Adhyaya 40
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 40

Adhyaya 40

阿伽斯提耶请斯甘达详述先前所指、与帕尔瓦蒂之欢喜相应且能灭罪的法门。斯甘达叙述一段家内而具神学意味的因缘:梅那询问帕尔瓦蒂婚后应居何处,帕尔瓦蒂遂趋近湿婆,请求迁往主神自身的居所。湿婆引她自喜马拉雅至阿难陀林(Ānandavana),此处被称为至上安乐之因;帕尔瓦蒂的本性亦由此充满喜悦。 帕尔瓦蒂又问此圣域(kṣetra)中不间断安乐的根源。湿婆开示:在此解脱之地的“五拘卢舍”(pañcakrośa)范围内,林伽遍满无隙,密集到无一处不有;且有无量“至上安乐之相”的林伽,为诸世界具功德者所建立。帕尔瓦蒂求准自立一林伽,得湿婆许可后,便在大自在天(Mahādeva)近旁安立“帕尔瓦蒂主林伽”(Pārvatīśa liṅga)。 经文复说其功德:但得一见此林伽,即能消融重罪(包括梵杀罪 brahmahatyā),并断除系缚于有身之生死。于迦尸(Kāśī)礼敬者,得转成“迦尸林伽”之身分,终至入于湿婆。尤强调在恰伊特罗月白分第三日(Caitra-śukla-tṛtīyā)供奉,可得世间吉祥与后世善趣。章末以果报偈(phalaśruti)称:闻此胜德(māhātmya),能圆满世间与出世间之所求。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद पार्वतीश समुद्भवम् । कथयेह यदुद्दिष्टं भवता प्रागघापहम्

阿伽斯提耶说道:“噢,令帕尔瓦蒂心中欢悦之源,噢,帕尔瓦蒂之主啊,请在此宣说你先前所指示的那段能除罪的圣传。”

Verse 2

स्कंद उवाच । शृण्वगस्ते यदा मेना हिमाचलपतिव्रता । गिरींद्रजां सुतामाह पुत्रि तेस्य महेशितुः

斯坎达说道:“听着,阿伽斯提耶。曾有一次,忠贞侍奉夫主喜马恰罗的梅那,对她的女儿吉林德拉迦说道:‘女儿啊,关于那位大自在天摩诃伊湿伐罗……’”

Verse 3

किं स्थानं वसतिर्वा का को बंधुर्वेत्सि किंचन । प्रायो गृहं न जामातुरस्य कोपि च कुत्रचित्

“他的所在之处为何?居所如何?他的亲族是谁——你可知一二?因为通常,女婿的家宅在任何地方都无人知晓。”

Verse 4

निशम्येति वचो मातुरतिह्रीणा गिरींद्रजा । आसाद्यावसरं शंभुं नत्वा गौरी व्यजिज्ञपत्

听了母亲的话,吉林德拉迦(高丽)羞怯难当;她觅得良机,趋近商布(湿婆),顶礼致敬,并陈明自己的祈求。

Verse 5

मया श्वश्रूगृहं कांत गम्यमद्य विनिश्चितम् । नाथात्र नैव वस्तव्यं नय मां स्वं निकेतनम्

亲爱的,我已决定今日前往婆母之家。噢主宰,我不应留在此处——请带我到你自己的居所。

Verse 6

गिरींद्रजागिरं श्रुत्वा गिरीश इति तत्त्ववित् । हित्वा हिमगिरिं प्राप्तो निजमानंदकाननम्

听闻山岳之主的召唤,通达真谛者——湿婆,群山之主——离开喜马拉雅,来到他自身的极乐林苑:阿难陀林(迦尸)。

Verse 7

प्राप्यानंदवनं देवी परमानंदकारणम् । विस्मृत्य पितृसंवासं जाता चानंदरूपिणी

抵达阿难陀林后,女神——至乐之因——连在父家所居的往昔也都忘却,自己化为喜乐的化身。

Verse 8

अथ विज्ञापयांचक्रे गौरी गिरिशमेकदा । अच्छिन्नानंदसंदोहः कुतः क्षेत्रेऽत्र तद्वद

随后有一次,雪山女神高丽问吉利沙:“请告诉我——为何在这神圣之域中,有着不断绝的极乐洪流?”

Verse 9

इति गौरीरितं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिनाकधृक् । पंचक्रोशपरीमाणे क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसद्मनि

听了高丽所言,执持毗那迦者答道:“在这圣域之中——其量为五拘卢舍(Pañcakrośa)——此即解脱之所……”

Verse 10

तिलांतरं न देव्यस्ति विना लिंगं हि कुत्रचित् । एकैकं परितो लिंगं क्रोशं क्रोशं च यावनिः

噢,天女啊,此地无有哪怕如芝麻粒般的空隙不具林伽。四方遍布林伽,前后相续而立,按一拘舍又一拘舍,直至大地尽头。

Verse 11

अन्यत्रापि हि सा देवि भवेदानंदकारणम् । अत्रानंदवने देवि परमानंदजन्मनि

即使在别处,噢天女,此亦能成为喜乐之因;然而在此阿难陀林中,噢天女,它正是无上喜乐的诞生之地。

Verse 12

परमानंदरूपाणि संति लिंगान्यनेकशः । चतुर्दशसु लोकेषु कृतिनो ये वसंति हि

具无上喜乐之相的林伽,数量无量无边。诚然,在十四世界之中,功德具足者居住其间……

Verse 13

तैः स्वनाम्नेह लिंगानि कृत्वाऽपि कृतकृत्यता । अत्र येन महादेवि लिंगं संस्थापितं मम

由他们在此以自名造立林伽,因而得至圆满成就。然而,噢摩诃天女,凡在此建立我之林伽者……

Verse 14

वेत्ति तच्छ्रेयसः संख्यां शेषोपि न विशेषवित्

彼等功德之量,乃至其数目,无人能知;即便是舍沙(Śeṣa)亦不尽知其全分。

Verse 15

परिच्छेदव्यतीतस्यानंदस्य परकारणम् । अतस्त्विदं परं क्षेत्रं लिर्गैर्भूयोभिरद्रिजे

此乃超越一切界限之大乐(ānanda)的至上因。故而,噢山之女,此地为最上圣域(kṣetra),更复遍满诸多林伽(liṅga)。

Verse 16

निशम्येति महादेवी पुनः पादौ प्रणम्य च । देह्यनुज्ञां महादेव लिंगसंस्थापनाय मे

大女神闻此,再次俯伏于(湿婆)足下而启曰:“噢摩诃提婆,请赐我许可,使我得以安立林伽(liṅga)。”

Verse 17

पत्युराज्ञां समासाद्य यच्छेच्छ्रेयः पतिव्रता । न तस्याः श्रेयसो हानिः संवर्तेपि कदाचन

贞顺之妻(pativratā)既得夫君允诺,便可随其所愿修行一切增上之善;其功德永不减损,即使在宇宙大毁灭(pralaya)之时亦然。

Verse 18

इति प्रसाद्य देवेशमाज्ञां प्राप्य महेशितुः । लिंगं संस्थापितं गौर्या महादेव समीपतः

于是,令众神之主欢喜并得大自在天(Mahēśvara)许可后,雪山女神高丽(Gaurī)在摩诃提婆近旁安立了林伽。

Verse 19

तल्लिंगदर्शनात्पुंसां ब्रह्महत्यादिपातकम् । विलीयेत न संदेहो देहबंधोपि नो पुनः

但凡瞻见彼林伽(liṅga),众人之罪——以梵杀罪(brahmahatyā)等为首——皆悉消融,毫无疑虑;乃至对色身之系缚亦不复再来。

Verse 20

तत्र लिंगे वरो दत्तो देवदेवेन यः पुनः । निशामय मुने तं तु भक्तानां हितकाम्यया

在那里,诸神之神赐予那一灵伽以殊胜恩赐。圣者啊,请聆听此恩赐;它是为求护佑诸信众之福祉而宣说的。

Verse 21

लिंगं यः पार्वतीशाख्यं काश्यां संपूजयिष्यति । तद्देहावसितिं प्राप्य काशीलिंगं भविष्यति

凡在迦尸礼拜名为“帕尔瓦蒂沙”的灵伽者,待此身终尽之时,便成为“迦尸灵伽”(得迦尸之灵伽境)。

Verse 22

काशीलिंगत्वमासाद्य मामेवानुप्रवेक्ष्यति । चैत्रशुक्लतृतीयायां पार्वतीशसमर्चनात्

既得“迦尸灵伽”之境,便唯独归入于我——这是因在恰特罗月白半第三日礼拜帕尔瓦蒂沙之故。

Verse 23

इह सौभाग्यमाप्नोति परत्र च शुभां गतिम् । पार्वतीश्वरमाराध्य योषिद्वा पुरुषोपि वा

无论女子或男子,若虔敬供奉帕尔瓦蒂湿伐罗,今生得福瑞,来世得吉祥归趣。

Verse 24

न गर्भमाविशेद्भूयो भवेत्सौभाग्यभाजनम् । पार्वतीशस्य लिंगस्य नामापि परिगृह्णतः

凡以恭敬之心受持、乃至称念帕尔瓦蒂沙之灵伽名号者,不复再入胎中,并成为承载福瑞之器。

Verse 25

अपि जन्मसहस्रस्य पापं क्षयति तत्क्षणात् । पार्वतीशस्य माहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । ऐहिकामुष्मिकान्कामान्स प्राप्स्यति महामतिः

即使累积千生之罪,也在刹那间消灭。凡聆听帕尔瓦蒂主(湿婆)伟大功德的至善之人,具大智慧,能成就今世与来世的一切所愿。

Verse 90

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे पार्वतीशवर्णनं नाम नवतितमोऽध्यायः

如是,在神圣的《斯坎达摩诃往世书》中——于《八十一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)之内,第四部,迦尸篇(Kāśī-khaṇḍa)之后半(Uttarārdha)——题为《帕尔瓦蒂主(湿婆)之描述》的第九十章至此结束。