Adhyaya 13
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

本章以对话展开:尤提施提罗请毗耶娑开示阿湿毗尼双子(Nāsatya、Dasra)的起源,以及太阳神圣威光在大地上的显现。毗耶娑叙述娑ṃjñā与苏利耶(Sūrya)的因缘:娑ṃjñā不堪太阳炽烈光辉,遂离去,先安置“影身”恰雅(Chāyā)为替代,并嘱其守持家法、隐匿替身之事。 由夫妻间的紧张与后续因果,诞生阎摩与阎牟那;其后因阎摩相关的冲突,恰雅的真实身份终被揭露。苏利耶寻觅娑ṃjñā,见她在达摩林(Dharmāraṇya)以母马(vaḍavā)之形行极严苦行;依叙事中与鼻部相关的特殊结合意象,神圣双子那萨提耶与达斯拉(即阿湿毗尼)由此降生。 经文继而将神话系于圣地:罗毗昆达(Ravikuṇḍa)诸池显现,并以果报颂(phalaśruti)详列沐浴、供献、祖先祭仪与礼敬巴库拉尔卡(Bakulārka)的功德,许以净罪、康健、护佑、兴盛与增上仪轨之果。并特别强调第七日(Saptamī)、星期日、日月食、转节(saṅkrānti)、vyatīpāta与vaidhṛti等吉凶时日。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शंभोश्च पश्चिमे भागे स्थापितः कश्यपात्मजः । तत्रास्ति तन्महाभाग रविक्षेत्रं तदुच्यते

毗耶娑说道:“在Śambhu之西,迦叶之子安立其处。于彼地,尊者啊,有一方圣域,名为Ravikṣetra。”

Verse 2

तत्रोत्पन्नौ महादिव्यौ रूपयौवनसंयुतौ । नासत्यावश्विनौ देवौ विख्यातौ गदनाशनौ

在那里诞生了两位至为神圣的阿湿毗尼双子——那萨提亚与阿湿毗尼——具足光辉之美与青春之力,在诸天之中以摧灭疾病而闻名。

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । पितामह महाभाग कथयस्व प्रसादतः । उत्पत्तिरश्विनोश्चैव मृत्युलोके च तत्कथम्

玉提湿提罗说道:噢,受敬的祖父,噢,大福德者——愿你垂慈开示:阿湿毗尼双子如何起源?此事又如何发生于人间的死亡世界?

Verse 4

रविलोकात्कथं सूर्यो धरायामवतारितः । एतत्सर्वं प्रयत्नेन कथयस्व प्रसादतः

太阳神苏利耶如何从日之天界被引降至大地?愿你以周详之心、以慈恩之意,将这一切尽数宣说。

Verse 5

यच्छ्रुत्वा हि महाभाग सर्वपापैः प्रमुच्यते

因为,噢,高贵者,唯闻此事,便确能从一切罪垢之中得解脱。

Verse 6

व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया भूप ऊर्ध्वलोककथानकम् । यच्छ्रुत्वा नरशार्दूल सर्वरोगात्प्रमुच्यते । विश्वकर्म्मसुता संज्ञा अंशुमद्रविणा वृता

毗耶娑说道:大王,你问得甚好,此乃上界诸世界之传说;闻之者,噢,人中之虎,便能脱离一切疾病。毗首羯摩之女三摩若(Saṃjñā)嫁与阿ṃśumān(即太阳)。

Verse 8

सूर्य उवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे स्वाक्षिसंयमम् । तस्माज्जनिष्यते मूढे प्रजासंयमनो यमः

太阳说道:因为你一望见我便常常约束自己的双眼,所以,愚迷者啊,将诞生阎摩(Yama)——众生的制御者与统摄者。

Verse 9

ततः सा चपलं देवी ददर्श च भयाकुलम् । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः

于是女神见他躁动不安、为恐惧所扰;太阳罗毗(Ravi)见其目光摇曳不定,便又对她说道。

Verse 10

यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वया धुना । तस्माद्विलोलितां संज्ञे तनयां प्रसविष्यसि

因为你如今望向我时目光已变得摇动不定,所以,三阇若(Saṃjñā)啊,你将生下一位名为毗罗利塔(Vilolitā,“摇曳者”)的女儿。

Verse 11

व्यास उवाच । ततस्तस्यास्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना येयं विख्याता सुमहानदी

毗耶娑说道:其后,由于她丈夫的那道诅咒,阎摩诞生了;同时,亚穆那(Yamunā)也诞生——这条闻名遐迩、极其伟大的河流。

Verse 12

सा च संज्ञा रवेस्तेजो महद्दुःखेन भामिनी । असहंतीव सा चित्ते चिंतयामास वै तदा

而三阇若(Saṃjñā)这位光辉的女子,因罗毗(Ravi)炽烈的光耀而深受忧苦;仿佛难以承受,她便在心中深深思量。

Verse 13

किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्तुः कोपमर्कस्य नश्यति

“我该如何是好?我将往何处去?离去之后,又在何处得安宁?我夫之怒——苏利耶(太阳神)的忿怒——如何才能平息、消退?”

Verse 14

इति संचिंत्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । साधु मेने महाभागा पितृसंश्रयमापसा

于是,她反复思量多端;那位尊贵的般若波提(Prajāpati)之女认定:最善之道,是投向父亲的庇护与归依。

Verse 15

ततः पितृगृहं गंतुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामाहूयात्मनस्तु सा देवी दयिता रवेः

随后,她决意前往父家;那位声名卓著、为苏利耶所钟爱的女神,召唤了恰雅(Chāyā)作自己的替身。

Verse 16

तां चोवाच त्वया स्थेयमत्र भानोर्यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं तथा रवौ

她又对她说:“你当在此代我侍奉婆奴(Bhānu,太阳),如同我在一般;对诸子当端正行事,对罗毗(Ravi)亦当如此。”

Verse 17

दुष्टमपि न वाच्यं ते यथा बहुमतं मम । सैवास्मि संज्ञाहमिति वाच्यमेवं त्वयानघे

“纵有不当之事发生,你也不可说出,因为这是我坚决的意旨。你须如此宣言:‘我就是三阇尼娅(Saṃjñā)本人。’无垢者啊,你当如是言。”

Verse 18

छायासंज्ञोवाच । आकेशग्रहणाच्चाहमाशापाच्च वचस्तथा । करिष्ये कथयिष्यामि यावत्केशापकर्षणा त्

影(Chāyā)说道:“因你揪住我的头发,又因你的命令,我将依你所言而行并如实开口——直到这次扯发之举结出其应得的果报之时。”

Verse 19

इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकिल्बिषम्

她既受此言,那位女神便前往父亲的居所。在那里,她见到工巧之神特瓦什特里(毗湿瓦羯磨),其苦行之力已涤尽一切垢染。

Verse 20

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्व कर्म्मणा । तत्स्थौ पितृगृहे सा तु किंचित्कालमनिंदिता

他亦以深厚敬意礼敬供奉她。于是她在父家停留了一段时日,清白无瑕,无人讥议。

Verse 21

ततः प्राह स धर्मज्ञः पिता नातिचिरोषिताम् । विश्वकर्मा सुतां प्रेम्णा बहुमा नपुरस्सरम्

随后,那位通达法义的父亲毗湿瓦羯磨,对未久居的女儿以慈爱之心开口,言辞满含尊重与眷顾。

Verse 22

त्वां तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तेन समानि स्युः किंतु धर्मो विलुप्यते

“然而,孩子啊,当我望着你时,纵使许多日子也如同一瞬;但在此情形之下,达摩却在减损,渐渐流失。”

Verse 23

बांधवेषु चिरं वासो न नारीणां यशस्करः । मनोरथो बांधवानां भार्या पितृगृहे स्थिता

已婚女子久住在自己亲族之间,并不被视为增益名誉;反而,当妻子安居父家时,便成了亲族心中所期盼之事。

Verse 24

स त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण संगता । पितुर्गृहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके

你既与苏利耶(Sūrya)——三界之主——结为夫妇,亲爱的女儿啊,就不应久居父家。

Verse 25

अतो भर्तृगृहं गच्छ दृष्टोऽहं पूजिता च मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभेक्षणे

因此,你如今当往夫家去。你已见我并如法致敬;然而,吉目之人啊,还应再来一次,为再得相见与拜谒(darśana)。

Verse 26

व्यास उवाच । इत्युक्ता सा तदा क्षिप्रं तथेत्युक्ता च वै मुने । पूजयित्वा तु पितरं सा जगामोत्तरान्कुरून्

毗耶娑说:她既如此被告诫,便立刻答道:“如是。”圣者啊。礼敬其父之后,她前往北方库鲁之地。

Verse 27

सूर्यतापमनिच्छती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचार तत्रापि वडवारूपधारिणी

她不愿承受太阳的灼热,又畏惧其炽盛光辉;于是她在彼处亦修行苦行(tapas),并化作母马之形。

Verse 28

संज्ञामित्येव मन्वानो द्वितीयायां दिवस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्यां चैकां मनोरमाम्

日之主苏利耶(Sūrya)心想:“这确是萨姆吉尼娅(Saṃjñā)。”便与第二位妻子生下两位儿子,又得一位极其妩媚的女儿。

Verse 29

छाया स्वतनयेष्वेव यथा प्रेष्णाध्यवर्तत । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चाप्यवर्तत । लालनासु च भोज्येषु विशेषमनुवासरम्

恰雅(Chāyā)对自己的孩子格外偏爱;却不以同样的态度对待萨姆吉尼娅的女儿与她的儿子们。日复一日,她在抚爱与饮食上都分出差别。

Verse 30

मनुस्तत्क्षांतवानस्या यमस्तस्या न चाक्षमत् । ताडनाय ततः कोपात्पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षांतमना न तु देहे न्यपातयत्

摩奴(Manu)尚能忍受,阎摩(Yama)却不能容忍。盛怒之下,他抬起脚欲击打她;然而又自我克制,并未将脚落在她身上。

Verse 31

ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं नृप । किंचित्प्रस्फुरमाणोष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा

于是,恰雅——亦名萨姆吉尼娅——在愤怒中诅咒阎摩,王啊;她的双唇微颤,柔嫩的双手亦战栗不止。

Verse 32

पत्न्यां पितुर्मयि यदि पादमुद्यच्छसे बलात् । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव भविष्यति

“若你强行抬脚对我——你父之妻——动手,那么因此,从今日起,你这只脚必将落于大地(坠地)。”

Verse 33

इत्याकर्ण्य यमः शापं मातर्यतिविशंकितः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरस्सरम्

听闻那道诅咒,阎摩因母亲之事而深感忧惧。他走近父亲,先恭敬顶礼,然后开口陈说。

Verse 34

तातैतन्महदाश्चर्यमदृष्टमिति च क्वचित् । माता वात्सल्यरूपेण शापं पुत्रे प्रयच्छति

“父亲,这实在是大奇异,世所罕见:母亲竟以慈爱之名,反将诅咒加于其子。”

Verse 35

यथा माता ममाचष्ट नेयं माता तथा मम । निर्गुणेष्वपि पुत्रेषु न माता निर्गुणा भवेत्

“依我母亲所言,如此看来她并非真正的我母。纵使儿子无德,母亲也不应失其德行。”

Verse 36

यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवांस्तिमिरापहः । छायासंज्ञामथाहूय पप्रच्छ क्वगतेति च

听了阎摩这番话,那位蒙福者、驱散黑暗者召来名为“影”(Chāyā)者,问道:“她去了哪里?”

Verse 37

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे

她说道:“我乃三智尼娅(Saṃjñā),工巧神特瓦什特尔(Tvaṣṭṛ)之女,噢毗婆婆苏(Vibhāvasu)。我是你的妻子;这些孩子皆因你而由我所生。”

Verse 38

इत्थं विवस्वतस्तां तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे तदा क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः

当毗婆斯梵一再追问而她仍不吐露时,那位光辉者心生忿怒,遂欲发咒诅之。

Verse 39

ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वते । विदितार्थश्च भगवाञ्जगाम त्वष्टु रालयम्

于是她将事情始末如实告知毗婆斯梵。世尊既明其真相,便前往特瓦什特利之居所。

Verse 40

ततः संपूजयामास त्वष्टा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्किं रहिता शक्त्या निजगेहमुपागतः

随后,特瓦什特利如法礼敬那位为三界所崇奉的光辉者,并问道:“噢,婆斯梵,你为何似失神力般来到自己的家中?”

Verse 41

संज्ञां पप्रच्छ तं तस्मै कथयामास तत्त्ववित् । आगता सेह मे वेश्म भवतः प्रेषिता रवे

他询问关于三智尼耶(Saṃjñā)之事,通达真义者便说道:“她已来到我家中,噢,罗毗——是你遣来的。”

Verse 42

दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरंतीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ

日神入于深定,见她在北方拘卢之地修行苦行,且化作母马之形。

Verse 43

असह्यमाना सूर्यस्य तेजस्तेनातिपीडिता । वह्न्याभनिजरूपं तु च्छायारूपं विमुच्य च

她无法忍受太阳炽烈的光辉,被那光芒深深压迫;于是舍弃影子之形,复归本相,光耀如火焰。

Verse 44

धर्मारण्ये समागत्य तप स्तेपे सुदुष्करम् । छायापुत्रं शनिं दृष्ट्वा यमं चान्यं च भूपते

她来到达摩林(Dharmāraṇya),修行极其艰苦的苦行。见到影子(Chāyā)之子沙尼(Śani),又见阎摩(Yama)及另一子嗣,王啊,此事便昭然可知。

Verse 45

तदैव विस्मितः सूर्यो दुष्टपुत्रौ समीक्ष्य च । ज्ञातुं दध्यौ क्षणं ध्यात्वा विदित्वा तच्च कारणम्

就在那一刻,太阳见到那两位难驯之子而惊异,遂为求明了而沉思。刹那入定之后,他便知晓其缘由。

Verse 46

घृण्यौष्ण्याद्दग्धदेहा सा तपस्तेपे पतिव्रता । येन मां तेजसा सह्यं द्रष्टुं नैव शशाक ह

她的身躯被猛烈热力灼伤,然而这位贞顺的妻子仍修持苦行;因为她无法直视我那令人难以承受的光辉。

Verse 47

पञ्चाशद्धायनेतीते गत्वा कौ तप आचरत् । प्रद्योतनो विचार्यैवं गत्वा शीघ्रं मनोजवः

五十年过去后,他前往她修苦行之处。如此思量,那光辉者(太阳)心念般迅疾,立刻疾行而至。

Verse 48

धर्मारण्ये वरे पुण्ये यत्र संज्ञास्थिता तपः । आगतं तं रविं दृष्ट्वा वडवा समजायत

在殊胜清净的达摩林(Dharmāraṇya)中,娑ṃjñā安住于苦行;见到日神Ravi前来,她便化作母马(vaḍavā)。

Verse 49

सूर्यपत्नी सदा संज्ञा सूर्यश्चाश्वस्ततोऽभवत् । ताभ्यां सहाभूत्संयोगो घ्राणे लिंगं निवेश्य च

娑ṃjñā恒为日神之妻,日神亦由此安心。随后二者合一——他将其林伽置入她的鼻孔之中。

Verse 50

तदा तौ च समुत्पन्नौ युगलावश्विनौ भुवि । प्रादुर्भूतं जलं तत्र दक्षिणेन खुरेण च

于是,在大地之上,双生的阿湿毗尼(Aśvin)诞生;并且在那里,清水涌现——由右蹄踏出而生。

Verse 51

विदलिते भूमिभागे तत्र कुंडं समुद्बभौ । द्वितीयं तु पुनः कुंडं पश्चार्धचरणोद्भवम्

当那一方土地裂开时,那里升起一处圣池(kuṇḍa)。随后又出现第二处圣池,乃由后半蹄足所生。

Verse 52

उत्तरवाहिन्याः काश्या कुरुक्षेत्रादि वै तथा । गंगापुरीसमफलं कुण्डेऽत्र मुनिनोदितम्

圣者宣说:此处圣池(kuṇḍa)所得功德,等同于河流北行之迦尸(Kāśī),亦等同于俱卢之野(Kurukṣetra)等处;确然与恒河城(Gaṅgāpurī)之功德无二。

Verse 53

तत्फलं समवाप्नोति तप्तकुण्डे न संशयः । स्नानं विधाय तत्रैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

在灼热圣池(Taptakuṇḍa)中,他必定获得同样的功德,毫无疑问。就在此处沐浴,便能解脱一切罪垢。

Verse 54

न पुनर्जायते देहः कुष्ठादिव्याधिपीडितः । एतत्ते कथितं भूप दस्रांशोत्पत्तिकारणम्

他不再转生为受麻风等诸病折磨之身。大王啊,我已向你宣说了达舍罗安沙(Daśrāṃśa)显现的缘由。

Verse 55

तदा ब्रह्मादयो देवा आगतास्तत्र भूपते । दत्त्वा संज्ञावरं शुभ्रं चिंतितादधिकं हि तैः

于是,梵天(Brahmā)及诸天神来到那里,大王啊。他们赐予三阇那(Saṃjñā)吉祥的恩赐,甚至超过他们所祈愿的。

Verse 56

स्थापयित्वा रविं तत्र बकुलाख्यवनाधिपम् । आनर्चुस्ते तदा संज्ञां पूर्वरूपाऽभवत्तदा

他们在彼处安立日神罗毗(Ravi),为名为婆俱罗(Bakula)之林的主宰。随后诸天礼敬三阇那(Saṃjñā),她当时便复得旧日之形。

Verse 57

स्थापिता तत्र राज्ञी च कुमारौ युगलौ तदा । एतत्तीर्थफलं वक्ष्ये शृणु राजन्महामते

王后与一对王子也在彼处安立。如今我将宣说此圣地(tīrtha)的功德果报——睿智的大王啊,请聆听。

Verse 58

आदिस्थानं कुरुश्रेष्ठ देवैरपि सुदुर्लभम् । रविकुण्डे नरः स्नात्वा श्रद्धायुक्तो जितेंद्रियः

此乃最初的神圣道场,噢,俱卢族中最卓越者,即使诸天(天神)亦极难得。若有人以信心在日神圣池罗毗昆达(Ravikuṇḍa)沐浴,且已调伏诸根,

Verse 59

तारयेत्स पितॄन्सर्वान्महानरकगानपि । श्रद्धया यः पिबेत्तोयं संतर्प्य पितृदेवताः

便能度脱其一切祖先——纵使堕入大地狱者亦然。凡以信心饮此水,先供养并令祖灵诸神(Pitṛ)满足者,

Verse 60

स्वल्पं वापि बहुवापि सर्वं कोटिगुणं भवेत् । सप्तम्यां रविवारेण ग्रहणं चंद्रसूर्ययोः

无论少许或多量,一切皆增至一俱胝(千万)倍。于月相第七日(Saptamī)、于星期日,以及月食与日食之时,

Verse 61

रविकुण्डे च ये स्नाताः न ते वै गर्भगामिनः । सक्रांतौ च व्यतीपाते वैधृतेषु च पर्वसु

凡在罗毗昆达(Ravikuṇḍa)沐浴者,确不再入胎(不复轮回再生)。尤以交节(Saṅkrānti)、维亚提帕塔(Vyatīpāta)、外陀诃利底(Vaidhṛti)以及诸节会关节点(parvan)之时为然,

Verse 62

पूर्णमास्याममावास्यां चतुर्द्दश्यां सितासिते । रविकुंडे च यः स्नातः क्रतुकोटिफलं लभेत्

于满月日、于新月日,并于明半月与暗半月之第十四日——凡在罗毗昆达(Ravikuṇḍa)沐浴者,得十百万祭祀(kratu)之果报。

Verse 63

पूजयेद्बकुलार्कं च एकचित्तेन मानवः । स याति परमं धाम स यावत्तपते रविः

若有人以一心礼敬巴库拉尔迦(Bakulārka),便得至上住处;其福住世,久如太阳常照。

Verse 64

तस्य लक्ष्मीः स्थिरा नूनं लभते संततिं सुखम् । अरिवर्गः क्षयं याति प्रसादाच्च दिवस्पतेः

于彼,吉祥天女(Lakṣmī)必得安住;得子嗣与安乐。赖昼之主——太阳神之恩,诸敌众皆趋灭亡。

Verse 65

नाग्नेर्भयं हि तस्य स्यान्न व्याघ्रान्न च दंतिनः । न च सर्प्पभयं क्वापि भूतप्रेतादिभीर्नहि

于彼无惧于火,亦不惧虎与象;无论何处,亦无惧蛇害,更不畏部多(bhūta)、饿鬼(preta)等类。

Verse 66

बालग्रहाश्च सर्वेऽपि रेवती वृद्धरेवती । ते सर्वे नाशमायांति बकुलार्क नमोस्तु ते

一切夺婴之祟障——瑞伐蒂(Revatī)及老瑞伐蒂(Vṛddha-Revatī)——尽皆摧灭,悉至终尽。噢巴库拉尔迦,敬礼于汝!

Verse 67

गावस्तस्य विवर्द्धंते धनं धान्यं तथैव च । अविच्छेदो भवेद्वंशो बकुलार्के नमस्कृते

其牛群增盛,财宝与谷粮亦复增长;礼敬巴库拉尔迦者,其家族血脉绵延不断。

Verse 68

काकवन्ध्या च या नारी अनपत्या मृतप्रजा । वन्ध्या विरूपिता चैव विषकन्याश्च याः स्त्रियः

所谓“kāka-vandhyā”(所生皆为死胎)的女子、无子嗣者、丧子者、不孕者、形貌受损者,以及被称为“viṣa-kanyā”(毒女)者——此等女子……

Verse 69

एवं दोषैः प्रमुच्यंते स्नात्वा कुण्डे च भूपते । सौभाग्यस्त्रीसुतांश्चैव रूपं चाप्नोति सर्वशः

如是,王啊,他们在此圣池(kuṇḍa)沐浴,便得解脱诸般缺憾;并能获得福运、良夫、子嗣,以及周全之美。

Verse 70

व्याधिग्रस्तोपि यो मर्त्यः षण्मासाच्चैव मानवः । रविकुण्डे च सुस्नातः सर्वरोगात्प्रमुच्यते

即便是为疾病所困的凡人——若连续六个月在Ravikuṇḍa善加沐浴——亦能从一切病患中解脱。

Verse 71

नीलोत्सर्गविधिं यस्तु रविक्षेत्रे करोति वै । पितरस्तृप्तिमायांति यावदाभूतसंप्लवम्

凡在太阳圣域Ravikṣetra行“nīlotsarga”之仪者,其祖先皆得满足安慰——直至宇宙大劫的消融。

Verse 72

कन्यादानं च यः कुर्यादस्मिन्क्षेत्रे च पुत्रक । उद्वाहपरिपूतात्मा ब्रह्मलोके महीयते

又有在此圣地行“kanyādāna”(施与女儿、嫁女之礼)者,孩子啊——其心灵由婚礼仪轨净化,便在梵天界(Brahmaloka)受尊崇。

Verse 73

धेनुदानं च शय्यां च विद्रुमं च हयं तथा । दासीमहिषीघण्टाश्च तिलं कांचनसंयुतम्

布施乳牛与卧榻、珊瑚与骏马;又施女仆、水牛、铃铎,以及掺和黄金的芝麻——此处皆被规定为功德殊胜的施舍之行。

Verse 74

धेनुं तिलमयीं दद्यादस्मि न्क्षेत्रे च भारत । उपानहौ च छत्रं च शीतत्राणादिकं तथा

噢,婆罗多啊,在这片圣地应当奉献以芝麻制成的“芝麻牛”;并且施与鞋履、伞盖,以及其他御寒之物。

Verse 75

लक्षहोमं तथा रुद्रं रुद्रातिरुद्रमेव च । तस्मिन्स्थाने च यत्किंचिद्ददाति श्रद्धयान्वितः

无论是举行十万供火的lakṣa-homa,或修持鲁陀罗仪轨,乃至Rudrātirudra的大鲁陀罗崇拜;凡人在彼处以信心所施之物,皆成无上功德。

Verse 76

एकैकस्य फलं तात वक्ष्यामि शृणु तत्त्वतः । दानेन लभते भोगानिह लोके परत्र च

亲爱的孩子,我将如实宣说每一种行为的真实果报——当谛听:以布施之力,能得此世与彼世的福乐受用。

Verse 77

राज्यं च लभते मर्त्यः कृत्वोद्वाहं तु मानुषाः । जायातो धर्मकामार्थाः प्राप्यंते नात्र संशयः

凡人由婚姻而入居家之道,便得王权与安稳;并且依于妻室,得成就法(dharma)、欲(kāma)与利(artha)——对此毫无疑惑。

Verse 78

पूजाया लभते सौख्यं भवेज्जन्मनिजन्मनि । सप्तम्यां रवियुक्तायां बकुलार्कं स्मरेत्तु यः

由礼拜供奉可得安乐,生生世世皆如是。若于第七月日(tithi)恰逢星期日之时忆念名为“Bakulārka”的圣相,便得殊胜功德。

Verse 79

ज्वरादेः शत्रुतश्चैव व्याधेस्तस्य भयं नहि

对他而言,不惧发热等诸患,亦不惧怨敌,亦不惧疾病。

Verse 80

युधिष्ठिर उवाच । बकुलार्केति वै नाम कथं जातं रवेर्मुने । एतन्मे वदतां श्रेष्ठ तत्त्वमाख्यातुमर्हसि

尤提希提罗说道:圣者啊,太阳为何得名“Bakulārka”?善说第一者,请为我宣示此中真义。

Verse 81

व्यास उवाच । यदा संज्ञा च राजेंद्र सूर्यार्थंं चैकचेतसा । तेपे बकुलवृक्षाधः पत्युस्तेजः प्रशां तये

毗耶娑说道:大王啊,当萨姆吉尼为太阳之故一心专注,在巴库拉树下修行苦行(tapas)时,乃为平息其夫炽烈的光辉。

Verse 82

प्रादुर्भावं रवेर्दृष्ट्वा वडवा समजायत । अत्यंतं गोपतिः शांतो बकुलस्य समीपतः

见到太阳显现,她便化作母马(vaḍavā)。而在巴库拉树近旁,牧畜之主(太阳)亦变得极其安宁澄静。

Verse 83

सुषुवे च तदा राज्ञी सुतौ दिव्यौ मनोहरौ । तेनास्य प्रथितं नाम बकुलार्केति वै रवेः

其时王后诞下两位神圣而俊美的王子。由此因缘,日神罗毗(Ravi)在彼处以“Bakūlārka(巴库拉尔迦)”之圣名而闻名。

Verse 84

यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिस्तस्य न पीडयेत् । धर्ममर्थं च कामं च लभते नात्र संशयः

凡在彼处沐浴者,疾病不复侵扰。必得法(dharma)、财富与正当之乐(kāma),对此毫无疑问。

Verse 85

षण्मासात्सिद्धिमाप्नोति मोक्षं च लभते नरः । एतदुक्तं महाराज बकुलार्कस्य वैभवम्

六个月之内,行者得成就(siddhi),亦得解脱(mokṣa)。大王啊,这便是Bakūlārka之威德与荣光的宣说。

Verse 97

सूर्यं दृष्ट्वा सदा संज्ञा स्वाक्षिसंयमनं व्यधात् । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां वचनमब्रवीत्

娑ṃjñā每每见到太阳,便不断收敛目光、约束双眼。日神见此而生嗔怒,遂对娑ṃjñā发言。