ययौ

“诚然,欺诈之徒因受辱而招致死亡;善哉,我儿。”言毕,她携他同行,向喜马德里(雪山、喜马拉雅)而去。