Adhyaya 46
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 46

Adhyaya 46

第46章呈现一则神学与伦理并重的叙事:在一段与瑜伽女(yoginī)相关的事件之后,主神命令太阳神(Aṃśumālī/Ravi)迅速前往吉祥的迦尸(Kāśī,瓦拉纳西),观察被称为“法(dharma)之化身”的天授王(Divodāsa)是否能因反法之举而动摇。诫命指出:诋毁安住于法的君王将招致重罪;而欲(kāma)、嗔(krodha)、贪(lobha)、痴(moha)、嫉(matsara)、我慢(ahaṃkāra)等烦恼,不应在法志坚定之地得胜。 拉维渴望亲见迦尸,遂在一年之内多次化身——苦行者、行乞者、革新仪式者、幻术师、学者、居士、出离者——却始终未能在王国中发现任何道德破绽。眼见若空手而归将难以复命,他转而思量留居迦尸,赞叹此圣城无与伦比的价值,并称其能为入城者消弭过失。 于是他在迦尸建立十二重太阳临在(十二阿底提耶,Āditya),并特别强调“洛拉尔迦”(Lolārka)——其名源于太阳对瞻礼迦尸的强烈渴慕(lola)。本章将洛拉尔迦安置于南方的阿西桑贝达(Asisaṃbheda),并详述朝圣法则:每年于摩伽尸尔沙月(Mārgaśīrṣa)前后行yātrā(尤以第6/7日tithi与星期日为要),在恒河与阿西河汇合处沐浴(snāna),依仪行祖先祭(śrāddha),并宣说布施与诸仪轨之果报倍增——尤其在日食之时——其功德甚至胜过著名诸圣地(tīrtha)。末尾申明此非空泛颂扬而是真实之语,并以论辩方式拒斥怀疑与诋毁,且将此描述不授予被视为敌对吠陀规范之人。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । गतेथ योगिनीवृंदे देवदेवो घटोद्भव । काशीप्रवृत्तिं जिज्ञासुः प्राहिणोदंशुमालिनम्

斯坎达说:当瑜伽女神之众离去之后,诸神之神——伽托德婆婆(Ghaṭodbhava)——欲知迦尸之事之经过,便遣阿ṃ舒摩林(Aṃśumālin)前往。

Verse 2

देवदेव उवाच । सप्ताश्व त्वरितो याहि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । यत्रास्ति स दिवोदासो धर्ममूर्तिर्महीपतिः

众神之神说道:“噢,Saptāśva,速往吉祥的瓦拉纳西城;彼处有国王迪沃达萨,乃达摩之化身。”

Verse 3

तस्य धर्मविरोधेन यथातत्क्षेत्रमुद्वसेत् । तथा कुरुष्व भो क्षिप्रं मावमंस्थाश्च तं नृपम्

噢(太阳),速速行事,使那位国王因违逆达摩而离开神圣的刹帝罗(迦尸)。但切莫轻蔑那位君王。

Verse 4

धर्ममार्ग प्रवृत्तस्य क्रियते यावमानना । सा भवेदात्मनो नूनं महदेनश्च जायते

若已踏上达摩之道者遭受轻蔑,那侮辱必定成为侮辱者自身的重罪,并由此生起大恶业。

Verse 5

तवबुद्धिविकासेन च्यवते चेत्स धर्मतः । तदा सा नगरी भानो त्वयोद्वास्याऽसहैः करैः

若因你智慧的开显,使那位国王脱离对达摩的违逆(而归于达摩),那么,噢,婆奴(太阳),切莫以难堪的赋税迫使那座城离散。

Verse 6

कामक्रोधौ लोभमोहौ मत्सराहंकृती अपि । ते तत्र न भवेतां यत्तत्कालोपि न तं जयेत्

愿彼处不生欲与怒,不起贪与痴,不现嫉与我慢;使得连时间本身也不能战胜他。

Verse 7

यावद्धर्मे स्थिराबुद्धिर्यावद्धर्मेस्थिरं मनः । तावद्विघ्नोदयः क्वास्ति विपद्यपि रवे नृषु

只要智慧安住于法(dharma),只要心意坚固于法(dharma),即便身处逆境,众人又从何处会生起障碍呢?噢,太阳啊。

Verse 8

सर्वेषामिह जंतूनां त्वं वेत्सि ब्रध्नचेष्टितम् । अतएव जगच्चक्षुर्व्रज त्वं कार्यसिद्धये

你知晓此间一切众生的动向与意念,也知晓布拉德那(Bradhna,太阳)的作为。因此,世界之眼啊,请前行以成就此事。

Verse 9

रविरादाय देवाज्ञां मूर्तिमन्यां प्रकल्प्य च । नभोध्वगामहोरात्रं काशीमभिमुखोऽभवत्

罗毗(Ravi,太阳)领受诸神之命,复又化作他形,昼夜行于苍穹,转其行程而面向迦尸(Kāśī)。

Verse 10

मनसातीवलोलोऽभूत्काशीदर्शनलालसः । सहस्रचरणोप्यैच्छत्तदा खे नैकपादताम्

他渴望得见迦尸(Kāśī),心中极其躁动;虽具千足,却在空中希求唯有一足之态——为使行进更疾。

Verse 11

हंसत्वं तस्य सूर्यस्य तदा सफलतामगात् । सदा नभोध्वनीनस्य काशीं प्रति यियासतः

于是,太阳化为天鹅(haṃsa)之形便真正显出功效;因他恒常行于天路,一心欲往迦尸(Kāśī)。

Verse 12

अथ काशीं समासाद्य रविरंतर्बहिश्चरन् । मनागपि न तद्भूपे धर्मध्वस्तिमवेक्षत

抵达迦尸后,日神拉维在城内城外往来;然而他连丝毫也未见那位国王的法(达摩)有败坏之相。

Verse 13

विभावसुर्वसन्काश्यां नानारूपेण वत्सरम् । क्वचिन्नावसरं प्राप तत्र राज्ञि सुधर्मिणि

毗婆婆苏(日神)住在迦尸整整一年,变现种种形貌,却在那里对那位坚住正法的国王,连一个可乘之隙也未能找到。

Verse 14

कदाचिदतिथिर्भूतो दुर्लभं प्रार्थयन्रविः । न तस्य राज्ञो विषये दुर्लभं किंचिदैक्षत

有时拉维化作宾客,求取难得之物;然而在那位国王的境域中,他未见有任何真正“不可得”的事物。

Verse 15

कदाचिद्याचको जातो बहुदोपि कदाप्यभूत् । कदाचिद्दीनतां प्राप्तः कदाचिद्गणकोप्यभूत्

有时他成了乞者;有时虽富却示现为非富。时而陷于困顿,时而甚至化作算计之人,如此屡屡变换身份。

Verse 16

वेदबाह्यां क्रियां चापि कदाचित्प्रत्यपादयत् । कदाचित्स्थापयामास दृष्टप्रत्ययमैहिकम्

有时他甚至宣扬离于吠陀的仪式;有时又建立只凭眼前可见、即时“证据”的世间论说。

Verse 17

कदाचिज्जटिलो जातः कदाचिच्च दिगंबरः । स कदाचिज्जांगुलिको विषविद्याविशारदः

有时他化作披结发的苦行者;有时又成了“以天为衣”的裸形出家人。又有时他现为弄蛇者,精通毒药之学。

Verse 18

सर्वपाषंडधर्मज्ञः कदाचिद्ब्रह्मवाद्यभूत् । ऐंद्रजालिक आसीच्च कदाचिद्भ्रामयञ्जनान्

有时他自称通晓一切异端宗派之教义;有时又装作宣说梵(Brahman)之理的高深论师。也有时他成了幻术师,以神通戏法迷惑众人。

Verse 19

नानाव्रतोपदेशैश्च कदाचित्स पतिव्रताः । क्षोभयामास बहुशः सदृष्टांत कथानकैः

有时他以种种誓戒之教诲,屡屡搅动甚至贞信的持夫德者(pativratā);又以带有譬喻的故事作诱饵,巧言蛊惑。

Verse 20

कापालिक व्रतधरः कदाचिच्चाभवद्द्विजः । कदाचिदपि विज्ञानी धातुवादी कदाचन

有时他持受迦波利迦(Kāpālika)之誓;有时又化作“二次生”的婆罗门。时而显为博学之士,时而又作炼金之论者,谈论金属转化之术。

Verse 21

क्वचिद्विप्रः क्वचिद्राजपुत्रो वैश्योंत्यजः क्वचित । ब्रह्मचारी क्वचिदभूद्गृही वनचरः क्वचित्

有时他是婆罗门(vipra);有时又是王子;有时为吠舍,甚至为贱民。时而为守梵行的学生(brahmacārī),时而为居家者,时而又作林栖之人。

Verse 22

यतिः कदाचिदिति सरूपैरभ्रामयज्जनान् । सर्वविद्यासु कुशलः सर्वज्ञश्चाभवत्क्वचित्

于是他有时化作出家苦行者,以种种形相迷惑众人;有时又显得通晓诸学,甚至有时宛如全知者。

Verse 23

इति नानाविधै रूपैश्चरन्काश्यां ग्रहेश्वरः । न कदापि जने क्वापि च्छिद्रं प्राप कदाचन

就这样,行星之主在迦尸以多种伪装游行,却从未能在任何人、任何处发现哪怕一丝过失。

Verse 24

ततो निनिंद चात्मानं चिंतार्तः कश्यपात्मजः । धिक्परप्रेष्यतां यस्यां यशो लभ्येत न क्वचित्

随后,迦叶之子因忧思煎迫而自责道:“唉!为他人奔走传命之身,竟处处不得名声,真是可耻!”

Verse 25

मार्तंड उवाच । मंदरं यदि याम्यद्य सद्यस्तत्क्रुद्ध्यतीश्वरः । अनिष्पादितकार्यार्थे मयि सामान्यभृत्यवत्

玛尔坦达说道:“若我今日前往曼陀罗,主必立刻对我震怒——因所托之事未成——并将我当作寻常仆役一般。”

Verse 26

कोपमप्युररीकृत्य यदि यायां कथंचन । कथं तिष्ठे पुरस्तस्य तर्हि वै मूढभृत्यवत्

纵使我强自承受他的震怒而勉强前往,我又怎能站在他面前——如同愚昧的仆从一般?

Verse 27

अथोंकृत्यावहेलं वा यामि चेच्च कथंचन । क्रोधान्निरीक्षेत्त्र्यक्षो मां विषं पेयं तदा मया

又若我仅以轻蔑的一声“吽”便设法离去——倘若三眼大主因忿怒而瞥视我,那时对我而言,宁可饮毒而死。

Verse 28

हरकोपानले नूनं यदि यातः पतंगताम् । पितामहोपि मां त्रातुं तदा शक्ष्यति नस्फुटम्

若我果真在哈拉之怒的烈焰中如飞蛾投火,那么连“祖父”梵天也几乎无法救我。

Verse 29

स्थास्याम्यत्रैव तन्नित्यं न त्यक्ष्यामि कदाचन । क्षेत्रसंन्यासविधिना वाराणस्यां कृताश्रमः

我将永远就住在此处,决不离弃。依“圣域出离”(kṣetra-saṃnyāsa)之仪,我已在瓦拉纳西立下誓居之行。

Verse 30

पुरः पुरारेः कायार्थमनिवेद्येह तिष्ठतः । यत्पापं भावि मे तस्य काशीपापस्यनिष्कृतिः

若我住在此地,却未在普拉里(湿婆)亲前禀告此事与所托之任——由此而生的任何罪过,迦尸本身即为那罪的忏悔与赎除。

Verse 31

अन्यान्यपि च पापानि महांत्यल्पानि यानि च । क्षयंति तानि सर्वाणि काशीं प्रविशतां सताम्

此外,无论还有何等罪业——大者小者——凡正直之人入于迦尸,彼等一切罪皆悉消灭。

Verse 32

बुद्धिपूर्वं मया चैतन्न पापं समुपार्जितम् । पुरारिणैव हि पुराऽशासि धर्मो हि रक्ष्यताम्

此罪并非我有意所作,我并未故意积聚。实则久远之前,普罗阿里(湿婆)亲自训示:“当护持正法(Dharma)。”

Verse 33

धर्मो हि रक्षितो येन देहे सत्वरगत्वरे । त्रैलोक्यरक्षितं तेन किं कामार्थैः सुरक्षितैः

护持正法者——纵在此迅疾消逝的身躯之中——亦由此护佑三界。如此之人,何必再谨守欲乐(kāma)与财利(artha)?

Verse 34

रक्षणीयो यदि भवेत्कामः कामारिणा कथम् । क्षणादनंगतां नीतो बहूनां सुखकार्यपि

若欲乐(kāma)真是可守之物,“迦摩之敌”又怎会在刹那间令迦摩化为无形无身——尽管人们说迦摩能为众多带来欢悦?

Verse 35

अर्थश्चेत्सर्वथारक्ष्य इति कैश्चिदुदाहृतम् । तत्कथं न हरिश्चंद्रोऽरक्षत्कुशिकनंदने

有人说财利(artha)无论如何都能守住。若真如此,哈利施旃陀罗王在面对鸠尸迦之子(毗湿瓦密多罗)时,为何竟不能保全其财?

Verse 36

धर्मस्तु रक्षितः सर्वैरपिदेहव्ययेन च । शिबिप्रभृतिभूपालैर्दधीचिप्रमुखैर्द्विजैः

然而正法(Dharma)却为众人所护持,纵使以身命为代价:如始毗等诸王,及以达提奇为首的婆罗门。

Verse 37

अयमेव हि वै धर्मः काशीसेवनसंभवः । रुषितादपि रुद्रान्मां रक्षिष्यति न संशयः

唯此才是真正的法(Dharma),由侍奉迦尸(Kāśī)而生。纵使鲁陀罗(Rudra)震怒,此法亦必护我;毫无疑惑。

Verse 38

अवाप्य काशीं दुष्प्रापां को जहाति सचेतनः । रत्नं करस्थमुत्सृज्य कः काचं संजिघृक्षति

既已得难得之迦尸(Kāśī),有识之人谁会舍弃?谁会抛开手中宝珠,而去拾取区区玻璃?

Verse 39

वाराणसीं समुत्सृज्य यस्त्वन्यत्र यियासति । हत्वा निधानं पादेन सोर्थमिच्छति भिक्षया

舍弃婆罗那西(Vārāṇasī)而欲往他处者,犹如以足踢开埋藏之宝,继而靠乞求来求财。

Verse 40

पुत्रमित्रकलत्राणि क्षेत्राणि च धनानि च । प्रतिजन्मेह लभ्यंते काश्येका नैव लभ्यते

儿子、朋友、配偶、田地与财富,皆可于每一世再得;唯有迦尸(Kāśī)不然,难以复得。

Verse 41

येन लब्धा पुरी काशी त्रैलोक्योद्धरणक्षमा । त्रैलोक्यैश्वर्यदुष्प्रापं तेन लब्धं महासुखम्

得迦尸之城者,能济拔三界;彼已得大乐,其稀有胜于统御三界之权。

Verse 42

कुपितोपि हि मे रुद्रस्तेजोहानिं विधास्यति । काश्यां च लप्स्ये तत्तेजो यद्वै स्वात्मावबोधजम्

纵然鲁陀罗对我震怒,或使我外在光辉消损;然而在迦尸(Kāśī),我将获得那由自我觉悟而生的真实光明。

Verse 43

इतराणीह तेजांसि भासंते तावदेव हि । खद्योताभानि यावन्नो जृंभते काशिजं महः

此间其余诸光,不过暂时闪耀;在迦尸所生的大光明未展开之前,它们只如萤火之微辉。

Verse 44

इति काशीप्रभावज्ञो जगच्चक्षुस्तमोनुदः । कृत्वा द्वादशधात्मानं काशीपुर्यां व्यवस्थितः

于是,太阳——知晓迦尸威德、为世间之眼、驱散黑暗者——分自身为十二形相,安住于迦尸城中。

Verse 45

लोलार्क उत्तरार्कश्च सांबादित्यस्तथैव च । चतुर्थो द्रुपदादित्यो मयूखादित्य एव च

其名为:洛拉尔迦(Lolārka)、乌塔拉尔迦(Uttarārka)、三婆阿底提耶(Sāmbāditya);第四为德鲁帕达阿底提耶(Drupadāditya),并有摩由迦阿底提耶(Mayūkhāditya)。

Verse 46

खखोल्कश्चारुणादित्यो वृद्धकेशवसंज्ञकौ । दशमो विमलादित्यो गंगादित्यस्तथैव च

又有卡科霍尔迦(Khakholka)与阿鲁那阿底提耶(Āruṇāditya),以及名为弗利陀陀凯舍婆(Vṛddhakeśava)者;第十为毗摩罗阿底提耶(Vimalāditya),并有恒河阿底提耶(Gaṅgāditya)。

Verse 47

द्वादशश्च यमादित्यः काशिपुर्यां घटोद्भव । तमोऽधिकेभ्यो दुष्टेभ्यः क्षेत्रं रक्षंत्यमी सदा

第十二位是阎摩阿底提耶(Yamāditya)。噢,伽陀乌德婆瓦(Ghaṭodbhava),他们恒常守护迦尸城(Kāśīpuri)的神圣圣域(kṣetra),使其免受沉溺黑暗的邪恶众生侵扰。

Verse 48

तस्यार्कस्य मनोलोलं यदासीत्काशिदर्शने । अतो लोलार्क इत्याख्या काश्यां जाता विवस्वतः

当那位太阳在瞻见迦尸(Kāśī)时,心神变得渴慕而躁动,因此在迦尸,日神毗婆斯梵(Vivasvat)便以“洛拉尔迦”(Lolārka)之名而闻。

Verse 49

लोलार्कस्त्वसिसंभेदे दक्षिणस्यां दिशिस्थितः । योगक्षेमं सदा कुर्यात्काशीवासि जनस्य च

洛拉尔迦(Lolārka)安住于阿西三别陀(Asisaṃbheda),在南方之位;他恒常成就迦尸居民的瑜伽与刹摩(yoga-kṣema)——福祉与安稳。

Verse 50

मार्गशीर्षस्य सप्तम्यां षष्ठ्यां वा रविवासरे । विधाय वार्षिकीं यात्रां नरः पापै प्रमुच्यते

在摩伽施尔沙月(Mārgaśīrṣa)的第七日(tithi)——或第六日——若逢星期日,行一年一度的朝礼(yātrā),则人得解脱诸罪。

Verse 51

कृतानि यानि पापानि नरैः संवत्सरावधि । नश्यंति क्षणतस्तानि षष्ठ्यर्के लोलदर्शनात्

人们在一年之中所造诸罪,皆因于“第六日之日”(Ṣaṣṭhī-arka)瞻礼洛拉尔迦(Lolārka)而刹那消灭。

Verse 52

नरः स्नात्वासिसंभेदे संतर्प्य पितृदेवताः । श्राद्धं विधाय विधिना पित्रानृण्यमवाप्नुयात्

人在阿西桑贝达(Asisaṃbheda)沐浴,依仪轨供养并令祖灵诸神满足,按法修行施行施罗陀(Śrāddha)者,得脱离对祖先所负之债。

Verse 53

लोलार्कसंगमे स्नात्वा दानं होमं सुरार्चनम् । यत्किंचित्क्रियते कर्म तदानंत्याय कल्पते

在洛拉尔卡(Lolārka)所圣化的汇合处沐浴后,所行任何事业——布施、火供,或礼敬诸天——皆成为无尽不竭的功德之因。

Verse 54

सूर्योपरागे लोलार्के स्नानदानादिकाः क्रियाः । कुरुक्षेत्राद्दशगुणा भवंतीह न संशयः

在洛拉尔卡(Lolārka),逢日食之时,沐浴、布施等诸行,于此所得功德较拘卢之野(Kurukṣetra)胜十倍——毫无疑问。

Verse 55

लोलार्के रथसप्तम्यां स्नात्वा गंगासिसंगमे । सप्तजन्मकृतैः पापैर्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

于战车七日(Ratha-saptamī)之日,在恒河与阿西河汇合处的洛拉尔卡(Lolārka)沐浴者,刹那间解脱七生所积诸罪。

Verse 56

प्रत्यर्कवारं लोलार्कं यः पश्यति शुचिव्रतः । न तस्य दुःखं लोकेस्मिन्कदाचित्संभविष्यति

凡守清净戒行与誓愿者,每逢主日瞻礼洛拉尔卡(Lolārka),在此世间永不生起忧苦于其身。

Verse 57

न तस्य दुःखं नो पामा न दद्रुर्न विचर्चिका । लोलार्कमर्के यः पश्येत्तत्पादोदकसेवकः

凡于星期日瞻礼圣地洛拉尔迦(Lolārka),并饮用其足所加持的圣水者,无有忧苦——亦无疥癣、癣疾与诸般皮肤疹患。

Verse 58

वाराणस्यामुषित्वापि यो लोलार्कं न सेवते । सेवंते तं नरं नूनं क्लेशाः क्षुद्व्याधिसंभवाः

即便居住于瓦拉纳西(Vārāṇasī),若不敬奉洛拉尔迦(Lolārka),此人必定为饥馑与疾病所生的诸苦所随逐。

Verse 59

सर्वेषां काशितीर्थानां लोलार्कः प्रथमं शिरः । ततोंऽगान्यन्यतीर्थानि तज्जलप्लावितानिहि

在迦尸(Kāśī)一切圣渡(tīrtha)之中,洛拉尔迦(Lolārka)为最上、为“首”;其余诸圣地如同肢体,因为皆由其水流漫溢而得净化加持。

Verse 60

तीर्थांतराणि सर्वाणि भूमीवलयगान्यपि । असिसंभेदतीर्थस्य कलां नार्हंति षोडशीम्

一切其他圣渡——纵遍满大地之环——亦不及阿西·桑贝达圣渡(Asi-saṃbheda Tīrtha)功德光辉之十六分之一。

Verse 61

सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानाद्यल्लभ्यते फलम् । तत्फलं सम्यगाप्येत नरैर्गंगासिसंगमे

凡在一切圣渡中以沐浴等仪轨所得之果报,人们在恒河(Gaṅgā)与阿西河(Asi)交汇处,皆能圆满获得同等之果。

Verse 62

नार्थवादोयमुदितः स्तुतिवादो न वै मुने । सत्यं यथार्थवादोयं श्रद्धेयः सद्भिरादरात्

圣者啊,此言并非夸饰,亦非谄媚;此乃真实不虚、如实之语,善人当以恭敬信受。

Verse 63

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्र स्वर्गतरंगिणी । मिथ्या तत्रानुमन्यंते तार्किकाश्चानुसूयकाः

在维湿韦湿伐罗(湿婆)亲自显现之处,在天河恒伽流淌之处,嫉妒的论理者仍妄断一切为“虚妄”。

Verse 64

उदाहरंति ये मूढाः कुतर्कबलदर्पिताः । काश्यां सर्वेर्थवादोयं ते विट्कीटा युगेयुगे

那些愚人倚仗诡辩之力而自负,竟把关于迦尸之言称作“夸大”;他们世世代代不过是粪中之虫。

Verse 65

कस्यचित्काशितीर्थस्य महिम्नो महतस्तुलाम् । नाधिरोहेन्मुने नूनमपि त्रैलोक्यमंडपः

圣者啊,诚然,即便三界尽成一座大殿,也无法登上天平,与迦尸一处圣渡(tīrtha)之广大威德相匹敌。

Verse 66

नास्तिका वेदबाह्याश्च शिश्नोदरपरायणाः । अंत्यजाताश्च ये तेषां पुरः काशी न वर्ण्यताम्

在无神者、离经(吠陀)之外者、唯逐欲乐与口腹者,以及心性卑下之人面前,不应宣说迦尸。

Verse 67

लोलार्ककरनिष्टप्ता असिधार विखंडिताः । काश्यां दक्षिणदिग्भागे न विशेयुर्महामलाः

被洛拉尔迦(Lolārka)之光灼烧、又为剑刃所碎裂者,那极不净之人,不应进入圣地迦尸(Kāśī)之南方区域。

Verse 68

महिमानमिमं श्रुत्वा लोलार्कस्य नरोत्तमः । न दुःखी जायते क्वापि संसारे दुःखसागरे

听闻洛拉尔迦(Lolārka)此等功德威光后,至善之人于这苦海般的世间,处处不再投生于忧苦之中。