Adhyaya 191
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 191

Adhyaya 191

本章开端,圣者马尔坎德耶指引朝圣者前往悉地湿伐罗(Siddheśvara),并礼敬其旁一座自显(svāyambhuva)之林伽,称其为“甘露流注”(amṛta-srāvin)。仅凭当下得见(darśana),便能立获殊胜功德,由此彰显此圣地(tīrtha)的非凡清净与神圣。 随后,尤提士提罗询问诸天如何在悉地湿伐罗成就悉地(siddhi),尤其是关于“十二阿底提亚”(Āditya)的缘起。马尔坎德耶列举十二阿底提亚:因陀罗、达塔、婆伽、特瓦什特里、弥特罗、伐楼那、阿利耶曼、毗婆斯梵、娑毗特利、补善、安输曼与毗湿奴,并说明他们为求太阳之尊位,曾在那尔摩陀河畔的悉地湿伐罗苦修强烈的苦行(tapas)。其圆满以在该圣地建立“天照者”迪瓦迦罗(Divākara)为标志,借由分配太阳之“分光”(aṃśa)而使此地声名远播。 接着,论述将阿底提亚与宇宙毁灭时的职司及其按方位的布置相连,呈现太阳神力的方位体系(dik-vyavasthā)。末后宣说朝圣之戒行与果报(phala):清晨沐浴后瞻礼十二阿底提亚,可灭除由言语、意念与行为所造之过;绕行(pradakṣiṇā)等同于环绕大地;于此圣地在第七日(saptamī)斋戒得极殊胜之果;屡次绕行则能离病得安,并增益福泽,如健康与子嗣——皆为守持纪律之虔敬所感的果报赞颂(phalaśruti)。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । सिद्धेश्वरं ततो गच्छेत्तस्यैव तु समीपतः । अमृतस्रावि तल्लिङ्गमाद्यं स्वायम्भुवं तथा

圣者马尔坎德耶说道:随后应前往悉地湿伐罗(Siddheśvara);在其近旁有一尊灵伽,甘露(amṛta)流注——本初之相,亦为自显(svayambhū)。

Verse 2

दृष्टमात्रेण येनेह ह्यनृणो जायते नरः । पुरा वर्षशतं साग्रमाराध्य परमेश्वरम्

仅以一瞻此圣相,世间之人便得离债无负。古时曾有:礼敬至上主一百年有余之后,此等威德遂被宣说。

Verse 3

प्राप्नुयुः परमां सिद्धिमादित्या द्वादशैव तु । अतः सिद्धेश्वरः प्रोक्तः सिद्धिदः सिद्धिकाङ्क्षिणाम्

十二阿底提耶(Ādityas)确于此地证得无上成就(siddhi)。因此称其为“悉地湿伐罗”(Siddheśvara)——成就之主,赐予渴求成就者以成就。

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धेश्वरे प्राप्ताः सिद्धिं देवा द्विजोत्तम । आदित्या इति यच्चोक्तं तन्मे विस्मापनं कृतम्

由提施提罗说道:“噢,最胜的二次生者(dvija),诸天如何在悉地湿伐罗得证成就(siddhi)?你所言‘阿底提耶’之事,令我深感惊异。”

Verse 5

तपस्युग्रे व्यवसिता आदित्याः केन हेतुना । सम्प्राप्तास्तु द्विजश्रेष्ठ सिद्धिं चैवाभिलाषिकीम्

“诸阿底提耶为何修行严峻苦行?噢,最胜婆罗门,他们又如何获得所希求的成就(悉地)?”

Verse 6

संक्षिप्य तु मया पृष्टं विस्तराद्द्विज शंस मे

“我虽简略发问,噢,婆罗门啊,请为我详尽开示。”

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच । अदितेर्द्वादशादित्या जाताः शक्रपुरोगमाः । इन्द्रो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणोऽर्यमा

马尔坎德耶说道:“由阿底提诞生十二位阿底提耶,以释迦(因陀罗)为首:因陀罗、达塔、婆伽、特瓦什特利、密多罗、伐楼那与阿利耶曼。”

Verse 8

विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । त इमे द्वादशादित्या इच्छन्तो भास्करं पदम्

“(其余为)毗婆斯梵、萨维特利、普尚、安舒曼,以及毗湿奴。此即十二阿底提耶,皆渴望获得婆斯迦罗——太阳至上的尊位。”

Verse 9

नर्मदातटमाश्रित्य तपस्युग्रे व्यवस्थिताः । सिद्धेश्वरे महाराज काश्यपेयैर्महात्मभिः

“他们依止那尔摩陀河岸,在悉地湿伐罗之地修行严峻苦行,噢,大王——那些大心者,皆为迦叶波的后裔。”

Verse 10

परा सिद्धिरनुप्राप्ता द्वादशादित्यसंज्ञितैः । स्थापितश्च जगद्धाता तस्मिंस्तीर्थे दिवाकरः

被称为十二阿底提耶者获得了至上的悉地;并且在那处圣渡口(tīrtha),日光神迪瓦迦罗——护持世界者——被安立为可供礼敬的圣临。

Verse 11

स्वकीयांशविभागेन द्वादशादित्यसंज्ञितैः । तदाप्रभृति तत्तीर्थं राजन्ख्यातिं गतं भुवि

由被称为十二阿底提耶者分配各自的分光之份,自那时起,王啊,那处圣渡口(tīrtha)便在大地上声名远播。

Verse 12

प्रलये समनुप्राप्ते ह्यादित्या द्वादशैव ते । द्वादशादित्यतो राजन् सम्भवन्ति युगक्षये

大王啊,当宇宙溶解(pralaya)来临之时,那十二位阿底提耶确实显现;而在一劫终尽之际,他们以“十二日轮之相”而出生显现。

Verse 13

इन्द्रस्तपति पूर्वेण धाता चैवाग्निगोचरे । गभस्तिपतिर्वै याम्ये त्वष्टा नैरृतदिङ्मुखः

因陀罗在东方炽然照耀;达特利在阿耆尼之域(东南)放光。伽婆斯提波提安住于南方,而特瓦什特利面向西南。

Verse 14

वरुणः पश्चिमे भागे मित्रस्तु वायवे तथा । विष्णुश्च सौम्यदिग्भागे विवस्वानीशगोचरे

伐楼那在西方之分;密多罗亦在伐由之域(西北)。毗湿奴在北方之分,而毗婆斯梵在伊沙之域(东北)。

Verse 15

ऊर्ध्वतश्चैव सविता ह्यधः पूषा विशोषयन् । अंशुमांस्तु तथा विष्णुर्मुखतो निर्गतं जगत्

上方为萨维特利(Savitṛ);下方为普善(Pūṣan),使诸界枯竭。又如阿ṃ舒曼(Aṃśumān)与毗湿奴(Viṣṇu)——以其炽盛光辉,宇宙自(宇宙本原之)口中被引出。

Verse 16

प्रदहन्वै नरश्रेष्ठ बभ्रमुश्च इतस्ततः । यथैव ते महाराज दहन्ति सकलं जगत्

人中至胜者啊,他们炽燃而四处游行;大王啊,正如是,他们焚尽整个世界。

Verse 17

तथैव द्वादशादित्या भक्तानां भावसाधनाः । प्रातरुत्थाय यः स्नात्वा द्वादशादित्यसंज्ञितम्

同样地,十二阿底提耶(Āditya)成为信众修成虔敬之方便。凡清晨起身,沐浴之后,瞻礼名为“十二阿底提耶”(Dvādaśāditya)之神者……

Verse 18

पश्यते देवदेवेशं शृणु तस्यैव यत्फलम् । वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम्

……并瞻见诸天之主——请听其所得之果报。凡先前所作之罪,无论出于言语、出于意念,或由行为所生,

Verse 19

नश्यते तत्क्षणादेव द्वादशादित्यदर्शनात् । प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात्तस्य देवस्य भारत

……因瞻见十二阿底提耶(Dvādaśāditya)而于刹那间灭尽。又,婆罗多啊,凡对彼神行右绕礼(pradakṣiṇā)者,

Verse 20

प्रदक्षिणीकृता तेन पृथिवी नात्र संशयः । तत्र तीर्थे तु सप्तम्यामुपवासेन यत्फलम्

凭此善行,大地本身仿佛已被右绕礼行(pradakṣiṇā)一周——毫无疑问。如今,当于彼圣地(tīrtha)在第七月日(tithi)持斋,其所得功德如下:

Verse 21

अन्यत्र सप्तसप्तम्यां लभन्ति न लभन्ति च । षष्ठ्यां वारे दैनकरे द्वादशादित्यदर्शनात्

在别处,于“七之七”(罕见的第七日 Saptamī 会合)之时,人们或得或不得此果;而在此处,仅以瞻礼(darśana)十二日神(Dvādaśāditya)——即便在第六月日(tithi)、又逢太阳之日(周日)——功德亦必定成就。

Verse 22

प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात्तस्य पापं तु नश्यति । अरोगी सप्तजन्मानि भवेद्वै नात्र संशयः

凡行右绕礼行(pradakṣiṇā)者,其罪业即灭。于七次生中得无病安泰——毫无疑问。

Verse 23

यस्तु प्रदक्षिणशतं दद्याद्भक्त्या दिने दिने । दद्रूपिटककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिकाः

若有人以虔敬(bhakti)日复一日奉献百遍右绕礼行(pradakṣiṇā),则癣疾、疮疖、麻风、斑疹与湿疹等诸病,皆得疗愈或远离。

Verse 24

नश्यन्ति व्याधयः सर्वे गरुडेनेव पन्नगाः । पुत्रप्राप्तिर्भवेत्तस्य षष्ट्या वासरसेवनात्

诸般疾病尽皆消亡——如群蛇在迦楼罗(Garuḍa)前溃散。若奉行并侍奉此戒行六十日,便得获子之福。

Verse 191

अध्याय

“章”(抄写/分段标记,表示本章界限)。