
本章以对话展开:尤提施提罗请马尔坎德耶指出一位与“帕特雷湿伐罗”(Patreśvara) 这一灭罪圣地(tīrtha)相关的强大悉地者。马尔坎德耶叙述:有一位光辉灿然的存在,为 Citr(a)/Citr(a) 之子,名为帕特雷湿伐罗,亦称“胜者”阇耶(Jaya)。在诸天集会中,因天女梅那迦(Menakā)献舞,他心生迷恋而失去自制;因陀罗见其失范,遂降诅咒,使其久居人间,以此作为对“未能制伏诸根”(ajitendriyatā) 的伦理警策。 为解诅咒,他被指示在那尔摩陀河(Narmadā,亦称 Revā)岸边以戒律精进修行十二年:沐浴净身、持诵、礼敬商羯罗(Śaṅkara,即湿婆 Śiva),并行苦行,乃至五火苦行(pañcāgni tapas)。湿婆显现并许赐愿;他所求为“圣地之愿”:愿湿婆以其名号常住此 tīrtha,于是建立帕特雷湿伐罗圣祠,名闻三界。章末功德颂(phalaśruti)言:于此一浴即可灭罪;在此供奉得大祭祀之福,果报如马祭(aśvamedha),并得天界安乐、吉祥再生、寿命增长、远离疾病与忧苦,且常怀圣水之忆。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पत्त्रेश्वरं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र सिद्धो महाभागश्चित्रसेनसुतो बली
圣者马尔坎德耶说道:随后应前往帕特雷湿伐罗(Pattreśvara),能灭尽一切罪业之处;在那里,吉特拉塞那之子——尊贵而有力者——获得了悉地(siddhi)。
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ सिद्धस्तदा ब्रह्मंस्तस्मिंस्तीर्थे महातपाः । पुत्रः कस्य तु को हेतुरेतदिच्छामि वेदितुम्
尤提希提罗说道:尊敬的婆罗门啊,那处圣地(tīrtha)中具大苦行(tapas)的成就者(siddha)是谁?他是谁的儿子,他得证的因缘又是什么?我愿知晓此事。
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । चित्रोनाम महातेजा इन्द्रस्य दयितः पुरा । तस्य पुत्रो नृपश्रेष्ठ पत्त्रेश्वर इति श्रुतः
圣者马尔坎德耶说道:从前有一位名为奇特罗(Citra)者,光辉炽盛,为因陀罗所钟爱。大王啊,他的儿子以“帕特雷湿伐罗”(Pattreśvara)之名而闻名。
Verse 4
रूपवान् सुभगश्चैव सर्वशत्रुभयंकरः । इन्द्रस्य दयितोऽत्यर्थं जय इत्येव चापरः
他容貌俊美,福泽具足,令一切仇敌胆寒;又极为因陀罗所爱,并另有一名,称为“阇耶”(Jaya,胜利者)。
Verse 5
स कदाचित्सभामध्ये सर्वदेवसमागमे । मेनकानृत्यगीतेन मोहितः सुचिरं किल
有一次,在诸神齐集的会座之中,他竟被美那迦(Menakā)的舞与歌迷醉,良久不能自持。
Verse 6
तिष्ठते गतमर्यादो गतप्राण इव क्षणात् । तावत्सुरपतिर्देवः शशापाथाजितेन्द्रियम्
刹那之间,他站立如同失魂无生,礼法尽失;于是诸天之主因陀罗便降下诅咒,因为他的诸根已不再可制。
Verse 7
यस्मात्त्वं स्वर्गसंस्थोऽपि मर्त्यधर्ममुपेयिवान् । तस्मान्मर्त्ये चिरं कालं क्षपयिष्यस्यसंशयम्
因为你虽安住天界,却取行凡人之法;因此毫无疑问,你将久居人间。
Verse 8
एवमुक्तः सुरेन्द्रेण चित्रसेनसुतो युवा । वेपमानः सुरश्रेष्ठः कृताञ्जलिरुवाच ह
天帝如是告诫后,吉多罗仙那之子青年——虽战栗却为天众之最——合掌恭敬而言。
Verse 9
पत्त्रेश्वर उवाच । मया पापेन मूढेन अजितेन्द्रियचेतसा । प्राप्तं वै यत्फलं तस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि
帕特雷湿伐罗曰:“我罪深愚迷,心与诸根未能制伏,确已受自业之果;然愿尊者垂恩,赐我慈惠。”
Verse 10
शक्र उवाच । नर्मदातटमाश्रित्य द्वादशाब्दं जितेन्द्रियः । आराधय शिवं शान्तं पुनः प्राप्स्यसि सद्गतिम्
释迦曰:“依止那尔摩陀河岸,十二年间制伏诸根,礼敬安寂之主湿婆;如是你将再得正善之归途。”
Verse 11
सत्यशौचरतानां च धर्मिष्ठानां जितात्मनाम् । लोकोऽयं पापिनां नैव इति शास्त्रस्य निश्चयः
此世属于奉持真实与清净者,属于持法正直、克己自制之人;罪人则非其所宜——此乃圣教之定论。
Verse 12
एवमुक्ते महाराज सहस्राक्षेण धीमता । गन्धर्वतनयो धीमान्प्रणम्यागात्तु भूतलम्
大王啊,当睿智的千眼者(因陀罗)如此说罢,那位聪慧的乾闼婆之子顶礼叩拜,随后启程下到人间大地。
Verse 13
रेवाया विमले तोये ब्रह्मावर्तसमीपतः । स्नात्वा जप्त्वा विधानेन अर्चयित्वा च शङ्करम्
在婆罗摩伐尔多附近,于清净的瑞瓦河水中,他沐浴净身,依仪轨持诵(japa),并礼拜供奉商羯罗(湿婆)。
Verse 14
वाय्वम्बुपिण्याकफलैश्च पुष्पैः पर्णैश्च मूलाशनयावकेन । तताप पञ्चाग्नितपोभिरुग्रैस्ततश्च तोषं समगात्स देवः
以风、以水、以油饼、果实、花、叶、根与大麦粥为食,他修行五火苦行的严峻苦行;于是那位神(湿婆)心生欢喜。
Verse 15
पिनाकपाणिं वरदं त्रिशूलिनमुमापतिं ह्यन्धकनाशनं च । चन्द्रार्धमौलिं गजकृत्तिवाससं दृष्ट्वा पपाताग्रगतं समीक्ष्य
他见主尊手执毗那迦神弓——赐福者、持三叉戟者、乌玛之夫、诛灭安陀迦者——顶戴半月,身披象皮;见其立于面前,便俯伏倒地以示敬礼。
Verse 16
ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते वरदोऽहं तवानघ । यमिच्छसि ददाम्यद्य नात्र कार्या विचारणा
自在天说道:“择取一愿,愿吉祥归于你。无罪者啊,我为你施愿。你所欲求,我今日悉皆赐与;于此无需踌躇。”
Verse 17
पत्त्रेश्वर उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र त्वं सततं तीर्थे मम नाम्ना भव प्रभो
帕特雷湿伐罗说道:“若你欢喜,诸天之主啊;若要赐我恩愿——愿你在此圣洁的渡口(tīrtha)恒常安住,主宰啊,并以我的名号而住。”
Verse 18
एतच्छ्रुत्वा महादेवो हर्षगद्गदया गिरा । तथेत्युक्त्वा ययौ हृष्ट उमया सह शङ्करः
听罢此言,摩诃提婆因喜悦而哽咽,说道:“如是。”随后,欢然的商羯罗与乌玛一同离去。
Verse 19
सोऽपि तत्तीर्थमाप्लुत्य गते देवे दिवं प्रति । स्नात्वा जाप्यविधानेन तर्पयित्वा पितॄन् पुनः
他也浸入那圣洁的渡口;待神明升往天界之后,他依持诵(japa)之仪沐浴,并再次向祖灵皮特利(Pitṛs)献上奠水。
Verse 20
स्थापयामास देवेशं तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । पत्त्रेश्वरं तु विख्यातं त्रिषु लोकेषु भारत
婆罗多啊,他遂依仪轨在那同一处圣地安立诸天之主;而那尊(林伽/神体)以“帕特雷湿伐罗”之名,闻名于三界。
Verse 21
इन्द्रलोकं गतः शापान्मुक्तः सोऽपि नरेश्वर । हृष्टः प्रमुदितो रम्यं जयशब्दादिमङ्गलैः
人中王啊,他也前往因陀罗之界,脱离诅咒;欢喜踊跃,享受种种吉祥庆典,以“胜利!”之呼声为先。
Verse 22
एष ते कथितः प्रश्नः पृष्टो यो वै युधिष्ठिर । तत्र स्नानेन चैकेन सर्वपापैः प्रमुच्यते
尤提施提罗啊,你的疑问已得解答:只要在彼处沐浴一次,便能从一切罪业中解脱。
Verse 23
यस्त्वर्चयेन्महादेवं तस्मिंस्तीर्थे युधिष्ठिर । स्नात्वाभ्यर्च्य पित्ःन् देवान् सोऽश्वमेधफलं लभेत्
然而,尤提施提罗啊,凡在那处圣地(tīrtha)礼敬大自在天(Mahādeva)者——先沐浴,再供奉祖灵(Pitṛ)与诸天——便得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。
Verse 24
मृतो वर्षशतं साग्रं क्रीडित्वा च शिवे पुरे । राजा वा राजतुल्यो वा पश्चान्मर्त्येषु जायते
死后在湿婆之城中尽享圆满百年之乐,随后又在人间转生为王——或为与王等同之人。
Verse 25
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जीवेच्च शरदः शतम् । व्याधिशोकविनिर्मुक्तः पुनः स्मरति तज्जलम्
他将通达吠陀及其支分(Vedāṅga)之真义,寿满百秋,远离疾病与忧苦,并再次忆念那圣水。
Verse 32
। अध्याय
“章”(adhyāya)——抄写者的题记,用以标示本章结束或转入下一段。