Adhyaya 90
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 90

Adhyaya 90

本章以对话体展开:圣贤马尔坎德耶答复尤提希提罗,阐明“轮圣渡处”(Cakratīrtha)的由来、毗湿奴无与伦比的神力,以及与瑞瓦河/纳尔马达河相关的功德果报。章中嵌入起源神话:强大的阿修罗(daitya)塔拉梅迦(Tālamēgha)压制诸天,天神先求助于梵天,继而前往乳海(Kṣīroda)礼赞毗湿奴,称其为“卧水者”Jalśāyī。 毗湿奴允诺恢复宇宙秩序,乘迦楼罗(Garuḍa)出征,与阿修罗以兵器相互制衡、层层升级,最终放出苏达尔沙那神轮(Sudarśana cakra)而获胜。战后神轮据说坠入瑞瓦河水、靠近Jalśāyī圣地,并在其中“得以净化”,由此确立该渡处之名与灵验。 后半转为仪轨教示:择吉时(尤以摩伽尸罗月Mārgaśīrṣa、明半月的十一斋日Ekādaśī为胜)、以虔敬自持,沐浴并瞻礼神像(darśana),守夜、绕行(pradakṣiṇā)、供献,并与具德婆罗门共同行施食追荐(śrāddha)。又详述“芝麻母牛”施赠(tiladhenu)之法、施主伦理与死后越过怖畏境界的许诺;末以功德颂(phalaśruti)总结:闻诵此章能得清净与福德。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । रेवाया उत्तरे कूले वैष्णवं तीर्थमुत्तमम् । जलशायीति वै नाम विख्यातं वसुधातले

圣者马尔坎德耶曰:在瑞瓦河的北岸,有一处无与伦比的毗湿奴圣渡(Vaiṣṇava tīrtha),世间以“Jalaśāyī”(卧于水上者)之名而闻名。

Verse 2

दानवानां वधं कृत्वा सुप्तस्तत्र जनार्दनः । चक्रं प्रक्षालितं तत्र देवदेवेन चक्रिणा । सुदर्शनं च निष्पापं रेवाजलसमाश्रयात्

诛灭达那婆之后,阎那尔达那便在彼处安卧入睡。诸神之神、持轮者亦在彼处洗净其神轮;而苏达尔沙那依止瑞瓦之水,遂成无垢清净,离诸罪染。

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । चक्रतीर्थं समाचक्ष्व मुनिसंघैश्च वन्दितम् । विष्णोः प्रभावमतुलं रेवायाश्चैव यत्फलम्

由提湿提罗曰:请为我详说为众仙群所礼敬的“轮圣渡”(Cakratīrtha)——它与毗湿奴无比的威德因缘,以及瑞瓦河所赐的功德果报。

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ विरक्तस्त्वं युधिष्ठिर । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं निर्मितं चक्रिणा स्वयम्

圣者马尔坎德耶说道:“善哉,善哉!大智的尤提希提罗啊,你心已离执!此圣地(tīrtha)秘中之秘,乃持轮之主亲自所造。”

Verse 5

तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । आसीत्पुरा महादैत्यस्तालमेघ इति श्रुतः

我如今将为你宣说那能灭罪的故事。久远以前,有一位大丹那婆(Dānava),名闻为塔拉·梅伽(Tāla-megha)。

Verse 6

तेन देवा जिताः सर्वे हृतराज्या नराधिप । यज्ञभागान् स्वयं भुङ्क्ते अहं विष्णुर्न संशयः

因他之故,诸天尽被征服,王权亦被夺去,哦大王。他亲自吞享祭祀(yajña)之分,宣称:“我即毗湿奴(Viṣṇu),毫无疑问!”

Verse 7

धनदस्य हृतं चित्तं हृतः शक्रस्य वारणः । इन्द्राणीं वाञ्छते पापो हयरत्नं रवेरपि

他夺走了财主达那陀(俱毗罗,Kubera)的心宝,又掳去释迦(因陀罗)之象。那罪人甚至觊觎因陀罗尼(Indrāṇī),也贪求日神(Ravi)那如宝之马。

Verse 8

तालमेघभयात्पार्थ रविरुद्राः सवासवाः । यमः स्कन्दो जलेशोऽग्निर्वायुर्देवो धनेश्वरः

因惧塔拉·梅伽,哦帕尔塔,日神、诸鲁陀罗与因陀罗、阎摩、军神斯坎达、司水之主伐楼那、火神阿耆尼、风神伐由,以及财富之主俱毗罗——

Verse 9

सवाक्पतिमहेशाश्च नष्टचित्ताः पितामहम् । गता देवा ब्रह्मलोकं तत्र दृष्ट्वा पितामहम्

诸天与语主(婆罗诃斯波提)及大自在天同往,心神惶乱,前赴梵天界;在那里,他们瞻见了祖父梵天(Brahmā)。

Verse 10

तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्वागीशप्रमुखाः सुराः । गुणत्रयविभागाय पश्चाद्भेदमुपेयुषे

以语主(Vāgīśa)为首,诸天以种种赞颂之歌礼赞于他——为分判三种古那而后于造化中显现差别者。

Verse 11

दृष्ट्वा देवान्निरुत्साहान् विवर्णानवनीपते । प्रसादाभिमुखो देवः प्रत्युवाच दिवौकसः

见诸天意气消沉、面色惨淡,王啊,那慈恩之主转以怜悯相向,答复诸天众。

Verse 12

ब्रह्मोवाच । स्वागतं सुरसङ्घस्य कान्तिर्नष्टा पुरातनी । हिमक्लिष्टप्रभावेण ज्योतींषीव मुखानि वः

梵天说道:欢迎你们,诸天之众。你们往昔的光辉似已消退;你们的面容宛如被严霜之力所侵而黯淡的灯火。

Verse 13

प्रशमादर्चिषामेतदनुद्गीर्णं सुरायुधम् । वृत्रस्य हन्तुः कुलिशं कुण्ठितश्रीव लक्ष्यते

诸天之兵刃不复如昔焰光炽盛;就连诛灭弗栗多者的金刚杵(kuliśa),也仿佛其荣光已被钝挫。

Verse 14

किं चायमरिदुर्वारः पाणौ पाशः प्रचेतसः । मन्त्रेण हतवीर्यस्य फणिनो दैन्यमाश्रितः

又怎会如此:伐楼那手中那不可抗拒的绳索,竟陷于凄惨之境——如同被真言击碎威力的蛇,俯首受辱?

Verse 15

कुबेरस्य मनःशल्यं शंसतीव पराभवम् । अपविद्धगतो वायुर्भग्नशाख इव द्रुमः

俱毗罗心中之刺,仿佛在宣告败辱;而风神伐由被逐离其行道,宛如枝折的树木。

Verse 16

यमोऽपि विलिखन्भूमिं दण्डेनास्तमितत्विषा । कुरुतेऽस्मिन्नमोघोऽपि निर्वाणालातलाघवम्

即便阎摩以光辉黯淡的杖刮擦大地,也使那本无虚发的刑杖显得轻飘——如同熄灭的火把余炭。

Verse 17

अमी च कथमादित्याः प्रतापक्षतिशीतलाः । चित्रन्यस्ता इव गताः प्रकामालोकनीयताम्

而这些阿底提耶又怎会变得清冷,威光受创?他们宛如彩绘之像——可供观瞻,却无生动之力。

Verse 18

तद्ब्रूत वत्साः किमितः प्रार्थयध्वं समागताः । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत निःसंशयं सुराः

因此告诉我吧,亲爱的孩子们:你们聚集至此所求为何?诸天啊,请毫不迟疑地道出你们来此的缘由。

Verse 19

मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता । ततो मन्दानिलोद्भूतकमलाकरशोभिना

诸世界的创造实系于我,而其守护则安立于汝等。因此——光辉宛如微风拂动的莲池之美……

Verse 20

गुरुं नेत्रसहस्रेण प्रेरयामास वृत्रहा । स द्विनेत्रं हरेश्चक्षुः सहस्रनयनाधिकम्

诛灭弗栗陀者因陀罗以千眼催请那位尊师;于是,哈利那双眼之见,竟为千眼之见所胜。

Verse 21

वाचस्पतिरुवाचेदं प्राञ्जलिर्जलजासनम् । युष्मद्वंशोद्भवस्तात तालमेघो महाबलः

婆遮斯钵提合掌对莲座梵天说道:“尊者啊,从您的族系中生出一位名为塔罗梅伽的强大存在。”

Verse 22

उपतापयते देवान्धूमकेतुरिवोच्छ्रितः । तेन देवगणाः सर्वे दुःखिता दानवेन च

他高耸如炽燃彗星,灼烧诸天;因那达那婆之故,一切天众尽陷忧苦。

Verse 23

तालमेघो दैत्यपतिः सर्वान्नो बाधते बली । तस्मात्त्वां शरणं प्राप्ताः शरणं नो विधे भव

强大的塔罗梅伽,诸底提耶之主,压迫我们众人。故而我们来投奔于您——造化之主梵天啊,请作我们的庇护。

Verse 24

ततः प्रसन्नो भगवान् वेधास्तानब्रवीद्वचः

于是,圣福的造物主韦陀诃(梵天)心生欢喜,对他们说了这些话。

Verse 25

ब्रह्मोवाच । तालमेघेन वो मध्ये बली तेन समः सुराः । विना माधवदेवेन साध्यो मे नैव दानवः

梵天说道:“在你们之中,塔拉梅伽最为强盛;其威力足以与诸天相匹。若无摩陀婆(毗湿奴),那达那婆我亦不能降伏。”

Verse 26

ततः सुरगणाः सर्वे विरिञ्चिप्रमुखा नृप । क्षीरोदं प्रस्थिताः सर्वे दुःखितास्तेन वैरिणा

于是,诸天众神——以毗邻支(梵天)为首,哦大王——都启程前往乳海(Kṣīroda),因那仇敌而满怀忧苦。

Verse 27

त्वरिताः प्रस्थिता देवाः केशवं द्रष्टुकाम्यया । क्षीरोदं सागरं गत्वास्तुवंस्ते जलशायिनम्

诸天急速前行,渴望得见凯沙瓦;抵达乳海之滨,便赞颂那位卧于水上的主宰。

Verse 28

देवा ऊचुः । जगदादिरनादिस्त्वं जगदन्तोऽप्यनन्तकः । जगन्मूर्तिरमूर्तिस्त्वं जय गीर्वाणपूजित

诸天说道:“你是世界之始,却无始;你是世界之终,却无尽。你是宇宙之形,亦复无形。胜利归于你,诸神所礼敬者!”

Verse 29

जय क्षीरोदशयन जय लक्ष्म्या सदा वृत । जय दानवनाशाय जय देवकिनन्दन

胜利归于你,卧于乳海之主;胜利归于你,常为吉祥天女拉克什米所拥抱。胜利归于你,摧灭达那婆者;胜利归于你,提婆姬所钟爱的圣子。

Verse 30

जय शङ्खगदापाणे जय चक्रधर प्रभो । इति देवस्तुतिं श्रुत्वा प्रबुद्धो जलशाय्यथ

“胜利归于你,手持海螺与钉锤之主;胜利归于你,执持神轮之至尊。”听闻诸天如此赞颂,卧于水上的圣主遂即苏醒。

Verse 31

उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । किमर्थं बोधितो ब्रह्मन् समर्थैर्वः सुरासुरैः

他以甘美之声开口,音沉如云雷:“婆罗门啊,为何唤醒我?你们诸天与阿修罗皆具能力,所为何事而来求我?”

Verse 32

ब्रह्मोवाच । तालमेघभयात्कृष्ण सम्प्राप्तास्तव मन्दिरम् । न वध्यः कस्यचित्पापस्तालमेघो जनार्दन

梵天说道:“噢奎师那,因惧怕塔罗梅伽,我们来到你的居所。噢阎那尔达那,那罪恶的塔罗梅伽,除你之外无人能杀。”

Verse 33

त्वमेव जहि तं दुष्टं मृत्युं यास्यति नान्यथा

“唯有你当诛灭那恶徒;除此之外,他绝无他途可至于死。”

Verse 34

श्रीकृष्ण उवाच । स्वस्थानं गम्यतां देवाः स्वकीयां लभत प्रजाम् । दुष्टात्मानं हनिष्यामि तालमेघं महाबलम्

圣克里希纳说道:“诸天啊,回到你们各自的境界,重得你们的子民。我将诛灭那邪心而大力的塔拉梅伽。”

Verse 35

स्थानं ब्रुवन्तु मे देवा वसेद्यत्र स दानवः

“诸天啊,告诉我那魔住在何处。”

Verse 36

देवा ऊचुः । हिमाचलगुहायां स वसते दानवेश्वरः । चतुर्विंशतिसाहस्रैः कन्याभिः परिवारितः

诸天说道:“那群魔之主住在喜马恰拉的一处洞窟中,周围有二万四千名少女侍从。”

Verse 37

तुरङ्गैः स्यन्दनैः कृष्ण संख्या तस्य न विद्यते । नटा नानाविधास्तत्र असंख्यातगुणा हरे

“噢,克里希纳,他的战马与战车多得不可计数。那里还有各类艺人,噢,哈利,技艺无量。”

Verse 38

द्विरदाः पर्वताकारा हयाश्च द्विरदोपमाः । महाबलो वसेत्तत्र गीर्वाणभयदायकः

“他的战象如山岳般巍然,战马亦可比作群象。那极其强大的存在居于其间,使诸天心生恐惧。”

Verse 39

श्रुत्वा देवो वचस्तेषां देवानामातुरात्मनाम् । अचिन्तयद्गरुत्मन्तं शत्रुसङ्घविनाशनम्

主听闻诸天心神忧惧之言,便默然观想迦楼罗(Garutmān),那能摧灭敌军众部的破敌者。

Verse 40

चक्रं करेण संगृह्य गदाचक्रधरः प्रभुः । शार्ङ्गं च मुशलं सीरं करैर्गृह्य जनार्दनः

主以手执轮(神轮),那持杵持轮之自在者,又握持娑楞伽弓(Śārṅga)、木杵(muśala)与犁(sīra);阎那尔达那为护持正法而整备。

Verse 41

आरूढः पक्षिराजेन्द्रं वधार्थं दानवस्य च । दानवस्य पुरे पेतुरुत्पाता घोररूपिणः

他乘御鸟王(迦楼罗),为诛灭那达那婆而出发;而在达那婆之城,形相可怖的凶兆纷纷降下。

Verse 42

गोमायुर्गृध्रमध्ये तु कपोतैः सममाविशत् । विना वातेन तस्यैव ध्वजदण्डः पपात ह

豺狼与鸽群一同闯入秃鹫之间;并且即使无风,那旗杆也自行倒塌。

Verse 43

सर्पसूषकयोर्युद्धं तथा केसरिनागयोः । उन्मार्गाः सरितस्तत्रावहन्रक्तविमिश्रिताः । अकालतरुपुष्पाणि दृश्यन्ते स्म समन्ततः

蛇与獴相斗,狮与象亦相争。那里的河流偏离故道,挟带血水而行;四周又见树木在非时节绽放花朵。

Verse 44

ततः प्राप्तो जगन्नाथो हिमवन्तं नगेश्वरम् । पाञ्चजन्यश्वसहसा पूरितः पुरसन्निधौ

随后,世间之主阇甘那陀抵达雪山之王希摩梵;就在城前,忽然以全力吹响了“般阇迦尼耶”神螺。

Verse 45

तेन शब्देन महता ह्यारूढो दानवेश्वरः । उवाच च तदा वाक्यं तालमेघो महाबलः

被那宏大的声响所震动,达那婆之主登起而立;随即大力的塔拉梅伽说出如下言辞。

Verse 46

तालमेघ उवाच । कोऽयं मृत्युवशं प्राप्तो ह्यज्ञात्वा मम विक्रमम् । धुन्धुमाराज्ञया ह्याशु स्वसैन्यपरिवारितः

塔拉梅伽说道:“是谁不知我威能,却已落入死神权下?奉敦度摩罗之命,速速以我军将他团团围住!”

Verse 47

बलादानय तं बद्ध्वा ममाग्रे बहुशालिनम्

以武力擒来,将他捆缚,带到我面前——那位具大资具者。

Verse 48

धुन्धुमार उवाच । आनयामि न सन्देहः सुरो यक्षोऽथ किन्नरः । स्यन्दनौघैः समायुक्तो गजवाजिभटैः सह

敦度摩罗说道:“我必将他带来,毫无疑问——无论他是天神、夜叉,还是紧那罗;纵使他率领如洪流般的战车,并携象、马与兵众同来。”

Verse 49

हृष्टस्ततो जगद्योनिः सुपर्णस्थो महाबलः । गृह्यतां गृह्यतामेष इत्युक्तास्तेन किंकराः

于是,那位大力的世界之源端坐于迦楼罗之上,心生欢喜。奉其催令,侍从高呼:“捉住他!捉住他!”

Verse 50

चतुर्दिक्षु प्रधावन्त इतश्चेतश्च सर्वतः । सुपर्णेनाग्निरूपेण दग्धास्ते शलभा यथा

他们向四方奔逃,东奔西窜、遍走诸处;然而苏帕尔那化作烈火,将他们焚尽——如飞蛾投焰。

Verse 51

धुन्धुमारोऽपि कृष्णेन शरघातेन ताडितः । हतो वक्षःस्थले पापो मृतावस्थो रथोपरि

即便是敦敦胡摩罗,也被黑天以沉重的箭雨击中;那罪人胸膛被贯穿,倒卧在战车之上,形同已死。

Verse 52

हाहाकारं ततः सर्वे दानवाश्चक्रुरातुराः । तालमेघस्ततः क्रुद्धो रथारूढो विनिर्गतः । ददृशे केशवं पार्थ शङ्खचक्रगदाधरम्

于是诸多檀那婆惊惶悲号,发出巨大的哀哭。随后塔拉梅伽震怒,乘车而出;他看见凯沙瓦——噢,帕尔塔——手持海螺、神轮与钉锤。

Verse 53

तालमेघ उवाच । अन्ये ते दानवाः कृष्ण ये हताः समरे त्वया । हिरण्यकशिपुप्रख्यानपुमांसो हि तेऽच्युत

塔拉梅伽说道:“噢,黑天,你在战场上所诛灭的其他檀那婆——那些人都如希兰尼亚迦湿布般闻名,噢,阿周陀。”

Verse 54

इत्युक्त्वा दानवः पार्थ वर्षयामास सायकैः । दानवस्य शरान्मुक्तान् छेदयामास केशवः

说罢,婆尔他啊,那达那婆便如雨倾射箭矢;而克舍婆将达那婆所放之箭尽皆斩断。

Verse 55

गरुत्मानवधीत्सैन्यमवध्यं यत्सुरासुरैः । कृष्णेन द्विगुणास्तस्य प्रेषिताः स्वशिलीमुखाः

伽楼陀击溃那被视为连诸天与阿修罗亦难胜的军阵;而黑天以加倍之数放出自身的利箭攻向他。

Verse 56

द्विगुणं द्विगुणीकृत्य प्रेषयामास दानवः । तानप्यष्टगुणैः कृष्णश्छादयामास सायकैः

达那婆将飞矢倍增又倍增地射出;然而黑天以八倍之箭覆压其上,尽皆遮断。

Verse 57

ततः क्रुद्धेन दैत्येन ह्याग्नेयं बाणमुत्तमम्

于是那暴怒的代底耶放出上妙的阿耆尼耶神箭——火之武器。

Verse 58

वारुणं प्रेषयामास त्वाग्नेयं शमितं ततः । वारुणेनैव वायव्यं तालमेघो व्यसर्जयत्

他遣出伐楼那之武器,于是阿耆尼耶便被浇灭。其后,塔拉梅伽放出婆由耶之武器,亦为伐楼那所制。

Verse 59

सार्पं चैव हृषीकेशो वायव्यस्य प्रशान्तये । नारसिंहं नृसिंहोऽपि प्रेषयामास पाण्डव

赫利希凯沙亦遣出“萨尔帕”神兵,以平息“瓦耶维亚”之力。继而,尼尔辛哈也发出“那罗辛哈”神兵,哦,般度之子。

Verse 60

नारसिंहं ततो दृष्ट्वा तालमेघो महाबलः । उत्तीर्य स्यन्दनाच्छीघ्रं गृहीत्वा खड्गचर्मणी

见到“那罗辛哈”之威,力大无比的塔拉梅伽迅速自战车跃下,执起宝剑与盾牌。

Verse 61

कृष्ण त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गं सुदारुणम् । इत्युक्त्वा दानवः पार्थ आगतः केशवं प्रति

“奎师那,我要把你送上阎摩那极其残酷之路!”说罢,哦,普利塔之子,那达那婆便向凯沙瓦逼近。

Verse 62

खड्गेनाताडयद्दैत्यो गदापाणिं जनार्दनम् । मण्डलाग्रं ततो गृह्य केशवो हृष्टमानसः

那大地亚以剑击打手执钉锤的阇那尔达那。随后,凯沙瓦心神欢悦,握住神轮(查克拉)之缘。

Verse 63

जघनोरःस्थले पार्थ तालमेघं महाहवे । जनार्दनस्तदा दैत्यं दैत्यो हरिमहन्मृधे

在那场大战中,哦,帕尔塔,阇那尔达那击中大地亚塔拉梅伽的髋部与胸膛;而在凶猛的交锋里,大地亚也击中了哈利。

Verse 64

जनार्दनस्ततः क्रुद्धस्तालमेघाय भारत । अमोघं चक्रमादाय मुक्तं तस्य च मूर्धनि

于是,贾那尔达那震怒,噢婆罗多,执起无失的神轮,掷向塔拉梅伽的头顶。

Verse 65

निपपात शिरस्तस्य पर्वताश्च चकम्पिरे । समुद्राः क्षुभिताः पार्थ नद्य उन्मार्गगामिनीः

他的头颅坠落;群山震颤。大海翻腾,噢帕尔塔,诸河也离开了本来的河道。

Verse 66

पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया

于是诸天神向凯沙瓦降下花雨。“连天众之军也不能战胜者,竟被你所诛,噢凯沙瓦!”

Verse 67

स्वस्थाश्चैव ततो देवास्तालमेघे निपातिते । जनार्दनोऽपि कौन्तेय नर्मदातटमाश्रितः

塔拉梅伽既倒,诸天神得以安宁。贾那尔达那亦然,噢昆蒂之子,依止于纳尔玛达河岸。

Verse 68

क्षीरोदां नर्मदां मत्वा अनन्तभुजगोपरि । लक्ष्म्या समन्वितः कृष्णो निलीनश्चोत्तरे तटे

克里希纳视纳尔玛达为乳海;与拉克什米相伴,他安卧于无尽蛇阿难陀之上,隐于北岸。

Verse 69

चक्रं विभीषणं मर्त्ये ज्वालामालासमन्वितम् । पतितं नर्मदातोये जलशायिसमीपतः

那轮盘——在凡世令人战栗,缠绕着火焰花鬘——坠入那尔摩陀河之水,落在“卧水之主”(Jalaśāyī)所在之处近旁。

Verse 70

निर्धूतकल्मषं जातं नर्मदातोययोगतः । तालमेघवधोत्पन्नं यत्पापं नृपनन्दन

因与那尔摩陀河水相触,由诛杀塔罗梅伽(Tālamegha)而生之罪被震落而得净除,王子啊。

Verse 71

तत्स्रवं क्षालितं सद्यो नर्मदांभसि भारत । तदाप्रभृति लोकेऽस्मिञ्जलशायी महीपते

婆罗多啊,那流溢之物即刻在那尔摩陀河水中被洗净。自此以后,国王啊,在此世间他以“卧水之主”而闻名。

Verse 72

चक्रतीर्थं वदन्त्यन्ये केचित्कालाघनाशनम् । विख्यातं भारते वर्षे नर्मदायां महीपते

有人称其为“轮盘圣渡”(Cakratīrtha);也有人说它能摧灭“时劫”的浓重黑暗。国王啊,它在婆罗多国土(Bhārata-varṣa)尽皆闻名,位于那尔摩陀河上。

Verse 73

तत्तीर्थस्य प्रभावोऽयं श्रूयतामवनीपते । यथाऽनन्तो हि नागानां देवानां च जनार्दनः

大地之主啊,请听此圣渡(tīrtha)之威德:正如阿难多(Ananta)为诸那伽之首,阇那尔达那(Janārdana)为诸天之尊。

Verse 74

मासानां मार्गशीर्षोऽस्ति नदीनां नर्मदा यथा । मासि मार्गशिरे पार्थ ह्येकादश्यां सितेऽहनि

正如摩伽希尔沙月在诸月中为最胜,纳尔玛达河在诸河中为最胜;同样地,哦,帕尔塔,在摩伽希尔沙月明半的第十一日……

Verse 75

गत्वा यो मनुजो भक्त्या कामक्रोधविवर्जितः । वैष्णवीं भावनां कृत्वा जलेशं तु व्रजेत वै

凡以虔敬前往者,远离欲望与嗔怒,并修持毗湿奴派的观想而趋近“水之主宰”,必定获得所求的灵性果报。

Verse 76

एकभुक्तं च नक्तं च तथैवायाचितं नृप । उपवासं तथा दानं ब्राह्मणानां च भोजनम्

大王啊,应修一食之行,亦修夜食(唯于傍晚进食),并以不求而得之食为生;又当行斋戒、布施,并供养婆罗门饮食。

Verse 77

करोति च कुरुश्रेष्ठ न स याति यमालयम् । यमलोकभयाद्भीता ये लोकाः पाण्डुनन्दन

库鲁族中最卓越者啊,行此诸法者不至阎摩之居。般度之子啊,那些因畏惧阎摩界而战栗的诸世界——

Verse 78

ते पश्यन्तु श्रियः कान्तं नागपर्यङ्कशायिनम् । गोपीजनसमावृत्तं योगनिद्रां समाश्रितम् । विश्वरूपं जगन्नाथं संसारभयनाशनम्

愿他们得见吉祥天女(Śrī)之所爱:卧于蛇榻之上,众牧女(gopī)环绕,安住于瑜伽之眠;具宇宙之形的世间主宰,摧灭由轮回(saṃsāra)而生之恐惧。

Verse 79

स्नापयेत्परया भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । खण्डेन तोयमिश्रेण जगद्योनिं जनार्दनम्

以至上的虔敬,应为阇那尔达那——世界之胎藏与本源——以蜂蜜、牛乳、酥油与糖块和水调和而沐浴。

Verse 80

स्नाप्यमानं च पश्यन्ति ये लोका गतमत्सराः । ते यान्ति परमं लोकं सुरासुरनमस्कृतम्

凡无嫉妒而观见祂受沐浴之人——此等信众将往至上之界,为诸天与阿修罗同所礼敬。

Verse 81

घृतेन बोधयेद्दीपमथवा तैलपूरितम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दैवस्याग्रे विमत्सराः

当以酥油点燃明灯,或以油满之灯而燃;并于夜间在神前守夜,心离嫉妒。

Verse 82

ये कथां वैष्णवीं भक्त्या शृण्वन्ति च नृपोत्तम । ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यन्ते नात्र संशयः

大王中之最胜者啊,凡以虔敬聆听毗湿奴派圣传者——梵杀等诸罪皆得消灭;对此毫无疑惑。

Verse 83

प्रदक्षिणन्ति ये मर्त्या जलशायिजगद्गुरुम् । प्रदक्षिणीकृता तैस्तु सप्तद्वीपा वसुंधरा

凡人若绕行礼敬那卧于水上的世界导师——则由彼等,实如已绕行具七洲之大地。

Verse 84

ततः प्रभाते विमले पित्ःन् संतर्पयेज्जलैः । श्राद्धं च ब्राह्मणैस्तत्र योग्यैः पाण्डव मानवाः

随后,在清净的清晨,应以净水供献使祖灵(Pitṛ)得满足;在那里,哦般度之子,应由具德合格的婆罗门主持施行施罗陀(śrāddha)。

Verse 85

स्वदारनिरतैः शान्तैः परदारविवर्जकैः । वेदाभ्यसनशीलैश्च स्वकर्मनिरतैः शुभैः

(施罗陀应当)由专守己妻、性行安和、远离他人妻室、勤修吠陀诵习,并恒常安住于本分正业的吉祥贤德婆罗门来举行。

Verse 86

नित्यं यजनशीलैश्च त्रिसन्ध्यापरिपालकैः । श्रद्धया कारयेच्छ्राद्धं यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः

并且(应择)恒常勤于祭祀礼拜、守持每日三次昏晓礼(sandhyā)者;若欲自得至上福祉,当以信心令其施行施罗陀。

Verse 87

ते धन्या मानुषे लोके वन्द्या हि भुवि मानवाः । ये वसन्ति सदाकालं पादपद्माश्रया हरेः

在人世间蒙福、在大地上实堪礼敬的,正是那些恒常安住、归依于哈利(Hari)莲华足下的人们。

Verse 88

जलशायं प्रपश्यन्ति प्रत्यक्षं सुरनायकम् । पक्षोपवासं पाराकं व्रतं चान्द्रायणं शुभम्

他们亲眼得见卧于水上的主宰——诸天之领袖;并且(修持)半月斋戒、Pārāka苦行仪轨,以及吉祥的Cāndrāyaṇa月行誓愿。

Verse 89

मासोपवासमुग्रं च षष्ठान्नं पञ्चमं व्रतम् । तत्र तीर्थे तु यः कुर्यात्सोऽक्षयां गतिमाप्नुयात्

又有严峻的一月斋戒、每逢第六日方进食的戒行,以及第五日之誓愿——凡在彼圣地(tīrtha)奉行者,必得不坏之境,获无尽的灵性归宿。

Verse 90

। अध्याय

(此章至此结束。)​

Verse 91

एतत्कथान्तरं पुण्यमृषेर्द्वैपायनात्पुरा । श्रुतं हि नैमिषे पुण्ये नारदाद्यैरनेकधा

此一清净的补充圣传,昔日曾从圣贤岛生者德瓦伊帕亚那(毗耶娑)处听闻。确实,在神圣的奈弥沙林中,纳罗陀等诸仙以多种方式反复聆受此法。

Verse 92

इदं परममायुष्यं मङ्गल्यं कीर्तिवर्धनम् । विप्राणां श्रावयन्विद्वान्फलानन्त्यंसमश्नुते

此教法赐予至上的寿命、吉祥与名声的增长。智者若为婆罗门宣诵此文,便得无尽的福德(puṇya)丰藏。

Verse 93

बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्तदक्षिणा ह्येता दातारं नाप्नुवन्ति च

牛、房舍、卧榻与女子,不应施与多人。因为若将这些作为布施之酬礼(dakṣiṇā)分给数人,便不能真正回向并利益施主。

Verse 94

एकमेतत्प्रदातव्यं न बहूनां युधिष्ठिर । सा च विक्रयमापन्ना दहत्यासप्तमं कुलम्

此供施当以一体奉献,不可分与多人,哦,优提湿提罗。若将此等布施售卖,便如火焚其家族,祸及七世。

Verse 95

यथालाभा तु सर्वेषां चतुर्द्रोणा तु गौः स्मृता । द्रोणस्य वत्सकः कार्यो बहूनां वापि कामतः

随各人之力而行:对一切施主而言,传统上以一头牛计为“四德罗那”的量。并当配施一头小牛,量为一德罗那——若愿意,亦可更多。

Verse 96

यस्मिन्देशे तु यन्मानं विषये वा विचारितम् । तेन मानेन तां कुर्वन्नक्षयं फलमश्नुते

无论某地某域所认可的度量标准为何,当依彼标准而行施舍;如是而作,便得享不坏之功德。

Verse 97

सुखपूर्वं शुचौ भूमौ पुष्पधूपाक्षतैस्तथा । कर्णाभ्यां रत्ने दातव्ये दीपौ नेत्रद्वये तथा

安适而行,于清净之地,以花、香与不碎之米为供,应作诸施:以宝珠奉于双耳,以明灯奉于双眼亦然。

Verse 98

श्रीखण्डमुरसि स्थाप्यं ताभ्यां चैव तु काञ्चनम् । ऊर्ध्वे मधु घृतं देयं कुर्यात्सर्षपरोमकम्

当以檀香膏涂于胸前,并于其上安置黄金。其上复供蜂蜜与酥油;并依仪轨陈设芥子与发毛。

Verse 99

कम्बले कम्बलं दद्याच्छ्रोण्यां मधु घृतं तथा । यवसं पायसं दद्याद्घृतं क्षौद्रसमन्वितम्

在毯上当施毯;于腰胯处亦施蜂蜜与酥油。又当施草料与甘甜的乳饭(payasa),并以蜂蜜调和之酥油同施。

Verse 100

स्वर्णशृङ्गी रूप्यशिफारुक्मलाङ्गूलसंयुता । रत्नपृष्ठी तु दातव्या कांस्यपात्रावदोहिनी

当施一母牛:其角饰以黄金,蹄以白银,尾亦缀以金饰;背负宝饰;并且是能将乳汁挤入青铜器皿之乳牛。

Verse 101

यत्स्याद्बाल्यकृतं पापं यद्वा कृतमजानता । वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम्

凡童年所作之罪,或因无知而作之过——或由言语而成,或由行为而作,或仅在心中思惟——(皆说可由此《瑞瓦》篇所称赞之净化行仪而除)。

Verse 102

जले निष्ठीवितं चैव मुशलं वापि लङ्घितम् । वृषलीगमनं चैव गुरुदारनिषेवणम्

向水中吐唾;跨越捣杵;与禁忌之女相交;以及犯师妻之罪——(即便如此重罪,亦被列为此《瑞瓦》篇所称赞之行持能净除者)。

Verse 103

कन्याया गमनं चैव सुवर्णस्तेयमेव च । सुरापानं तथा चान्यत्तिलधेनुः पुनाति हि

与处女相交、盗取黄金、饮酒,以及其他诸如此类之罪——诚然,所谓“提罗母牛”(tila-dhenu,即以芝麻作“牛”的仪式供施)被说能净除诸罪。

Verse 104

अहोरात्रोपवासेन विधिवत्तां विसर्जयेत् । या सा यमपुरे घोरे नदी वैतरणी स्मृता

昼夜持斋之后,应依正法仪轨圆满并施舍那份供施。此供施被忆念为阎摩之城中可怖的“毗多罗尼河”(Vaitaraṇī),因它成为渡越彼河之资粮。

Verse 105

वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ

在那炽热沙床与嶙峋石地之处,作恶者被“烹煮”般受苦;在那里有阿毗至(Avīci)地狱;在那里有双生的阎摩罗(Yāmala)二山——皆为可怖之境。

Verse 106

यत्र लोहमुखाः काका यत्र श्वानो भयंकराः । असिपत्त्रवनं चैव यत्र सा कूटशाल्मली

在那里有铁喙之鸦,亦有可怖之犬;那里有“剑叶林”阿私钵怛罗林(Asipattravana),又有那欺诳的刺树库塔沙尔摩梨(Kūṭaśālmalī)矗立——诸般恐怖皆在其间。

Verse 107

तान्सुखेन व्यतिक्रम्य धर्मराजालयं व्रजेत् । धर्मराजस्तु तं दृष्ट्वा सूनृतं वक्ति भारत

他安然越过那些境地,便前往法王(Dharmarāja)之居所。法王见到他,便说出温和真实之语,噢婆罗多(Bhārata)。

Verse 108

विमानमुत्तमं योग्यं मणिरत्नविभूषितम् । अत्रारुह्य नरश्रेष्ठ प्रयाहि परमां गतिम्

“此有至上而相称之天车,饰以珠宝摩尼。登乘其上吧,善男子之最,前往至高之归趣。”

Verse 109

मा च चाटु भटे देहि मैव देहि पुरोहिते । मा च काणे विरूपे च न्यूनाङ्गे न च देवले

施赠之时当言:“不可施与谄媚之徒或雇佣之人;不可施与仅以司祭为业之祭司;亦不可施与独眼者、形残者、肢缺者;更不可施与以寺庙供奉为生的‘天庙役’(devala)。”

Verse 110

अवेदविदुषे नैव ब्राह्मणे सर्वविक्रये । मित्रघ्ने च कृतघ्ने च मन्त्रहीने तथैव च

亦不可施与不知吠陀的婆罗门,亦不可施与为利而贩卖一切者;不可施与弑友之人、忘恩负义者;亦不可施与无有真言者,即不堪吠陀诵持与祭仪之人。

Verse 111

वेदान्तगाय दातव्या श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । वेदान्तगसुते देया श्रोत्रिये गृहपालके

此供施(即“芝麻母牛”tiladhenu之礼)当施与通达吠陀与吠檀多之人——具足资格的闻吠者(śrotriya)、为居家持家之族长。亦可施与吠檀多行者之子,但须其亦为śrotriya,能负责任地守护家室。

Verse 112

सर्वाङ्गरुचिरे विप्रे सद्वृत्ते च प्रियंवदे । पूर्णिमायां तु माघस्य कार्त्तिक्यामथ भारत

当以此供施奉献于一位通体光耀的婆罗门——行止端正、言语和悦者。噢,婆罗多啊,尤以摩伽月满月之日为胜,迦尔提迦月亦复如是。

Verse 113

वैशाख्यां मार्गशीर्ष्यां वाषाढ्यां चैत्र्यामथापि वा । अयने विषुवे चैव व्यतीपाते च सर्वदा

或可于毗舍迦月(Vaiśākha)、摩伽尸罗月(Mārgaśīrṣa)、阿沙荼月(Āṣāḍha)或制多罗月(Caitra)行之;亦可于二至(ayana)、二分(viṣuva)及“维亚提帕塔”(Vyatīpāta)之时——凡诸吉时,皆可修行。

Verse 114

षडशीतिमुखे पुण्ये छायायां कुंजरस्य वा । एष ते कथितः कल्पस्तिलधेनोर्मयानघ

在神圣的Ṣaḍaśīti时节交会之门口,或即便在大象的荫影之下,清净无罪者啊,我已向你宣说圆满的“芝麻母牛(Tiladhenu)”仪轨。

Verse 115

व्रजन्ति वैष्णवं लोकं दत्त्वा पादं यमोपरि । प्राणत्यागात्परं लोकं वैष्णवं नात्र संशयः । भित्त्वाशु भास्करं यान्ति नात्र कार्या विचारणा

他们将往生至毗湿奴之界,仿佛以足踏越阎摩(死王)之上。舍离生命之息之后,必得入于毗湿奴信奉者的净域——此无疑也。迅速穿越日轮之界而前行,无须再作思量。

Verse 116

एतत्ते सर्वमाख्यातं चक्रतीर्थफलं नृप । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

大王啊,关于Cakratīrtha(轮圣渡口)的一切功果,我已尽为你宣说。人若以虔敬聆听,便能解脱一切罪垢。