Adhyaya 18
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 18

Adhyaya 18

第18章以阿毗穆克多圣域(Avimukta-Kṣetra)为背景,铺陈一条紧密相连的起源叙事。天神军主斯甘达向阿伽斯提亚讲述一件“令人惊异、能灭除大罪”的大事:摩醯沙阿修罗之子伽迦阿修罗(Gajāsura)以巨力来临,震扰世界。湿婆出面迎战,以三叉戟(triśūla)刺穿之;随后情节转为神学对话:伽迦阿修罗承认湿婆至上,并请求赐福。 阿修罗祈求其皮(kṛtti)成为湿婆永恒的衣裳,由此确立“披皮者”之名号——Kṛttivāsa。湿婆允诺,并在阿毗穆克多将其陨落之处加以圣化,敕立一尊林伽——Kṛttivāseśvara,称其为迦尸(Kāśī)诸林伽中最卓越者,能摧灭重罪。 本章继而列举修持功德:供奉礼拜、诵赞(stotra)、反复瞻礼(darśana),以及特定戒行(摩伽月黑半第十四日守夜与斋戒;恰特罗月白半第十五日举行庆典)。拔出三叉戟之处形成一口圣池(kuṇḍa),成为渡口圣地(tīrtha);于此沐浴并行祖灵供水(pitṛ-tarpaṇa)功德殊胜。 又以次一神迹说明“天鹅渡口”Haṃsatīrtha:节庆时争斗之鸟坠入圣池,立刻转化净化(乌鸦化作似天鹅之鸟),显示即时清净。章末罗列Haṃsatīrtha/Kṛttivāsa周边诸圣迹——林伽、怖畏尊(Bhairava)、女神(Devī)、毗陀罗(vetāla)、龙神(nāga)与疗愈圣池——构成可循行的圣地巡礼,并以果报偈(phalaśruti)总结:聆听此起源,得与瞻礼林伽相应之吉祥。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अन्यच्च शृणु विप्रेंद्र वृत्तातं तत्र संभवम् । महाश्चर्यप्रजननं महापातकहारि च

斯坎达说道:婆罗门中之最啊,再听一段发生于彼处的事迹;它能生起大惊奇,亦能摧灭重罪。

Verse 2

इत्थं कथां प्रकुर्वाणे रत्नशेस्य महेश्वरे । कोलाहलो महानासीत्त्रातत्रातेति सर्वतः

当这段关于宝主罗特内沙(Ratneśa)——大自在天——的圣谈正在进行时,四方忽起大骚动;众人齐声呼号:“救我们!救我们!”

Verse 3

महिषासुरपुत्रोसौ समायाति गजासुरः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्य मदोद्धतः

那象魔伽迦苏罗(Gajāsura),乃摩希沙苏罗之子,如今逼近;自恃神力而狂傲,踏碎并驱散面前一切普罗摩他(Pramatha)。

Verse 4

यत्रयत्र धरायां स चरणं प्रमिणोति हि । अचलोल्लोलयांचक्रे तत्रतत्रास्य भारतः

无论他在大地何处落足,噢婆罗多啊,在那每一处,他都令群山也摇晃倾动。

Verse 5

ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैः सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णाः स्युश्च शिलोच्चयाः

凭他大腿的冲势,树木连同树冠一并倾倒;又因他臂如巨杖的击打,连岩石的山岳也会被碾成粉末。

Verse 6

यस्य मौलिजसंघर्षाद्घ नाव्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तक्लेशसंगजम्

因他冠冕的摩擦,云团竟不离天穹;直至如今,它们也不褪去那由他所致苦恼而生的青蓝之色。

Verse 7

यस्य निःश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमंदकल्लोला भवंति तिमिभिः सह

因他呼出的劲风,浩瀚大海翻涌起巨浪;连诸河也激荡奔腾,与巨鱼一同狂涌。

Verse 8

योजनानां सहस्राणि नवयस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोस्य हि

他的身高达九千由旬;而这位执持幻力(māyā)者的身躯宽广亦复如是。

Verse 9

यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युता नोज्झ्यतेऽद्यापि सोयमायाति सत्वरः

他双眼的黄褐炽光与不息闪动,至今仍不为雷电所胜;此人正疾速而来。

Verse 10

यांयां दिशं समभ्येति सोयं दुःसह दानवः । सासा समी भवेदस्य साध्वसादिव दिग्ध्रुवम्

无论这难当的魔众趋向何方,那一方位仿佛立刻成了他的“近处”,如同在恐惧中凝固,方向也似被钉住一般。

Verse 11

ब्रह्मलब्धवरश्चायं तृणीकृतजगत्त्रयः । अवध्योहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः

既得梵天(Brahmā)所赐之恩许,他便视三界如草芥,自念“我不可杀、我无可敌”;然而他为欲望所制,于男女之间同样沉沦。

Verse 12

ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्

于是,执三叉戟之主明知那魔众之魁非他法可杀,便在其逼近之时,以另一支长枪刺击于他。

Verse 13

प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमानो जगौ हरम्

被那三叉戟贯穿的魔罗伽迦苏罗,自以为如同王者华盖高举在湿婆之上,便向哈罗(湿婆)开口说道。

Verse 14

गजासुर उवाच । त्रिशूलपाणे देवेश जाने त्वां स्मरहारिणम् । तव हस्ते मम वधः श्रेयानेव पुरांतक

伽迦苏罗说道:“执三叉戟的天主啊,我知你为灭斯摩罗(迦摩)者。能死于你亲手,实为我之福分,三城毁灭者啊。”

Verse 15

किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि अवधेहि ममेरितम् । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय

“我愿陈一请求——请听我所言。我说的是真实,并非虚妄;死神之胜者啊,请加思量。”

Verse 16

त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । अहं त्वदुपरिष्टाच्च स्थितोस्मी ति जितं मया

“唯你为诸世界所当礼敬,安住于整个宇宙之上;而我竟立于你之上,心想:‘我已得胜!’”

Verse 17

धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि त्वत्त्रिशूलाग्रसंस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः

我真是有福,蒙你垂恩,安置在你三叉戟的尖端。时至终有一死;而如此之死,乃趋向至上的善与解脱。

Verse 18

इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवः कृपानिधिः । प्रोवाच प्रहसञ्छंभुर्घटोद्भव गजासुरम्

听闻他的话语,诸神之神——慈悲宝藏的商布(Śambhu)含笑开口,对那“壶中所生”(ghaṭa-udbhava)的伽迦阿修罗(Gajāsura)说道。

Verse 19

ईश्वर उवाच । गजासुर प्रसन्नोस्मि महापौरुषशेवधे । स्वानुकूल वरं ब्रूहि ददामि सुमतेऽसुर

主宰说道:“伽迦阿修罗啊,我甚为欢喜——汝乃大勇之宝藏。说出合你心意的恩赐;我必赐予你,善思的阿修罗。”

Verse 20

इत्याकर्ण्य स दैत्येंद्रः प्रत्युवाच महेश्वरम् । गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा नित्यं वसान मे

听罢此言,那位魔众之王答复大自在天。伽迦阿修罗说:“若你欢喜,披空为衣者啊,那么请恒常披戴我……”

Verse 21

इमां कृत्तिं विरूपाक्ष त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम् । स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम्

“此张皮革啊,毗卢帕克沙(Virūpākṣa)——经你三叉戟之火净化——尺寸相称,触感柔适,乃战场上以赌注赢得……”

Verse 22

इष्टगंधिः सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनम्

愿它恒常散发悦意的芬芳;愿它恒常极其柔软。愿它恒常清净无垢;愿它恒常成为至上的庄严。

Verse 23

महातपोऽनलज्वालाः प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधिस्ततः

噢主宰,纵使长久以来我遭逢大苦行之火焰炽燃,此皮亦未被焚毁;因此它乃圣香与功德之宝藏。

Verse 24

यदि पुण्यवती नैषा ममकृत्तिर्दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे

噢裸形者,若此我之皮并非真正具足功德,它又怎能在战场之上触及你的圣身?

Verse 25

अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्

若你欢喜,噢商羯罗,请再赐我一愿:自今日起,愿你的名号为“羯哩底婆娑”(Kṛttivāsā)。

Verse 26

इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा च शंकरः । पुनःप्रोवाच तं दैत्यं भक्तिनिर्मलमानसम्

商羯罗听罢其言,答曰:“如是。”随后又对那位因虔敬而心地澄净的阿修罗说道。

Verse 27

ईश्वर उवाच । शृणु पुण्यनिधे दैत्य वरमन्यं सुदुर्लभम् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे रण त्यक्त कलेवर

自在天说道:听着,阿修罗啊,功德之藏;再赐你一项极其难得的恩许:凡在阿毗穆克塔这大圣域战死而舍身者……

Verse 28

इदं पुण्यशरीरं ते क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषांमुक्तिदायकम्

你这具具足功德之身——在此能成就解脱的圣域中——将于此化为我的林伽,赐予一切众生解脱。

Verse 29

कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतमिदं वरम्

其名为“克利提瓦塞湿伐罗”(Kṛttivāseśvara),能灭除重罪;在一切林伽之中,此吉祥者为“首”,最为尊上。

Verse 30

यावंति संति लिंगानि वाराणस्यां महांत्यपि । उत्तमं तावतामेतदुत्तमांगवदुत्तमम्

无论在婆罗那西有多少林伽——纵是伟大者——此者皆为其中最胜,如同至高之肢——头首——一般无上。

Verse 31

मानवानां हितायात्र स्थास्येहं सपरिग्रहः । दृष्टेनानेन लिंगेन पूजितेन स्तुतेन च । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यः संसारं न विशेत्पुनः

为利益世人,我将与随从眷属住于此处。仅仅瞻礼此林伽——并加以供奉与赞颂——凡人便得圆满所愿,不再复入轮回(saṃsāra)。

Verse 32

रुद्राः पाशुपताः सिद्धा ऋषयस्तत्त्वचिंतकाः । शांता दांता जितक्रोधा निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः

诸鲁陀罗、帕修帕塔、圆满的悉达与思惟真理的圣仙——寂静安和,自制调伏,降伏嗔怒,超越二相,无所执取——皆住于此。

Verse 33

अविमुक्ते स्थिता ये तु मम भक्ता मुमुक्षवः । मानापमानयोस्तुल्याः समलोष्टाश्मकांचनाः

然而住于阿毗穆克多、归依于我而志求解脱的奉献者——于荣辱平等,视土块、石头与黄金无差别——实已安住于解脱之道。

Verse 34

कृत्तिवासेश्वरे लिंगे स्थास्येहं तदनुग्रहे । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि प्रतिवासरम्

承其恩泽,我将安住于此——在克利提婆塞湿伐罗之林伽中;并且日日此处现前数以千万计的圣地(tīrtha)。

Verse 35

त्रिकालमागमिष्यंति कृत्तिवासे न संशयः । कलिद्वापरसंभूता नराः कल्मषबुद्धयः

在一日三时,他们必来至克利提婆娑——此无疑也——乃是生于迦利与堕婆罗之世、心识为垢染所染之人。

Verse 36

सदाचारविनिर्मुक्ताः सत्यशौचपराङ्मुखाः । मायया दंभलोभाभ्यां मोहाहंकृतिसंयुताः

他们远离正行,背向真实与清净;为幻力(māyā)所惑,与虚伪与贪欲相系,并与迷妄与我慢相缠。

Verse 37

शूद्रान्नसेविनो विप्रा जिह्वाला अतिलालसाः । संध्यास्नानजपेज्यासु दूरीकृत मनोधियः

婆罗门竟成食他人之食者,舌常贪求而过度贪婪;其心与慧被远离于晨昏礼(sandhyā)、沐浴、持诵(japa)与供奉礼拜。

Verse 38

कृत्तिवासेश्वरं प्राप्य सर्वपापविवर्जिताः । सुखेन मोक्षमेष्यंति यथा सुकृतिनस्तथा

既至克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara),便远离一切罪垢,安然易得解脱——正如真正具福德者一般。

Verse 39

कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सेव्यं काश्यां ततो नरैः । जन्मांतरसहस्रेषु मोक्षोन्यत्र सुदुर्लभः

因此,在迦尸(Kāśī)之地,人当礼敬克利提瓦塞湿伐罗之林伽;因为在千百他生之中,于他处求解脱极其难得。

Verse 40

कृत्तिवासेश्वरे लिंगे लभ्यस्त्वेकेन जन्मना । पृर्वजन्मकृतं पापं तपोदानादिभिः शनैः । नश्येत्सद्यो विनश्येत कृत्तिवासे श्वरेक्षणात्

在克利提瓦塞湿伐罗之林伽前,(解脱)一生即可得。前生所作之罪,或可凭苦行、布施等渐次消除;然但一瞻礼克利提瓦塞湿伐罗,罪业即刻灭尽。

Verse 41

कृत्तिवासेश्वरं लिंगं येर्चयिष्यंति मानवाः । प्रविष्टास्ते शरीरे मे तेषां नास्ति पुनर्भवः

凡礼拜克利提瓦塞湿伐罗之林伽者,皆入于我之本体;于彼等,再无轮回再生。

Verse 42

अविमुक्तेऽत्र वस्तव्यं जप्तव्यं शतरुद्रियम् । कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनःपुनः

在阿毗穆克塔(Avimukta)应当居住;应诵《沙塔鲁德利耶》(Śatarudrīya);并一再瞻礼克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara)神。

Verse 43

सप्तकोटिमहारुद्रैः सुजप्तैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं लभ्यते काश्यां पूजनात्कृत्तिवाससः

由七千万(七俱胝)大鲁陀罗(Mahārudra)真言善修持之念诵所生的一切功德,其同等果报,在迦尸(Kāśī)只需礼拜克利提瓦萨(Kṛttivāsa,湿婆)即可获得。

Verse 44

माघ कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य निशि जागृयात् । कृत्तिवासेशमभ्यर्च्य यः स यायात्परां गतिम्

凡于摩伽月(Māgha)黑半月第十四日持斋,并于夜间守夜,礼拜克利提瓦塞湿(Kṛttivāseśa)主者,必得至上境界。

Verse 45

शुक्लायां पंचदश्यां यश्चैत्र्यां कर्ता महोत्सवम् । कृत्तिवासेश्वरे लिंगे न स गर्भं प्रवक्ष्येते

若于恰特罗月(Caitra)白半月第十五日,为克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara)之林伽(liṅga)举行盛大庆典者,宣说其人:不再入胎(不复再生)。

Verse 46

कथयित्वेति देवेशस्तत्कृत्तिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धरिदंबरः

如此说罢,诸天之主取起那张皮——即象魔伽阇阿修罗(Gajāsura)的巨大皮革;而空衣者天衣主(Digambara)以之覆身。

Verse 47

महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नहनि कुंभज । कृत्तिवासत्वमापेदे यस्मिन्देवो दिगंबरः

就在那一天,噢库姆婆迦(阿伽斯提耶),盛大的庆典兴起——那一天,披天为衣的主尊被称为“吉利提婆娑(Kṛttivāsa)”。

Verse 48

यत्रच्छत्रीकृतो दैत्यः शूलमारोप्य भूतले । तच्छूलोत्पाटनाज्जातं तत्र कुंडं महत्तरम्

在那处地方,魔族被制成如华盖一般,钉在地上的三叉戟上;就在那儿,由拔起那三叉戟之缘起,生出一方极其宏大的圣池(昆达,kuṇḍa)。

Verse 49

तस्मिन्कुंडे नरः स्नात्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्

人在那圣池中沐浴,并为祖先行供水祭(tarpaṇa);得见吉利提婆娑自在主(Kṛttivāseśvara)者,便成就圆满,人生所当尽之责皆得完成。

Verse 50

स्कंद उवाच । तस्मिंस्तीर्थे तु यद्वृत्तं तदगस्ते निशामय । काका हंसत्वमापन्नास्तत्तीर्थस्य प्रभावतः

斯甘达说道:噢阿伽斯提耶,请听那处圣渡口(tīrtha)所发生之事。凭借那圣地的威德,乌鸦竟得成天鹅之境。

Verse 51

एकदा कृत्तिवासे तु चैत्र्यां यात्राऽभवत्पुरा । अन्नं राशीकृतं तत्र ह्युपहारसमुद्भवम्

曾有一次,在恰伊特罗月(Caitra),往昔于吉利提婆娑处举行朝圣大祭;其地堆聚成山的食物,皆由供献之物所生。

Verse 52

बहुदेवलकैर्विप्र तं दृष्ट्वा पक्षिणो मिलन् । परस्परं तदन्नार्थं युध्यंतो व्योमवर्त्मनि

婆罗门啊,见到那堆由众多寺庙侍从守护的食物,群鸟聚集;为求那食,彼此争斗,在天空的行道上厮杀。

Verse 53

बलिपुष्टैरपुष्टांगा रटतः करटाः कटु । वलिभिश्चातिपुष्टांगैरबलाश्चंचुभिर्हताः

有的虽因供献而得力,肢体仍弱,发出刺耳的哀鸣;有的因贪食而过度肥胖,却被无力者的喙所击倒。

Verse 54

ते हन्यमाना न्यपतंस्तस्मिन्कुंडे नभोंगणात् । आयुःशेषेण संत्राता हंसीभूतास्तु वायसाः

它们在被击打之时,从广阔的天空坠入那神圣的池中;因尚余命数而得以保全,那些乌鸦竟然化作天鹅。

Verse 55

आश्चर्यवंतस्तत्रत्या यात्रायां मिलिता जनाः । ऊचुरंगुलिनिर्देशैरहो पश्यत पश्यत

在那里的朝圣众人惊奇不已,纷纷聚拢,指着说道:“啊!看哪,看哪!”

Verse 56

अस्मासु वीक्षमाणेषु काकाः कुंडेत्र ये पतन् । धार्तराष्ट्रास्तु ते जातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

在我们注视之时,落入此池的乌鸦因这处圣地(tīrtha)的大神力,化为达尔塔罗湿特罗(Dhārtarāṣṭra)王天鹅。

Verse 57

हंसतीर्थं तदारभ्य कृत्तिवास समीपतः । नाम्ना ख्यातमभूल्लोके तत्कुंडं कलशोद्भव

自那时起,那座靠近克利提瓦萨(Kṛttivāsa)的圣池便以“天鹅圣渡(Haṃsatīrtha)”之名闻名于世,噢,迦拉绍德婆伐(Agastya)。

Verse 58

अतीव मलिनात्मानो महामलिन कर्मभिः । क्षणान्निर्मलतां यांति हंसतीर्थकृतोदकाः

即便内心因极其不净之业而污浊不堪者,也能凭借与天鹅圣渡(Haṃsatīrtha)相连的圣水,于刹那间得清净。

Verse 59

काश्यां सदैव वस्तव्यं स्नातव्यं हंसतीर्थके । द्रष्टव्यः कृत्तिवासेशः प्राप्तव्यं परमं पदम्

当常住于迦尸(Kāśī);当沐浴于天鹅圣渡(Haṃsatīrtha);当瞻礼克利提瓦塞沙主(Kṛttivāseśa)——由此得至无上之境。

Verse 60

काश्यां लिंगान्यनेकानि मुने संति पदेपदे । कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सर्वलिंगशिरः स्मृतम्

在迦尸(Kāśī),圣者啊,步步皆有无数林伽;然而克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara)之林伽,被忆念为诸林伽之“首”。

Verse 61

कृत्तिवासं समाराध्य भक्तियुक्तेन चेतसा । सर्वलिंगाराधनजं फलं काश्यामवाप्यते

以充满奉爱(bhakti)之心礼敬克利提瓦萨(Kṛttivāsa),便能在迦尸(Kāśī)获得礼敬一切林伽所生之功德果报。

Verse 62

जपो दानं तपो होमस्तर्पणं देवतार्चनम् । समीपे कृत्तिवासस्य कृतं सर्वमनंतकम्

诵念真言、布施、苦行、火供(homa)、供水祭(tarpaṇa)与礼敬诸天——凡在克利提婆娑(Kṛttivāsa)近旁所作,其功德皆成无尽。

Verse 63

तीर्थं त्वनादिसंसिद्धमेतत्कलशसंभव । पुनर्देवस्य सान्निध्यादाविरासीन्महेशितुः

噢,迦罗舍三婆婆(Kalaśasaṃbhava),此圣渡处(tīrtha)无始而恒常成就;然而因主宰再度临近,凭大自在天(Maheśa)之恩,它又重新显现。

Verse 64

एतानि सिद्धलिंगानिच्छन्नानि स्युर्युगेयुगे । अवाप्य शंभुसान्निध्यं पुनराविर्भवंति हि

这些成就之灵验林伽(siddha-liṅga)世世代代隐而不现;但一旦得至商布(Śambhu)之临近,必定再度显现。

Verse 65

हंसतीर्थस्य परितो लिंगानामयुतं मुने । प्रतिष्ठितं मुनिवरैरत्रास्ति द्विशतोत्तरम्

噢,牟尼啊,在哈ṃ萨圣渡(Haṃsatīrtha)四周,诸大圣仙安立了一万尊林伽;而此处另有二百尊在内。

Verse 66

एकैकं सिद्धिदं नृणामविमुक्तनिवासिनाम् । लिंगं कात्यायनेशादि च्यवनेशां तमेव हि

这些林伽每一尊都赐予住于阿毗穆克多(Avimukta,迦尸 Kāśī)之人以成就(siddhi)。其中有名为迦底耶耶内沙(Kātyāyaneśa)的林伽,也有恰瓦内沙(Cyavaneśa)。

Verse 67

लोमशेशं महालिंगं लोमशेन प्रतिष्ठितम् । कृत्तिवासः प्रतीच्यां तु तद्दृष्ट्वा क्वांतकाद्भयम्

名为洛摩舍沙(Lomaśeśa)的大灵伽由洛摩沙(Lomaśa)所安立。其西方为克里提瓦萨(Kṛttivāsa);一经瞻礼,死亡之惧便得止息。

Verse 68

मालतीशं शुभं लिंगं कृत्तिवासोत्तरे महत् । सपर्ययित्वा तल्लिंगं राजा गजपतिर्भवेत्

在克里提瓦萨(Kṛttivāsa)之北,矗立着吉祥宏大的灵伽——摩罗提沙(Mālatīśa)。礼敬供养此灵伽,国王便成“象主”,为强盛的至尊君王。

Verse 69

अंतकेश्वर संज्ञं च लिंगं तद्रुद्रदिक्स्थितम् । अतिपापोपि निष्पापो जायते तद्विलोकनात्

亦有一灵伽名为安多迦伊湿伐罗(Antakeśvara),位于鲁陀罗(Rudra)之方。纵使罪业深重者,仅以瞻见,亦得离罪清净。

Verse 70

जनकेशं महालिंगं तत्पार्श्वे ज्ञानदं परम् । तल्लिंग वरिवस्यातो ब्रह्मज्ञानमवाप्यते

有大灵伽名为阇那迦伊沙(Janakeśa),其旁又有一尊至上的赐智者。以虔敬供奉彼灵伽,便得证知梵(Brahman)之智慧。

Verse 71

तदुत्तरे महामूर्तिरसितांगोस्ति भैरवः । तस्य दर्शनतः पुंसां न भवेद्यमदर्शनम्

其北方有大威仪之怖畏尊——阿悉多昂伽(Asitāṅga)婆罗婆(Bhairava)。得其瞻礼(darśana)者,众人不复见阎摩(Yama)之相。

Verse 72

शुष्कोदरी च तत्रास्ति देवी विकटलोचना । कृत्तिवासादुदीच्यां तु काशीप्रत्यूह भक्षिणी

彼处亦有女神舒什拘多梨(Śuṣkodarī),广目者毗迦陀罗遮那(Vikaṭalocanā)。在克利提婆娑(Kṛttivāsa)之北,她以“吞灭迦尸(Kāśī)诸障”而著称,能除圣道之阻碍。

Verse 73

अग्निजिह्वोस्ति वेतालस्तस्या देव्यास्तु नैरृते । ददाति वांछितां सिद्धिं सोर्चितो भौमवासरे

在那位女神圣域的西南方,有一位名为阿伽尼舌(Agnijihva)的毗陀罗(Vetāla)。若于周二供奉礼拜,他便赐予所愿之成就(悉地,siddhi)。

Verse 74

वेतालकुंडं तत्रास्ति सर्वव्याधिविघातकृत् । तत्कुंडोदकसंस्पर्शाद्व्रणविस्फोटरुग्व्रजेत्

彼处有“毗陀罗池”(Vetāla-kuṇḍa),能摧破一切疾病。仅以其池水触身,创伤与疮疹之痛便即消散。

Verse 75

वेतालकुंडे सुस्नातो वेतालं प्रणिपत्य च । लभेत वांछितां सिद्धिं दुर्लभां सर्वदेहिभिः

若于毗陀罗池(Vetāla-kuṇḍa)善沐净浴,并向毗陀罗(Vetāla)顶礼者,便得所愿之悉地(siddhi)——此为诸有身众生所难得。

Verse 76

गणोस्ति तत्र द्विभुजश्चतुष्पात्पंचशीर्षकः । तस्य संवीक्षणादेव पापं याति सहस्रधा

彼处亦有一位伽那(gaṇa):双臂、四足、五首。仅以一瞻其形,罪垢便碎裂为千段。

Verse 77

तदुत्तरे मुने रुद्रश्तुःशृंगोस्ति भीषणः । त्रिपादस्तु द्विशीर्षा च हस्ताः स्युः सप्त एव हि

在那以北,圣者啊,有一位可怖的鲁陀罗,名为Tuḥśṛṅga:他有三足、双首,且确有七手。

Verse 78

रोरूयते वृषाकारस्त्रिधा बद्धः स कुंभज । काशीविघ्रकरा ये च ये काश्यां पापबुद्धयः

他咆哮如牛形,被三重束缚,噢库姆巴之子。凡在迦尸制造阻碍者,以及居于迦尸而怀罪念者——

Verse 79

तेषां च संछिदां कर्तुमहं धृतकुठारकः । ये काश्यां विघ्नहर्तारो ये काश्यां धर्मबुद्धयः

“为斩断那些(作障者),我执持斧钺;但在迦尸除障者,以及在迦尸心向达摩者——”

Verse 80

सुधाघटकरश्चाहं तद्वंशपरिषेककृत् । तं दृष्ट्वा वृषरुद्रं वै पूजयित्वा तु भक्तितः

“我亦手持甘露之壶,为那一脉行灌顶之礼。既见彼牛相鲁陀罗,并以虔敬礼拜供奉之后,”

Verse 81

महामहोपचारैश्च न विघ्नैरभिभूयते । मणिप्रदीपो नागोऽस्ति तस्माद्रुद्रादुदग्दिशि

——以盛大供养与礼敬,便不为诸障所胜。于彼鲁陀罗之北,有一位名为Maṇipradīpa的那伽。

Verse 82

मणिकुंडं तदग्रे तु विषव्याधिहरं परम् । तस्मिन्कुंडे कृतस्नानस्तं नागं परिवीक्ष्य च

在他前方有摩尼圣池(Maṇi-kuṇḍa),最能除去毒害所致诸病。于彼池中沐浴已毕,又瞻礼那伽(Nāga)—

Verse 83

मणिमाणिक्यसंपूर्ण गजाश्वरथसंकुलम् । स्त्रीरत्नपुत्ररत्नैश्च समृद्धं राज्यमाप्नुयात्

便得兴盛之国:珠宝摩尼充盈,象马车乘云集,又以贤淑之妻与俊良之子等珍宝而富足。

Verse 84

कृत्तिवासेश्वरं लिंगं काश्यां यैर्न विलोकितम् । ते मर्त्यलोके भाराय भुवो भूता न संशयः

凡未在迦尸(Kāśī)瞻礼克利提婆舍湿伐罗(Kṛttivāseśvara)之林伽者,于人世不过为大地之重负;此无疑也。

Verse 85

स्कंद उवाच । कृत्तिवासः समुत्पत्तिं ये श्रोष्यंतीह मानवाः । तल्लिंगदर्शनाच्छ्रेयो लप्स्यंते नात्र संशयः

斯坎陀言:凡于此聆听克利提婆娑(Kṛttivāsa)起源之事者,必得灵性之善;并由瞻礼彼林伽(darśana)而获吉祥安泰——此无疑也。