
本章以训诫式对话展开:尤提施提罗请毗耶娑阐明“善行法则”(sadācāra)乃达摩与兴盛之根。毗耶娑依次说明众生与诸种卓越的层级,最终归结为婆罗门之学的尊胜,以及心志趋向梵(Brahman)的“梵向”(brahma-tatparatā)。经文界定善行乃达摩之根,其特征为离嗔恨、离执著;并警示失德之行将招致世人讥责、疾病与寿命减损。 随后给出修持纲要:培育 yama 与 niyama(真实、不害、节制、清净、研习、斋戒),降伏内在之敌(kāma 欲、krodha 嗔、moha 痴、lobha 贪、mātsarya 嫉),并循序积累达摩。经文强调:人独自出生、独自死亡,唯有达摩能随行于死后之途。 后半详述日常戒律与仪轨:于 brahma-muhūrta 追念至上,排泄须远离居处,土与水的净洁规则,ācamana 的规范,某些日子禁洁齿,晨浴之功德,以及结构分明的 sandhyā 修法——prāṇāyāma、aghamarṣaṇa、诵持伽耶特丽(Gāyatrī-japa)、向太阳神苏利耶(Sūrya)献 arghya,继而 tārpaṇa 与家居仪式。结语指出,此为自制之再生族(dvija)应恒常奉行的 nitya-dharma 之道。
Verse 1
व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धर्मारण्यनिवासिना । यत्कार्यं पुरुषेणेह गार्हस्थ्यमनुतिष्ठता
毗耶娑说:接下来,我将宣说住于达摩林(Dharmāraṇya)之人,在如法奉行居家者(gṛhastha)之道时,于此应当行持之事。
Verse 2
धर्मारण्येषु ये जाता ब्राह्मणाः शुद्धवंशजा । अष्टादशसहस्राश्च काजेशैश्च विनिर्मिताः
凡生于达摩林(Dharmāraṇya)之婆罗门,皆出自清净族系;其数为一万八千,并由迦耶舍(Kājeśa)诸者所建立/造就。
Verse 3
सदाचाराः पवित्राश्च ब्राह्मणा ब्रह्मवित्तमाः । तेषां दर्शनमात्रेण महापापैर्विमुच्यते
彼等婆罗门具足正行而清净,为知梵(Brahman)者中最胜。仅以一见,众生便得解脱于重罪。
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । पाराशर्य समाख्याहि सदाचारं च मे प्रभो । आचाराद्धर्ममाप्नोति आचाराल्लभते फलम् । आचाराच्छ्रियमाप्नोति तदाचारं वदस्व मे
由提施提罗说:噢,波罗舍罗之子,大主啊,请为我宣说正行之道。由行持而得正法;由行持而获其果;由行持而得吉祥与兴盛——故请告我此等行持。
Verse 5
व्यास उवाच । स्थावराः कृमयोऽब्जाश्च पक्षिणः पशवो नराः । क्रमेण धार्मिकास्त्वेत एतेभ्यो धार्मिकाः सुराः
毗耶娑说:不动之类、虫类、水生之类、鸟类、兽类与人类——依次而上,对达摩的承载力渐增;而在其上,诸天(天神)更为契合达摩。
Verse 6
सहस्रभागात्प्रथमे द्वितीयानुक्रमास्तथा । सर्व एते महाभागाः पापान्मुक्तिसमाश्रयाः
从第一等起——如千分之一——以及依次的第二等乃至更高诸等,这一切有福者,皆为脱离罪垢、趋向解脱的依止。
Verse 7
चतुर्णामपि भूतानां प्राणिनोतीव चोत्तमाः । प्राणिकेभ्योपि मुनिश्रेष्ठाः सर्वे बुद्ध्युपजीविनः
在四类众生之中,有命之众实为最胜;而在有命者中,最上者为诸大牟尼——因为他们皆以觉悟之慧而生、依慧而行。
Verse 8
मतिमद्भ्यो नराः श्रेष्ठास्तेभ्य श्रेष्ठास्तु वाडवाः । विप्रेभ्योऽपि च विद्वांसो विद्वद्भ्यः कृतबुद्धयः
胜过仅有聪慧者的是品行修养之人;胜过他们的是vāḍava;胜过婆罗门者的是真正博学之士;而胜过博学者的,是其理解已臻圆满、受持调御之人。
Verse 9
कृतधीभ्योऽपि कर्तारः कर्तृभ्यो ब्रह्मतत्पराः । न तेभ्योऽभ्यधिकः कश्चित्त्रिषु लोकेषु भारत
胜过理解圆满者的,是能行之人——将达摩付诸实践者;胜过能行者的,是全然归向梵(Brahman)者。婆罗多啊,三界之中无有高过他们者。
Verse 10
अन्योन्यपूजकास्ते वै तपो विद्याविशेषतः । ब्राह्मणो ब्रह्मणा सृष्टः सर्वभूतेश्वरो यतः
他们确实彼此敬奉,因苦行(tapas)与神圣智慧而卓然;因为婆罗门由梵天(Brahmā)所造,因此被视为诸有情之中具主宰之德者。
Verse 11
अतो जगत्स्थितं सर्वं ब्राह्मणोऽर्हति नापरः । सदाचारो हि सर्वार्हो नाचाराद्विच्युतः पुनः
因此,整个世界的安住系于正法(dharma),而婆罗门堪受恭敬——无有他者可比;因为安住于善行者当受一切礼敬,而失坠于行持者便不复堪受。
Verse 12
तस्माद्विप्रेण सततं भाव्यमाचारशीलिना । विद्वेषरागरहिता अनुतिष्ठन्ति यं मुने
因此,婆罗门应恒常以正行自持;远离憎恨与执著,噢牟尼啊,当修习智者常行不辍的那一门戒行。
Verse 13
सद्धि यस्तं सदाचारं धर्ममूलं विदुर्बुधाः । लक्षणैः परिहीनोऽपि सम्यगाचारतत्परः
智者了知:善行确是正法之根;纵使缺少外在标记与名相,只要专注于正当行持,便真实安立于道。
Verse 14
श्रदालुरनसूयुश्च नरो जीवेत्समाः शतम् । श्रुतिस्मृतिभ्यामुदितं स्वेषुस्वेषु च कर्मसु
具信心而不苛责他人者,可得百年寿命;于各自本分之业中,奉行《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所宣示之行。
Verse 15
सदाचारं निषेवेत धर्ममूलमतन्द्रितः । दुराचाररतो लोके गर्हणीयः पुमा न्भवेत्
当勤修善行,此为达摩之根;若沉溺恶行之人,于世间必受讥嫌。
Verse 16
व्याधिभिश्चाभिभूयेत सदाल्पायुः सुदुःखभाक् । त्याज्यं कर्म पराधीनं कार्यमात्मवशं सदा
为诸病所制,常短命而多苦;故当舍弃依他而作之业,恒行自我掌控之事。
Verse 17
दुःखी यतः पराधीनः सदैवात्मवशः सुखी । यस्मिन्कर्मण्यंतरात्मा क्रियमाणे प्रसीदति
依他者必苦,自主者常乐;当择其业:行之之时,内在之我得以澄然安宁。
Verse 18
अध्यापयेच्छुचीञ्छिष्यान्हितान्मे धासमन्वितान् । उपेयादीश्वरं चापि योगक्षेमादिसिद्धये
当教化清净弟子,怀善意而具慧;亦当亲近主宰,以成就安乐、护持与诸般圆满。
Verse 19
अतस्तेष्वेव वै यत्नः कर्तव्यो धर्ममिच्छता । सत्यं क्षमार्तवं ध्यानमानृशंस्यमहिंसनम्
是故欲求达摩者,当于此诸德精勤:真实、宽恕、正直、禅观、慈悲与不害。
Verse 20
दमः प्रसादो माधुर्यं मृदुतेति यमा दश । शौचं स्नानं तपो दानं मौनेज्याध्ययनं व्रतम्
自制、安宁、言语甘美与柔和——此等被列为十种“制戒”(yama)之一。清净、沐浴、苦行、布施、默然、礼拜、诵学圣典与守持誓愿——此等被教为护持法(dharma)之行。
Verse 21
उपोषणोपस्थदंडो दशैते नियमाः स्मृताः । कामं क्रोधं दमं मोहं मात्सर्यं लोभमेव च
斋戒与调御诸根之戒行,被忆为十种“内律”(niyama)之一。亦当降伏欲、嗔、失制、痴迷、嫉妒与贪求。
Verse 22
अमून्षड्वैरिणो जित्वा सर्वत्र विजयी भवेत् । शनैः संचिनुयाद्धर्मं वल्मीकं शृंगवान्यथा
既已战胜此六大仇敌,便能处处得胜。应当渐渐积聚法(dharma),如白蚁丘一粒一粒堆起而成。
Verse 23
परपीडामकुर्वाणः पर लोकसहायिनम् । धर्म एव सहायी स्यादमुत्र परिरक्षितः
不加害于他人者,便为来世安立助伴;在彼岸之世,唯有法(dharma)为其同伴,护持而守卫。
Verse 24
पितृमातृसुतभ्रातृयोषिद्बंधुजनाधिकः । जायते चैकलः प्राणी म्रियते च तथै कलः
纵有父母、子嗣、兄弟、妻室与众多亲族环绕,有情众生仍是独自而生——亦复独自而死。
Verse 25
एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः । देहे पंचत्वमापन्ने त्यक्त्वैकं काष्ठलोष्टवत्
善业之果,唯有自己独自受用;恶业之报,亦唯有自己独自承受。待此身归于五大之性,便被舍弃,如同一段枯木或一块土团。
Verse 26
बांधवा विमुखा यांति धर्मो यांतमनु व्रजेत् । अतः संचिनुयाद्धर्म्ममत्राऽमुत्र सहायिनम्
亲族终会背离而去,唯有法(Dharma)随行于逝者之后。故当积聚法业——此世与彼世皆为助伴。
Verse 27
धर्मं सहायिनं लब्ध्वा संतरेद्दुस्तरं तमः । संबंधानाचारेन्नित्यमुत्तमैरुत्तमैः सुधीः
得法为伴,便能渡越那难以逾越的幽暗。智者当恒常亲近上善之士,与至贤者共修正行。
Verse 28
अधमानधमांस्त्यक्त्वा कुलमुत्कर्षतां नयेत् । उत्तमानुत्तमानेव गच्छेद्धीनांश्च वर्जयेत् । ब्राह्मणः श्रेष्ठतामेति प्रत्यवायेन शूद्रताम्
舍弃卑下与不肖之伴,当引领家族趋向卓越。唯当亲近至善至贵者,并远离堕落之人。婆罗门以正行而臻显达;若违越而沉沦,则堕入下劣之境。
Verse 29
अनध्ययनशीलं च सदाचारविलंघिनम् । सालसं च दुरन्नादं ब्राह्मणं बाधतेंऽतकः
不勤于诵学、违越正行、懒惰怠慢、以不净不当之食为生的婆罗门,必为败亡所逼,亦为死厄所侵。
Verse 30
अतोऽभ्यस्येत्प्रयत्नेन सदाचारं सदा द्विजः । तीर्थान्यप्यभिलष्यंति सदाचारिसमागमम्
因此,二次生者应当恒常以勤勉修习正行善德;因为连神圣的朝圣圣地(tīrtha)也渴望与持守善行之人相会。
Verse 31
रजनीप्रांतयामार्द्धं ब्राह्मः समय उच्यते । स्वहितं चिंतयेत्प्राज्ञस्तस्मिंश्चोत्थाय सर्वदा
夜末最后一更的后半段称为“梵时”(brāhma-kāla);于彼时起身,智者应恒常思惟对自身真正有益之事。
Verse 32
गजास्यं संस्मरेदादौ तत ईशं सहांबया । श्रीरंगं श्रीसमेतं तु ब्रह्माणं कमलोद्भवम्
起初应忆念象首者伽阇阿斯亚(甘尼沙);继而忆念与母神安芭同在的自在天伊沙(湿婆);再忆念与吉祥天女室利相合的室利兰伽(毗湿奴);以及莲华所生的梵天。
Verse 33
इंद्रादीन्सकलान्देवान्वसिष्ठादीन्मुनीनपि । गंगायाः सरितः सर्वाः श्रीशैलायखिलान्गिरीन्
亦当忆念因陀罗等一切诸天,婆悉吒等诸牟尼;忆念恒河与一切河流;忆念室利山(Śrīśaila),乃至一切群山。
Verse 34
क्षीरोदादीन्समुद्रांश्च मानसादिसरांसि च । वनानि नंदनादीनि धेनूः कामदुघादयः
并当忆念诸海,从乳海(Kṣīroda)起;忆念摩那萨罗瓦等诸湖;忆念南檀那等天界林苑;以及迦摩德奴等神圣之牛。
Verse 35
कल्पवृक्षादिवृक्षांश्च धातून्कांचनमुख्यतः । दिव्यस्त्रीरुर्वशीमुख्याः प्रह्रादावद्यान्हरेः प्रियान्
应当忆念如劫波树(Kalpavṛkṣa)等如意之树,忆念以黄金为首的珍宝妙物,忆念以乌尔瓦希(Urvaśī)为首的天界仙女,并忆念哈利(Hari)所钟爱的圣徒信众,如般罗诃罗陀(Prahlāda)。
Verse 36
जननीचरणौ स्मृत्वा सर्वतीर्थोक्त्त मोत्तमौ । पितरं च गुरूंश्चापि हदि ध्यात्वा प्रसन्नधीः
忆念母亲之足——被宣说为一切圣地(tīrtha)中最殊胜者——继而以澄明安宁之心,于心中观想父亲以及诸位师长。
Verse 37
ततश्चावश्यकं कर्त्तुं नैरृतीं दिशमाव्रजेत् । ग्रामाद्धनुःशतं गच्छेन्नगराच्च चतुर्गुण म्
其后,为行必要之排泄,当趋向西南方;离村落当行百弓之距,离城邑则当为其四倍之远。
Verse 38
तृणैराच्छाद्य वसुधां शिरः प्रावृत्य वाससा । कर्णोपवीत उदग्वक्त्रो दिवसे संध्ययोरपि
以草覆地,以布蒙首,将圣线置于耳上;白昼当面向北方,于晨昏交会之时(sandhyā)亦复如是。
Verse 39
विण्मूत्रे विसृजेन्मौनी निशायां दक्षिणामुखः । न तिष्ठन्नाशु नो विप्र गोवन्ह्यनिलसंमुखः
排泄大便小便之时,当守默然;夜间当面向南方。婆罗门啊,不可站立而行之,亦不可仓促;且不可面向牛、火与风。
Verse 40
न फालकृष्टे भूभागे न रथ्यासेव्यभूतले । नालोकयेद्दिशो भागञ्ज्यो तिश्चक्रं नभो मलम्
不可在新犁之地解手,也不可在常作道路之处解手。行此事时,不应望向四方、群星之轮、苍穹,亦不应注视不净之物,当守羞惭与仪轨之戒。
Verse 41
वामेन पाणिना शिश्नं धृत्वोत्तिष्ठेत्प्रयत्नवान् । अथो मृदं समादद्याज्जंतुकर्क्करवर्जिताम्
以左手持其阴器,谨慎之人当努力起身。随后取土以净,须是无虫无砾之土。
Verse 42
विहाय मूषको त्खातां चोच्छिष्टां केशसंकुलाम् । गुह्ये दद्यान्मृदं चैकां प्रक्षाल्य चांबुना ततः
当避鼠掘之土、为残食所污之土、与发丝相杂之土。以一份净土涂于隐处,随后以清水洗净。
Verse 43
पुनर्वामकरेणेति पंचधा क्षालयेद्गुदम् । एकैक पादयोर्दद्यात्तिस्रः पाण्योर्मृदस्तथा
复以左手,净其肛门五次。两足各施土一次,双手亦各以三份净土而洁。
Verse 44
इत्थं शौचं गृही कुर्याद्गंधलेपक्षयावधि । क्रमाद्वैगुण्यतः कुर्याद्ब्रह्मचर्यादिषु त्रिषु
如是,居家者当行净法,直至臭秽与污渍尽除。并当依次第,于以梵行(brahmacarya)为始的三种住期中,按所制而加倍严谨地奉行。
Verse 45
दिवाविहितशौचाच्च रात्रावर्द्धं समाचरेत् । परग्रामे तदर्धं च पथि तस्यार्धमेव च
白昼所规定的净身之法,夜间应行其半;在他乡村落,应行其半之半;行旅在途,则再减半而行。
Verse 46
तदर्धं रोगिणां चापि सुस्थे न्यूनं न कार येत् । अपि सर्वनदीतोयैर्मृत्कूटैश्चाप्यगोपमैः
病者即使行其半亦可;然健者不可更减。纵以任何河水,并以土块——即便未特制者——亦当成就净身。
Verse 47
आपातमाचरेच्छौचं भावदुष्टो न शुद्धिभाक् । आर्द्रधात्रीफलोन्माना मृदः शौचे प्रकीर्तिताः
净身当随事势而行;然内心败坏者,终不获真净。用于洁净之土,其量被宣说为以湿润的檀梨果(余甘子、阿摩勒)之大小为度。
Verse 48
सर्वाश्चाहुतयोऽप्येवं ग्रासाश्चांद्रायणेपि च । प्रागास्य उदगास्यो वा सूपविष्टः शुचौ भुवि
同样,一切火供之献供(āhuti),乃至行月行斋(Cāndrāyaṇa)时所取之每一口食,皆当端坐于清净之地,面向东方或北方而行。
Verse 49
उपस्पृशेद्विहीनाभिस्तुषांगारास्थिभस्मभिः । अतिस्वच्छाभिरद्भिश्च यावद्धृद्गाभिरत्वरः
即使缺乏合宜之水,亦当行阿遮摩那(ācamana):可用以糠、炭、骨灰等澄清之水;若得其便,则以极清澈、深至胸际之水而行,切勿仓促。
Verse 50
ब्राह्मणो ब्रह्मतीर्थेन दृष्टिपूताभिराचमेत् । कण्ठगाभिर्नृपः शुध्येत्तालुगाभिस्तथोरुजः
婆罗门当以目光所净之水,依“梵天圣处”(拇指根部)行阿遮摩那。国王以水至喉而得清净;吠舍亦如是,以水至上腭而净。
Verse 51
स्त्रीशूद्रावाथ संस्पर्शमात्रेणापि विशुध्यतः । शिरः शब्दं सकंठं वा जले मुक्तशिखोऽपि वा
妇女与首陀罗,即使仅以水触身(作阿遮摩那之水)亦得清净。应以水触头、诸根与喉部而行净化,即便在水中散发亦可。
Verse 52
अक्षालितपदद्वद्व आचांतोऽप्यशुचिर्म्मतः । त्रिः पीत्वांबु विशुद्ध्यर्थं ततः खानि विशोधयेत्
若未洗净双足,即便已行阿遮摩那,仍被视为不净。为求清净,当三次啜饮净水;其后当净诸窍门,即诸根之处。
Verse 53
अंगुष्ठमूलदेशेन ह्यधरोष्ठौ परि मृजेत् । स्पृष्ट्वा जलेन हृदयं समस्ताभिः शिरः स्पृशेत्
当以拇指根部之处拭下唇。以水触心后,应以诸指(或双手)并拢触顶。
Verse 54
अंगुल्यग्रैस्तथा स्कन्धौ सांबु सर्व्वत्र संस्पृशेत् । आचांतः पुनराचामेत्कृत्वा रथ्योपसर्पणम्
亦当以指尖触及双肩,并以水遍触全身诸处。既已行阿遮摩那,若近于街衢公道之后,当再行一次阿遮摩那。
Verse 55
स्नात्वा भुक्त्वा पयः पीत्वा प्रारंभे शुभकर्मणाम् । सुप्त्वा वासः परीधाय दृष्ट्वा तथाप्यमंगलम्
沐浴之后、进食之后、饮乳之后、在吉祥仪式开始之时、睡眠之后、穿衣之后,乃至见到不祥之相之后——都应再行阿遮摩那(ācamana)以更新清净。
Verse 56
प्रमादादशुचि स्मृत्वा द्विराचांतः शुचिर्भवेत् । दंतधावनं प्रकुर्वीत यथोक्त धर्मशास्त्रतः । आचांतोऽप्यशुचिर्यस्मादकृत्वा दंतधावनम्
若因疏忽而忆起不净之事,行两次阿遮摩那(ācamana)便得清净。又当依《达摩论典》(Dharma-śāstra)所说而洁齿;因为即使已行ācamana,若未洁齿,仍是不净。
Verse 57
प्रतिपद्दर्शषष्ठीषु नवम्यां रविवासरे । दंतानां काष्ठसंयोगो दहेदासप्तमं कुलम्
在朔一(pratipad)、新月日(darśa/amāvāsyā)、初六、初九以及星期日——据说以木枝洁齿,会焚毁家族血脉,祸及七代。
Verse 58
अलाभे दंतकाष्ठानां निषिद्धे वाथ वासरे । गंडूषा द्वादश ग्राह्या मुखस्य परिशुद्धये
若无洁齿木枝可得,或当日为禁日,则应作十二次含漱(gaṇḍūṣa),以令口腔彻底清净。
Verse 59
कनिष्ठाग्रपरीमाणं सत्वचं निर्व्रणारुजम् । द्वादशांगुलमानं च सार्द्रं स्याद्दंतधावनम्
洁齿之木应如小指尖般粗细,保留树皮,无伤无害之缺陷,长十二指幅,并须新鲜微润。
Verse 60
एकेकांगुलमानं तच्चर्वयेद्दंतधावनम् । प्रातः स्नानं चरित्वा च शुद्ध्यै तीर्थे विशेषतः
应嚼一段洁齿之枝,长度如一指节。随后行清晨沐浴,尤以在圣地渡口(tīrtha)为胜,便得清净。
Verse 61
प्रातः स्नानाद्यतः शुद्ध्येत्कायोऽयं मलिनः सदा । यन्मलं नवभिश्छिद्रैः स्रवत्येव दिवानिशम्
此身常不净,唯以清晨沐浴而得洁净;因为其垢秽昼夜不息,由九孔不断流出。
Verse 62
उत्साहमेधासौभाग्यरूपसंपत्प्रवर्द्धकम् । प्राजापत्यसमं प्राहुस्तन्महाघविनाशकृत्
众人宣说此功德等同于“般若阇钵底耶”(prājāpatya)之仪:增长精进、智慧、福运、容光与资财,并能摧灭重罪。
Verse 63
प्रातः स्नानं हरेत्पापमलक्ष्मीं ग्लानिमेव च । अशुचित्वं च दुःस्वप्नं तुष्टिं पुष्टिं प्रयच्छति
清晨沐浴能除罪垢、祛不祥、解疲惫;亦能遣不净与恶梦,并赐满足与滋养之力。
Verse 64
नोपसर्पंति वै दुष्टाः प्रातस्नायिजनं क्वचित् । दृष्टादृष्टफलं यस्मात्प्रातःस्नानं समाचरेत्
行清晨沐浴者,恶人终不敢近。既然晨浴能得可见与不可见之果报,当勤行清晨沐浴。
Verse 65
प्रसंगतः स्नानविधिं प्रवक्ष्यामि नृपोत्तमाः । विधिस्नानं यतः प्राहुः स्नाना च्छतगुणोत्तरम्
既逢其时,诸王之最胜者啊,我将宣说如法沐浴之仪;因为人们说,依规而行的沐浴,比寻常洗浴胜过百倍。
Verse 66
विशुद्धां मृदमादाय बर्हिषस्तिलगोमयम् । शुचौ देशे परिस्थाप्य ह्याचम्य स्नानमाचरेत्
取洁净之泥、库沙草、芝麻与牛粪,安置于清净之处;先行阿遮摩那(净口礼),然后开始沐浴。
Verse 67
उपग्रही बद्ध शिखो जलमध्ये समाविशेत् । स्वशाखोक्तविधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि
身着沐浴之衣、束好顶髻(śikhā),入于水中;并依自己所承之吠陀支派所教之法,按仪轨如法沐浴。
Verse 68
स्नात्वेत्थं वस्त्रमापीड्य गृह्णीयाद्धौतवाससी । आचम्य च ततः कुर्यात्प्रातःसंध्यां कुशान्वितः
如是沐浴毕,拧干衣布,换上洗净之衣。随后行阿遮摩那,再执库沙草,修行清晨的三时祈祷(sandhyā)。
Verse 69
प्राणायामांश्चरन्विप्रो नियम्य मानसं दृढम् । अहोरात्रकृतैः पापैर्मुक्तो भवति तत्क्षणात्
婆罗门修持调息(prāṇāyāma),坚固摄持其心,即刻解脱昼夜所作诸罪。
Verse 70
दश द्वादशसंख्या वा प्राणायामाः कृता यदि । नियम्य मानसं तेन तदा तप्तं महत्तपः
若行持调息(prāṇāyāma)十遍,或十二遍,并以此摄伏其心,则实已修成广大苦行(tapas)。
Verse 71
सव्याहृतिप्रणवकाः प्राणायामास्तु षोडश । अपि भ्रूणहनं मासात्पुनंत्यहरहः कृताः
以三界真言(vyāhṛti)与圣音唵(praṇava,Oṃ)相应而行十六次调息;即便如此,若日日修持,亦能于一月之内净除乃至杀胎之罪。
Verse 72
यथा पार्थिवधातूनां दह्यते धमनान्मलाः । तथेंद्रियैः कृता दोषा ज्वाल्यंते प्राणसंयमात्
譬如地中诸金属之垢,由炉火焚尽;如是,由诸根所造之过失,亦因制御气息而燃尽消灭。
Verse 73
एकाक्षरं परं ब्रह्म प्राणायामः परं तपः । गायत्र्यास्तु परं नास्ति पावनं च नृपोत्तम
一字圣音唵(Oṃ)即至上梵(Brahman);调息(prāṇāyāma)为最上苦行(tapas)。而在伽耶特丽(Gāyatrī)之上,更无更大的净化者,王中至善者啊。
Verse 74
कर्मणा मनसा वाचा यद्रात्रौ कुरुते त्वघम् । उत्तिष्ठन्पूर्वसंध्यायां प्राणायामैर्विशोधयेत्
凡夜间以身、以意、以语所作之罪,至晨曦交界时起身,当以调息(prāṇāyāma)而净除之。
Verse 75
यदह्ना कुरुते पापं मनोवाक्कायकर्मभिः । आसीनः पश्चिमां संध्यां प्राणायामैर्व्यपोहति । पश्चिमां तु समासीनो मलं हंति दिवाकृतम्
凡人在白昼以心、语与身行所造之罪,端坐于黄昏的三昧耶(sandhyā)时,以调息(prāṇāyāma)而得除遣。诚然,安坐于西方暮时的sandhyā,能灭尽白日所生之垢。
Verse 76
नोपतिष्ठेत्तु यः पूर्व्वां नोपास्ते यस्तु पश्चिमाम् । स शूद्रवद्बहिष्कार्यः सर्वस्माद्द्विजकर्मणः
若有人不赴清晨的sandhyā,又不于黄昏的sandhyā修敬拜者——当如首陀罗(Śūdra)一般被摒除,不得行一切二次生(dvija)之法业。
Verse 77
अपां समीपमासाद्य नित्यकर्म समाचरेत् । तत आचमनं कुर्याद्यथाविध्यनु पूर्वशः
近于水边,当修行每日之常仪;其后依正法次第而行阿遮摩那(ācamana)之净口礼。
Verse 78
आपोहिष्ठेति तिसृभिर्मार्जनं तु ततश्चरेत् । भूमौ शिरसि चाकाश आकाशे भुवि मस्तके
随后当以“Āpo hi ṣṭhā …”起首之三句圣偈行抹净洒水之礼(mārjana)。(其法依传统安置“地”与“空/天”于相应处所而行。)
Verse 79
मस्तके च तथाकाशं भूमौ च नवधा क्षिपेत् । भूमिशब्देन चरणावाकाशं हृदयं स्मृतम् । शिरस्येव शिरःशब्दो मार्जनं तैरुदाहृतम्
又当以九次之法,将“空/天”安于顶髻之上,将“地”置于地面。所谓“地”指双足;所谓“空/天”指心;所谓“头”即此头本身——诸师如是阐明抹净洒水之礼(mārjana)。
Verse 80
वारुणादपि चाग्नेयाद्वायव्यादपि चेंद्रतः । मंत्रस्थानादपि परं ब्राह्मं स्नानमिदं परम् । ब्राह्मस्नानेन यः स्नातः स बाह्याभ्यंतरं शुचिः
此“梵浴”(Brāhma-snāna)至上无比:胜过伐楼那之浴,胜过阿耆尼之浴,胜过风神之浴,亦胜过因陀罗之浴;更胜过仅仅停留于“咒语之处”。凡以梵浴而沐者,外净内净,身心俱清。
Verse 81
सर्वत्र चार्हतामेति देवपूजादिकर्मणि । नक्तंदिनं निमज्ज्याप्सु कैवर्ताः किमु पावनाः
唯有如此,方能处处成为真正堪受者,适于行诸如敬奉诸天之业。若渔人昼夜沉入水中便能因此得净,又何须更高的修持与戒行?
Verse 82
शतशोऽपि तथा स्नाता न शुद्धा भावदूषिताः । अंतःकरणशुद्धांश्च तान्विभूतिः पवित्रयेत्
纵使如此沐浴百遍,若性情被染污,亦不得清净。惟有内器(心与意)已澄明者,方由圣灰 vibhūti 而得加持、成其清净。
Verse 83
किं पावनाः प्रकीर्त्यंते रासभा भस्मधूसराः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु मलैः सर्वैर्विवर्जितः
驴子不过被灰尘染成灰色,何以称其“清净”?唯有远离一切垢染者——他才如同已在一切圣渡(tīrtha)中沐浴,圆满无瑕。
Verse 84
तेन क्रतुशतैरिष्टं चेतो यस्येह निर्मलम् । तदेव निर्मलं चेतो यथा स्यात्तन्मुने शृणु
于此世间,若其心念清净,便如同已行百次祭祀(yajña)。今且听我说,圣者啊:这同一颗心如何得以无垢澄然。
Verse 85
विश्वेशश्चेत्प्रसन्नः स्यात्तदा स्यान्नान्यथा क्वचित् । तस्माच्चेतो विशुद्ध्यर्थं काशीनाथं समाश्रयेत्
若毗湿韦沙(Viśveśa)欢喜,则一切成就;无论何处,绝无他法。故为净化其心,当归依迦尸那他(Kāśīnātha)。
Verse 86
इदं शरीरमुत्सृज्य परं ब्रह्माधिगच्छति । द्रुपदांतं ततो जप्त्वा जलमादाय पाणिना
舍离此身,便证得至上梵(Brahman)。随后诵至赞歌末句(drupadānta),以手掬水……
Verse 87
कुयादृतं च मंत्रेण विधिज्ञस्त्वघमर्षणम् । निमज्ज्याप्सु च यो विद्वाञ्जपेत्त्रिरघमर्षणम्
通晓仪轨者当以“ṛta”之真理咒行阿伽摩尔沙那(Aghamarṣaṇa)。而智者入水沐浴时,应诵阿伽摩尔沙那三遍。
Verse 88
जले वापि स्थले वापि यः कुर्यादघमर्ष णम् । तस्याघौघो विनश्येत यथा सूर्योदये तमः
无论在水中或在旱地,凡行阿伽摩尔沙那(Aghamarṣaṇa)者,其罪业之聚皆灭,如日出而暗尽。
Verse 89
गायत्रीं शिरसा हीनां महाव्याहृतिपूर्व्विकाम् । प्रणवाद्यां जपंस्तिष्ठन्क्षिपेदंभोंजलि त्रयम्
当立而诵伽雅特丽(Gāyatrī)——不加“首段”(Śiras),先诵大吠诃利底(Vyāhṛti),以唵(Praṇava)为始——继而以三捧水作供献。
Verse 90
तेन वज्रोदकेनाशु मंदेहा नाम राक्षसाः । सूर्यतेजः प्रलोपंते शैला इव विवस्वतः
凭借那金刚之水(已加持的阿尔伽供水),名为曼德诃的罗刹迅速灭亡;他们的威力被太阳的光辉摧毁——如群山在炽烈的毗婆斯梵面前崩落。
Verse 91
सहायार्थं च सूर्यस्य यो द्विजो नांजलि त्रयम् । क्षिपेन्मंदेहनाशाय सोपि मंदेहतां व्रजेत्
那位为助太阳而投掷三捧供水(阿尔伽),以灭除曼德诃者——若其失于正行,他也将堕入“曼德诃”之境,被算作其中一员。
Verse 92
प्रातस्तावज्जपंस्तिष्ठेद्यावत्सूर्यस्य दर्शनम् । उपविष्टो जपेत्सायमृक्षाणामाविलोकनात्
清晨应站立持诵(japa),直至得见太阳;傍晚则端坐持诵,直到群星映现于目。
Verse 93
काललोपो न कर्त्तव्यो द्विजेन स्वहितेप्सुना । अर्द्धोदयास्तसमये तस्माद्वज्रोदकं क्षिपेत्
求自身福祉的二次生者不可失却时辰;因此在半升与半落之际,应投献金刚之水(阿尔伽)。
Verse 94
विधिनापि कृता संध्या कालातीता ऽफला भवेत् । अयमेव हि दृष्टांतो वंध्यास्त्रीमैथुनं यथा
即便依仪轨而行,若逾越其时而修行三昧耶(Sandhyā)礼敬,也将无果;其譬喻如此——如同与不孕之女交合。
Verse 95
जले वामकरं कृत्वा या संध्याऽचरिता द्विजैः । वृषली सा परिज्ञेया रक्षोगणमुदा वहा
若由两次出生者行沙暮耶(Sandhyā)时把左手置于水中,此法当知为“vṛṣalī”(堕落之行),并会招致罗刹众群。
Verse 96
उपस्थानं ततः कुर्याच्छाखोक्तविधिना ततः । सहस्रकृत्वो गायत्र्याः शतकृत्वोथवा पुनः
随后应依自己所承之吠陀支派(śākhā)所说仪轨行立祷之礼(upasthāna);其后诵持伽耶特丽(Gāyatrī)一千遍,或再诵一百遍。
Verse 97
दशकृत्वोऽथ देव्यै च कुर्यात्सौ रीमुपस्थितिम् । सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम्
继而当以十遍行对日神女(太阳女神)的启请礼(upasthiti);依持咒(japa)之数,千遍为最上之女神,百遍为中等,十遍为下等。
Verse 98
गायत्रीं यो जपेद्विप्रो न स पापैः प्रलिप्यते । रक्तचंदनमिश्राभिरद्भिश्च कुसुमैः कुशैः
诵持伽耶特丽(Gāyatrī)的婆罗门不为罪垢所染;(当以供养)掺和红檀的净水,并以花与库沙草(kuśa)奉献。
Verse 99
वेदोक्तैरागमोक्तैर्वा मंत्रैरर्घं प्रदापयेत् । अर्चितः सविता येन तेन त्रैलोक्यमर्च्चितम्
当以吠陀或阿伽摩(Āgama)所说真言奉献阿尔伽(arghya,净水供献)。凡礼敬萨维特利(Savitṛ)者,即等同礼敬三界。
Verse 100
अर्चितः सविता दत्ते सुतान्पशुव सूनि च । व्याधीन्हरेद्ददात्यायुः पूरयेद्वांछितान्यपि
当如法礼敬太阳神萨维特利(Savitṛ)时,他赐予子嗣,并令牛群与后代兴盛;他除去疾病,赐予长寿,甚至成就心中所愿。
Verse 101
अयं हि रुद्र आदित्यो हरिरेष दिवाकरः । रविर्हिरण्यरूपोऽसौ त्रयीरूपोऽयमर्यमा
这同一位太阳即是鲁陀罗;他是阿底提之子(Āditya);他是哈利(Hari),令白昼显现者。他是金色形相的罗毗(Ravi);他是三部吠陀之体;他即阿梨曼(Aryaman)。
Verse 102
ततस्तु तर्पणं कुर्यात्स्वशाखोक्तविधानतः । ब्रह्मादीनखिलान्देवान्मरीच्यादींस्तथा मुनीन्
随后应依自己所属吠陀支派所传之法行作“塔尔帕那”(tarpaṇa)奠水供养,使梵天及一切诸天欢喜,并同样令以摩利支(Marīci)为首的诸牟尼满足。
Verse 110
अंगुल्यग्रेण वै दैवमार्षमंगुलिमूलगम् । ब्राह्ममंगुष्ठमूले तु पाणिमध्ये प्रजापतेः
所谓“天神供”当以指尖而献;“仙圣供”当在指根而献;“梵天供”当在拇指根而献;“生主供”(Prajāpati)当在掌心中央而献。
Verse 120
देवतां परिपूज्याथ नैमित्तिकं विधिं चरेत् । पवनाग्निं समुज्ज्वाल्य वैश्वदेवं समाचरेत्
既已如法礼敬本尊,随后当行诸般随缘所规定的仪轨。以风助燃家火,奉行“毗湿瓦提婆”(Vaiśvadeva)供献。
Verse 130
ऐन्द्रवारुणवायव्याः सौम्या वै नैरृताश्च ये । प्रतिगृह्णंत्विमं पिंडं काका भूमौ मयार्पितम्
愿因陀罗、伐楼那与风神伐由之境的众生——以及月神苏摩之方与奈利利达(Nairṛta)方向的众生——接受我置于地上的这团米丸供品(piṇḍa),噢乌鸦们。
Verse 140
ततो मौनेन भुञ्जीत न कुर्याद्दंतघर्षणम् । प्रक्षालितव्यहस्तस्य दक्षिणांगुष्ठमूलतः
其后当默然进食,不可磨擦咬响牙齿。双手洗净后,(依仪轨)应从右手拇指根部开始取食。
Verse 145
उद्देशतः समाख्यात एष नित्यतनो विधिः । इत्थं समाचरन्विप्रो नावसीदति कर्हिचित्
此日常修持之法,已略说其要。婆罗门若如是奉行,任何时候都不会衰败堕落。