
苏多继续举例说明湿婆瑜伽行者的威德,并宣说将简要叙述圣灰 bhasma(vibhūti)的“摩诃德米亚”(殊胜功德)。本章描绘苦行者瓦摩提婆:离欲寂静、不蓄财物,身涂圣灰,发结纠缠,披树皮或兽皮衣,行乞食之清净行。 他进入可怖的鸠罗恩迦(Kraunca)森林时,遭饥饿的婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)袭击;然而瑜伽行者毫不动摇。那罗刹一触及其覆灰之身,罪业立刻消灭,前生记忆复现,并生起深切的“厌离”(nirveda),内心彻底回转。受苦者遂叙述漫长业史:昔为强盛而不道的君王(尤以强迫淫行著称),后堕地狱受苦,又多次转生为非人,终至婆罗门罗刹之身。 它询问此等威力究竟源于苦行(tapas)、圣地(tīrtha)、真言(mantra)或神力。瓦摩提婆开示:此效验特由圣灰之大威德而起,其究竟能力唯大自在天(Mahādeva)方能圆知;并引前例:即使面对阎摩使者,凡尸身具圣灰之印记,亦为湿婆使者所摄取。章末罗刹恳求进一步教导:如何佩涂圣灰、应诵何真言、当行何吉祥仪轨,以及适当的时间与处所,为后续开示作铺垫。
Verse 1
। सूत उवाच । ऋषभस्यानुभावोयं वर्णितः शिवयोगिनः । अथान्यस्यापि वक्ष्यामि प्रभावं शिवयोगिनः
苏多说道:“湿婆瑜伽行者梨沙婆的神力已如是叙述。现在我还要讲述另一位湿婆瑜伽行者的伟大威德。”
Verse 2
भस्मनश्चापि माहात्म्यं वर्णयामि समासतः । कृतकृत्या भविष्यंति यच्छुत्वा पापिनो जनाः
我也将略说圣灰(bhasma)的广大功德;闻此者,即便罪业深重之人,也得圆满,如同已成就当成之事。
Verse 3
अस्त्येको वामदेवाख्यः शिवयोगी महा तपाः । निर्द्वंद्वो निर्गुणः शांतो निःसंगः समदर्शनः
有一位名为婆摩提婆(Vāmadeva)的湿婆瑜伽行者,大苦行者。超越二元,离诸三德(guṇa),寂静无著,以平等之见观一切。
Verse 4
आत्मारामो जितक्रोधो गृहदारविवर्जितः । अतर्कितगतिर्मौनी संतुष्टो निष्प रिग्रहः
他以自性(Ātman)为乐,降伏嗔怒,离家离偶;行迹难测,守默然,知足无求,毫无占有。
Verse 5
भस्मोद्धूलितसर्वांगो जटामंडलमंडितः । वल्कलाजिनसंवीतो भिक्षामात्रपरिग्रहः
他通身涂覆圣灰;以盘结的发髻成环为饰;身披树皮衣与鹿皮;所受唯有乞食之施,以此为唯一依止。
Verse 6
स एकदा चरंल्लोके सर्वानुग्रहतत्परः । क्रौंचारण्यं महाघोरं प्रविवेश यदृच्छया
有一次,他游行世间,专志普施慈恩;却在偶然之间,步入极其可怖的鸠槃遮(Krauñca)森林。
Verse 7
तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये तिष्ठत्येकोऽतिभीषणः । क्षुत्तृषाकुलितो नित्यं यः कश्चिद्ब्रह्मराक्षसः
在那无人之林中,住着一个孤独而极其可怖的存在——一名婆罗门罗刹(brahma-rākṣasa),恒常为饥渴所逼。
Verse 8
तं प्रविष्टं शिवात्मानं स दृष्ट्वा ब्रह्मराक्षसः । अभिदुद्राव वेगेन जग्धंु क्षुत्परिपीडितः
见到那位已入与湿婆合一之境者,凶猛的梵罗刹因饥饿所逼,疾速冲向他,欲将其吞噬。
Verse 9
व्यात्ताननं महाकायं भीमदंष्ट्रं भयानकम् । तमायांतमभिप्रेक्ष्य योगीशो न चचाल सः
其口大张,身躯魁伟,獠牙可怖而骇人;见它奔袭而来,瑜伽之主却纹丝不动。
Verse 10
अथाभिद्रुत्य तरसा स घोरो वनगोचरः । दोर्भ्यां निष्पीड्य जग्राह निष्कंपं शिवयोगिनम्
随后那可怖的林中游行者猛然冲至;抓住不动如山的湿婆瑜伽行者,以双臂紧紧挤压。
Verse 11
तदंगस्पर्शनादेव सद्यो विध्वस्तकिल्बिषः । स ब्रह्मराक्षसो घोरो विषण्णः स्मृतिमाययौ
仅因触及其身,那可怖的梵罗刹之罪业立刻消灭;他心神驯伏而忧伤,复得往昔记忆。
Verse 12
यथा चिंतामणिं स्पृष्ट्वा लोहं कांचनतां व्रजेत् । यथा जंबूनदीं प्राप्य मृत्तिका स्वर्णतां व्रजेत्
正如铁触及如意宝(cintāmaṇi)便化为黄金;又如泥土到达阎浮河(Jāmbū)便得金色之身——
Verse 13
यथा मानसमभ्येत्य वायसा यांति हंसताम् । यथामृतं सकृत्पीत्वा नरो देवत्वमाप्नुयात्
正如乌鸦一到摩那萨罗瓦湖便变得如同天鹅;又如人只需饮甘露一次,便能得天神之位——
Verse 14
तथैव हि महात्मानो दर्शनस्पर्शनादिभिः । सद्यः पुनंत्यघोपेतान्सत्संगो दुर्लभो ह्यतः
同样,伟大的圣者仅凭一见、一触等,便能立刻净化背负罪垢之人。因此,善士之会(satsanga)、与圣者同处,实在稀有而珍贵。
Verse 15
यः पूर्वं क्षुत्पिपासार्तो घोरात्मा विपिने चरः । स सद्यस्तृप्तिमायातः पूर्णानंदो बभूव ह
那先前受饥渴折磨、性情凶怖、在林中游荡者——顷刻间得以满足,充满圆满的喜乐。
Verse 16
तद्गात्रलग्नसितभस्मकणानुविद्धः सद्यो विधूतघनपापतमःस्वभावः । संप्राप्तपूर्वभव संस्मृतिरुग्रकार्यस्तत्पादपद्मयुगले प्रणतो बभाषे
他身上沾染了那位瑜伽行者肢体所附的白色圣灰微粒,因而其被浓重罪暗所染的本性立刻被震散而除去。忆起前世诸生与自己凶怖之业,他俯伏于那双莲花足前,开口说道。
Verse 17
राक्षस उवाच । प्रसीद मे महायोगिन्प्रसीद करुणानिधे । प्रसीद भवतप्तानामानंदामृवारिधे
罗刹说道:“愿垂怜于我,大瑜伽行者;愿垂怜,慈悲之藏。愿垂怜,世苦所灼者之甘露般喜乐大海。”
Verse 18
क्वाहं पापमतिर्घोरः सर्वप्राणिभयंकरः । क्व ते महानुभावस्य दर्शनं करुणात्मनः
我算什么——心怀罪恶,凶怖可憎,令一切众生战栗?而你之显现又是何等——德威广大,天性慈悲!像我这样的人,怎配得见你?
Verse 19
उद्धरोद्धर मां घोरे पतितं दुःखसागरे । तव सन्निधिमात्रेण महानंदोऽभिवर्धते
救我——救我——我已坠入这可怖的苦海。仅凭你在此的临在,广大之喜乐便在我心中增长。
Verse 20
वामदेव उवाच । कस्त्वं वनेचरो घोरो राक्षसोऽत्र किमास्थितः । कथमेतां महाघोरां कष्टां गतिमवाप्तवान्
瓦摩提婆说道:你是谁——这可怖的林中游行者?你身为罗刹,为何驻留于此?你又如何堕入这极其可怖而痛苦的境地?
Verse 21
राक्षस उवाच । राक्षसोऽहमितः पूर्वं पंचविंशतिमे भवे । गोप्ता यवनराष्ट्रस्य दुर्जयो नाम वीर्यवान्
罗刹说道:从前,在此之前——在我第二十五次生命中——我曾为罗刹,守护阎婆那之国,勇力强盛,名为杜尔阇耶。
Verse 22
सोऽहं दुरात्मा पापीयान्स्वैरचारी मदोत्कटः । दंडधारी दुराचारः प्रचंडो निर्घृणः खलः
我乃恶心之徒,罪孽深重——恣意而行,醉于狂傲;执杖为虐,行止败坏,凶猛残酷,无悲无怜,卑劣可憎。
Verse 23
युवा बहुकलत्रोऽपि कामासक्तोऽजितेंद्रियः । इमां पापीयसीं चेष्टां पुनरेकां गतोऽस्म्यहम्
我虽年少且妻妾众多,却沉溺欲爱、诸根不制;我又一次走上这最为罪恶的行径。
Verse 24
प्रत्यहं नूतनामन्या नारीं भोक्तुमनाः सदा । आहृताः सर्वदेशेभ्यो नार्यो भृत्यैर्मदाज्ञया
我日日都想享用不同的新女子;奉我之命,仆从从四方各地带来女子。
Verse 25
भुक्त्वाभुक्त्वा परित्यक्तामेकामेकां दिनेदिने । अन्तर्गृहेषु संस्थाप्य पुनरन्याः स्त्रियो धृताः
我一再享用之后,便日复一日抛弃一个又一个;将她们安置在内室之中,随后又另取他女。
Verse 26
एवं स्वराष्ट्रात्परराष्ट्रतश्च देशाकरग्रामपुरव्रजेभ्यः । आहृत्य नार्यो रमिता दिनेदिने भुक्वा पुनः कापि न भुज्यते मया
于是从我本国与他国——从诸地、矿藏、村落、城邑与聚居之处——女子被带来,日日供我欢娱;一经欢娱之后,我便再不与任何一人重续。
Verse 27
अथान्यैश्च न भुज्यंते मया भुक्तास्तथा स्त्रियः । अन्तर्गृहेषु निहिताः शोचंते च दिवानिशम्
其后,那些被我享用过的女子,旁人也不得亲近;她们被囚于内室,昼夜哀伤。
Verse 28
ब्रह्मविट्क्षत्रशूद्राणां यदा नार्यो मया हृताः । मम राज्ये स्थिता विप्राः सह दारैः प्रदुद्रुवुः
当我强行掳走婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗的女子时,居住在我王国里的婆罗门便带着他们的妻子逃离了。
Verse 29
सभर्तृकाश्च कन्याश्च विधवाश्च रजस्वलाः । आहृत्य नार्यो रमिता मया कामहतात्मना
有夫之妇、处女、寡妇,甚至正值经期的女子——我强占并享用了她们,因为我的心智已被淫欲摧毁。
Verse 30
त्रिशतं द्विजनारीणां राजस्त्रीणां चतुःशतम् । षट्शतं वैश्यनारीणां सहस्रं शूद्रयोषिताम्
三百名再生族女子,四百名王室女子,六百名吠舍女子,以及一千名首陀罗女子——我在疯狂中侵犯了她们。
Verse 31
शतं चांडालनद्गीर्णा पुलिंदीनां सहस्रकम् । शैलूषीणां पंचशतं रजकीनां चतुःशतम्
一百名旃陀罗女子,一千名普林达女子,五百名优伶女子,以及四百名洗衣妇——我也将她们算作被我伤害的人。
Verse 32
असंख्या वारमुख्याश्च मया भुक्ता दुरात्मना । तथापि मयि कामस्य न तृप्तिः समजायत
无数名妓也被我这个灵魂邪恶的人享用了;然而即便如此,我心中的欲望仍未得到满足。
Verse 33
एवं दुर्विषयासक्तं मत्तं पानरतं सदा । यौवनेपि महारोगा विविशुर्यक्ष्मकादयः
如此沉溺于恶劣的享乐,醉生梦死,终日贪杯,虽在壮年,恶疾已侵入我身,始于痨病。
Verse 34
रोगार्दितोऽनपत्यश्च शत्रुभिश्चापि पीडितः । त्यक्तोमात्यैश्च भृत्यैश्च मृतोऽहं स्वेन कर्मणा
疾病缠身,膝下无子,受仇敌欺凌,遭臣仆背弃,我因自己的业报而亡。
Verse 35
आयुर्विनश्यत्ययशो विवर्धते भाग्यं क्षयं यात्यतिदुर्गतिं व्रजेत् । स्वर्गाच्च्यवंते पितरः पुरातना धर्मव्यपेतस्य नरस्य निश्चितम्
对于背离正法之人,必然如此:寿命减损,恶名昭彰,福报耗尽,陷入极度苦难,甚至连先祖也会从天界坠落。
Verse 36
अथाहं किंकरैर्याम्यैर्नीतो वैवस्वतालयम् । ततोऽहं नरके घोरे तत्कुण्डे विनिपातितः
随后,阎摩的侍者将我带到了瓦瓦斯瓦塔的居所;之后,我被投入那可怕的地狱深坑之中。
Verse 37
तत्राहं नरके घोरे वर्षाणामयुतत्रयम् । रेतः पिबन्पीड्यमानो न्यवसं यमकिंकरैः
在那可怕的地狱里,我度过了三万年——被迫饮用精液,受尽阎摩侍者的折磨与拷打。
Verse 38
ततः पापावशेषेण पिशाचो निर्जने वने । सहस्रशिश्नः संजातो नित्यं क्षुत्तृषयाकुलः
随后,由于罪业残余,我在荒僻的森林中堕为毗舍遮(piśāca),显现为“千肢者”,恒常为饥渴所逼恼。
Verse 39
पैशाचीं गतिमाश्रित्य नीतं दिव्यं शरच्छतम् । द्वितीयेहं भवे जातो व्याघ्रः प्राणिभयंकरः
既已堕入毗舍遮之境,我度过了神圣的一百个秋季;随后在此第二生中,我生为猛虎,令众生惊惧。
Verse 40
तृतीयेऽजगरो घोरश्चतुर्थेऽहं भवे वृकः । पंचमे विड्वराहश्च षष्ठेऽहं कृकलासकः
第三生我成了可怖的阿阇伽罗(巨蟒);第四生为狼。第五生为野猪;第六生为蜥蜴。
Verse 41
सप्तमेऽहं सारमेयः सृगालश्चाष्टमे भवे । नवमे गवयो भीमो मृगोऽहं दशमे भवे
第七生我为犬;第八生为豺。第九生为可怖的伽婆耶(野牛);第十生为鹿。
Verse 42
एकादशे मर्कटश्च गृध्रोऽहं द्वादशे भवे । त्रयोदशेऽहं नकुलो वायसश्च चतु र्दशे
第十一生我为猴;第十二生为秃鹫。第十三生为那俱罗(獴);第十四生为乌鸦。
Verse 43
अच्छभल्लः पंचदशे षोडशे वनकुक्कुटः । गर्दभोऽहं सप्तदशे मार्जारोष्टादशे भवे
在第十五次投生,我成了阿恰婆罗;第十六次,成了林野之禽。第十七次为驴;第十八次为猫。
Verse 44
एकोनविंशे मण्डूकः कूर्मो विंशतिमे भवे । एकविंशे भवे मत्स्यो द्वाविंशे मूषकोऽभवम्
在第十九次投生,我成了青蛙;第二十次,成了龟。第二十一次为鱼;第二十二次,我成了鼠。
Verse 45
उलूकोहं त्रयोविंशे चतुर्विशे वनद्विपः । पंचविंशे भवे चास्मिञ्जातोहं ब्रह्मराक्षसः
在第二十三次投生,我成了猫头鹰;第二十四次,成了林中野象。第二十五次,就在此处,我生为婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)。
Verse 46
क्षुत्परीतो निराहारो वसाम्यत्र महावने । इदानीमागतं दृष्ट्वा भवंतं जग्धुमुत्सुकः । त्वद्देहस्पर्शमात्रेण जाता पूर्वभवस्मृतिः
我为饥饿所逼,毫无食物,栖居于此大森林。方才见你到来,我急欲吞噬你;然而仅凭触及你的身体,往昔诸生的记忆便油然而起。
Verse 47
गतजन्म सहस्राणि स्मराम्यद्य त्वदंतिके । निर्वेदश्च परो जातः प्रसन्नं हृदयं च मे
在你面前,我今日忆起千千万万往昔之生。深沉的厌离在我心中生起,我的心也变得澄明而安宁。
Verse 48
ईदृशोऽयं प्रभावस्ते कथं लब्धो महामते । तपसा वापि तीव्रेण किमु तीर्थनिषेवणात्
噢,心量广大者,你如何获得如此非凡的灵力?是凭严峻的苦行(tapas),还是因虔敬奉事诸圣地渡口(tīrtha)而得?
Verse 49
योगेन देवशक्त्या वा मंत्रैर्वानंतशक्तिभिः । तत्त्वतो ब्रूहि भगवंस्त्वामहं शरणं गतः
这是由瑜伽而得,还是由天神之力而成,或由具无量威能的真言而获?噢,尊者,请如实尽说——我已投奔于你,求你庇护。
Verse 50
वामदेव उवाच । एष मद्गात्रलग्नस्य प्रभावो भस्मनो महान् । यत्संपर्कात्तमोवृत्तेस्तवेयं मतिरुत्तमा
瓦摩提婆说道:“这乃是附着于我身的圣灰(bhasma)之大威力。仅凭其接触,你那曾趋向昏暗的心识,如今已转向至上的觉悟。”
Verse 51
को वेद भस्मसामर्थ्यं महादेवा दृते परः । दुर्विभाव्यं यथा शंभोर्माहात्म्यं भस्मनस्तथा
除大自在天(Mahādeva)之外,谁能真正知晓圣灰(bhasma)的威能?正如商婆(Śambhu)的伟大难以尽测,圣灰的伟大亦复如是。
Verse 52
पुरा भवादृशः कश्चिद्ब्राह्मणो धर्मवर्जितः । द्राविडेषु स्थितो मूढः कर्मणा शूद्रतां गतः
往昔有一位婆罗门,与你相似,却离弃正法(dharma)。他住在达罗毗荼人中,愚迷之下,因其所作所为而堕为首陀罗(śūdra)之境。
Verse 53
चौर्यवृत्तिर्नैष्कृतिको वृषलीरतिलालसः । कदाचिज्जारतां प्राप्तः शूद्रेण निहतो निशि
他以盗窃为生,造作恶业,贪恋与卑贱女子相伴。曾有一次,他成了通奸者,夜里被一名首陀罗所杀。
Verse 54
तच्छवस्य बहिर्ग्रामा त्क्षिप्तस्य प्रेतकर्मणः । चचार सारमेयोंऽगे भस्मपादो यदृच्छया
当他的尸身被抛在村外,未行亡者应有的丧葬仪轨时,一条狗偶然游走到他身上踏过——它的爪子沾着圣灰,只因机缘巧合。
Verse 55
अथ तं नरके घोरे पतितं शिवकिंकराः । निन्युर्विमानमारोप्य प्रसह्य यमकिंकरान्
随后,当他堕入可怖的地狱时,湿婆的侍从将他扶上天车,强行压制阎摩的使者,把他带走。
Verse 56
शिवदूतान्समभ्येत्य यमोपि परिपृष्टवान् । महापातककर्त्तारं कथमेनं निनीषथ
阎摩亲自走近湿婆的使者,问道:“此人造作大罪,你们怎能要把他带走?”
Verse 57
अथोचुः शिवदूतास्ते पश्यास्य शवविग्रहम् । वक्षोललाटदोर्मूलान्यंकितानि सुभस्मना
于是湿婆的使者答道:“请看他这具尸身——胸前、额上与臂根之处,都印有吉祥的圣灰(bhasma)之痕。”
Verse 58
अत एनं समानेतुमागताः शिवशासनात् । नास्मान्निषेद्धुं शक्तोसि मास्त्वत्र तव संशयः
因此我们奉湿婆之命前来,将他带回。你无力阻拦我们——对此切莫怀疑。
Verse 59
इत्याभाष्य यमं शंभोर्दूतास्तं ब्राह्मणं ततः । पश्यतां सर्वलोकानां निन्युर्लोकमनामयम्
如此对阎摩说罢,商婆(湿婆)的使者便在一切众生注视之下,引那位婆罗门前往无忧无患之界。
Verse 60
तस्मादशेषपापानां सद्यः संशोधनं परम् । शंभोर्विभूषणं भस्म सततं ध्रियते मया
因此,为了使一切罪业得以圆满净除——即刻而至、至上无比——我恒常佩持圣灰(bhasma),那是商婆(湿婆)的神圣庄严。
Verse 61
इत्थं निशम्य माहात्म्यं भस्मनो ब्रह्मराक्षसः । विस्तरेण पुनः श्रोतु मौत्कंठ्यादित्यभाषत
如此听闻圣灰的伟大功德,那婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)因渴慕而心切,又开口说道:“愿更详尽地聆听。”
Verse 62
साधुसाधु महायोगिन्धन्योस्मि तव दर्शनात् । मां विमोचय धर्मात्मन्घोरादस्मात्कुजन्मनः
“善哉,善哉,大瑜伽行者!得见尊容,我实为有福。具正法之心者啊,愿你解脱我脱离这可怖而恶劣的生身。”
Verse 63
किंचिदस्तीह मे भाति मया पुण्यं पुराकृतम् । अतोहं त्वत्प्रसादेन मुक्तोस्म्यद्य द्विजोत्तम
我心中明白:我昔日必曾修得些许功德;因此蒙你恩德,哦最胜二生者,我今日得解脱。
Verse 65
यमेनापि तदैवोक्तं पंचविंशतिमे भवे । कस्यचिद्योगिनः संगान्मोक्ष्यसे संसृतेरिति
当时阎摩亦对我说:“在你第二十五次投生时,因亲近某位瑜伽行者,你将从轮回(saṃsāra)中得解脱。”
Verse 66
तदद्य फलितं पुण्यं यत्किंचित्प्राग्भवार्जितम् । अतो निर्मनुजारण्ये संप्राप्तस्तव संगमः
因此今日那功德——无论我前生所积为何——已然结果。故在这无人之林,我得以亲近于你。
Verse 67
अतो मां घोरपाप्मानं संसरंतं कुजन्मनि । समुद्धर कृपासिन्धो दत्त्वा भस्म समंत्रकम्
因此,慈悲之海啊,请救拔我这罪业深重、在恶劣之生中流转者,赐我具咒之圣灰(bhasma)。
Verse 68
कथं धार्यमिदं भस्म को मंत्रः को विधिः शुभः । कः कालः कश्च वा देशः सर्वं कथय मे गुरो
此圣灰(bhasma)当如何佩持?其咒语为何,吉祥之仪轨为何?应在何时、何地行持?师尊啊,请尽皆告我。
Verse 69
भवादृशा महात्मानः सदा लोकहिते रताः । नात्मनो हितमिच्छंति कल्पवृक्षसधर्मिणः
像你们这样的伟大圣者,恒常致力于世间福祉。犹如如意树一般,你们不只为自身求利。
Verse 70
सूत उवाच । इत्युक्तस्तेन योगीशो घोरेण वनचारिणा । भूयोपि भस्ममाहात्म्यं वर्णयामास तत्त्ववित्
苏多说道:被那位可畏的林居苦行者如此请问后,诸瑜伽之主、通达真理者,再次宣说圣灰的伟大功德。
Verse 99
एकस्मै शिवभक्ताय तस्मिन्पार्थिवजन्मनि । भूमिर्वृत्तिकरी दत्ता सस्यारामान्विता मया
在那一世的人间生命中,我赐予一位湿婆的信徒一片能供生计之地,具备谷田与园圃。