
本章以优波摩纽(Upamanyu)的教义开示为体例,展开对湿婆(Śiva)的“否定式”阐明:湿婆不受任何束缚——无论是 āṇava、māyīya、prākṛta,或心识/心理、感官、诸元素,以及微细的 tanmātra 之缚。又否定一切限制性决定因素,如时间(kāla)、kalā、vidyā、niyati,以及贪爱与嗔恚(rāga、dveṣa)等烦恼,并否定业的纠缠、其成熟(vipāka)与由此生起的乐与苦。通过排除“友/敌、主宰/驱使、主人/导师/护佑者”等关系性谓词,确立湿婆的无依无待与不受条件制约。最后转入肯定:湿婆作为至我(Paramātman)圆满吉祥,是一切的坚固依止(adhiṣṭhāna),以自身神力(śakti)安住自性,故被忆念为 Sthāṇu——不动而恒常者。
Verse 1
उपमन्युरुवाच । नशिवस्याणवो बंधः कार्यो मायेय एव वा । प्राकृतो वाथ बोद्धा वा ह्यहंकारात्मकस्तथा
优波摩纽说道:“对湿婆而言并无任何系缚——既非阿ṇava之缚,亦非业(karma)所生之缚,亦非幻力(māyā)之缚;所谓属物质自然的(prākṛta)或属有限知者的(boddhā)之缚也不存在,因为此类系缚皆根植于我执(ahaṅkāra),而我执并不属于祂。”
Verse 2
नैवास्य मानसो बंधो न चैत्तो नेंद्रियात्मकः । न च तन्मात्रबंधो ऽपि भूतबंधो न कश्चन
对祂而言,并无心(manas)之缚,亦无思惟识(citta)之缚,亦无诸根(indriya)之缚;亦无由细微元素(tanmātra)而来的系缚,更无任何由粗大元素(bhūta)而来的系缚。
Verse 3
न च कालः कला चैव न विद्या नियतिस्तथा । न रागो न च विद्वेषः शंभोरमिततेजसः
对于光辉无量的商婆(Śambhu),既无时间(kāla),亦无任何限制之分量(kalā);既无受制之知(vidyā),亦无命定(niyati)。于彼之中,无贪著(rāga),亦无憎恨(dveṣa)。
Verse 4
न चास्त्यभिनिवेशो ऽस्य कुशला ऽकुशलान्यपि । कर्माणि तद्विपाकश्च सुखदुःखे च तत्फले
在祂之中并无执著与固着。对祂而言,即使所谓善业与恶业及其成熟的果报也不能系缚;由其果所生的乐与苦亦不能迫使祂,因为祂安住于主湿婆的自在之中。
Verse 5
आशयैर्नापि संबन्धः संस्कारैः कर्मणामपि । भोगैश्च भोगसंस्कारैः कालत्रितयगोचरैः
他甚至与阿舍耶(āśaya,潜在趋向)亦无关联;与诸业之萨姆斯卡拉(saṃskāra,业印)亦无关联;与享受(bhoga)及由享受所生之印痕亦无关联——这一切皆在三时(过去、现在、未来)的范围之内。
Verse 6
न तस्य कारणं कर्ता नादिरंतस्तथांतरम् । न कर्म करणं वापि नाकार्यं कार्यमेव च
于祂而言,无因亦无作者;无始无终,亦无所谓“内”与“间”。祂无行为,亦无行为之器;于祂而言,无“不可为”,亦无“可为”。
Verse 7
नास्य बंधुरबंधुर्वा नियंता प्रेरको ऽपि वा । न पतिर्न गुरुस्त्राता नाधिको न समस्तथा
于祂而言,无亲亦无非亲;无有凌驾于祂之上的主宰或驱使者。祂无主人;无人可为祂之上师或护持者。无人高于祂——亦无人与祂等同。
Verse 8
न जन्ममरणे तस्य न कांक्षितमकांक्षितम् । न विधिर्न निषेधश्च न मुक्तिर्न च बन्धनम्
于彼而言,无生亦无死;无所欲,亦无所不欲。于彼而言,无所当行,亦无所当禁;无解脱,亦无系缚。
Verse 9
नास्ति यद्यदकल्याणं तत्तदस्य कदाचन । कल्याणं सकलं चास्ति परमात्मा शिवो यतः
一切不祥之事,从不归属于祂;一切吉祥圆满皆安住于祂,因为至上之我即是湿婆。
Verse 10
स शिवस्सर्वमेवेदमधिष्ठाय स्वशक्तिभिः । अप्रच्युतस्स्वतो भावः स्थितः स्थाणुरतः स्मृतः
彼湿婆以自身诸般圣力(Śakti)支撑统御此一切宇宙,常住不坠,自性自存于本体之中。恒常安住、坚固不动,故被忆念为“斯塔努(Sthāṇu)”——不动之主。
Verse 11
शिवेनाधिष्ठितं यस्माज्जगत्स्थावरजंगमम् । सर्वरूपः स्मृतश्शर्वस्तथा ज्ञात्वा न मुह्यति
由于整个宇宙——不动与动者——皆由湿婆主宰并维系;又因“舍尔瓦(Śarva)”被忆念为具一切形相者,知此真理之人不堕迷妄。
Verse 12
शर्वो रुद्रो नमस्तस्मै पुरुषः सत्परो महान् । हिरण्यबाहुर्भगवान्हिरण्यपतिरीश्वरः
礼敬彼鲁陀罗——舍尔瓦(Śarva)——至上之人、安立于真实(Sat)的大尊。祂是具金臂之薄伽梵,是一切光辉与富饶之主,是至上的自在天(Īśvara)。
Verse 13
अंबिकापतिरीशानः पिनाकी वृषवाहनः । एको रुद्रः परं ब्रह्म पुरुषः कृष्णपिंगलः
彼为伊舍那(Īśāna),为主宰、亦为安比迦(Ambikā)之夫;执持毗那迦弓(Pināka),乘牛而行。唯彼是一切之鲁陀罗(Rudra)——至上梵(Brahman)、超越之神人(Puruṣa)——身色幽黑而映现黄褐之辉。
Verse 14
बालाग्रमात्रो हृन्मध्ये विचिंत्यो दहरांतरे । हिरण्यकेशः पद्माक्षो ह्यरुणस्ताम्र एव च
于心中莲华之内、于微妙内空(dahara)之中,当观想彼尊不大于一发之尖——金色发鬘,莲华之眼,放射赤铜般的光辉。
Verse 15
यो ऽवसर्पत्य सौ देवो नीलग्रीवो हिरण्मयः । सौम्यो घोरस्तथा मिश्रश्चाक्षारश्चामृतो ऽव्ययः
彼同一尊天神显行而出——青颈如是,辉耀如金——或现柔和,或现威怖,或现和合之相;彼为不坏者、不死甘露、恒常不变者。
Verse 16
स पुंविशेषः परमो भगवानन्तकांतकः । चेतनचेतनोन्मुक्तः प्रपञ्चाच्च परात्परः
彼为至上超越之人位——薄伽梵湿婆,灭死之主。既不为有情亦不为无情所缚,超出一切显现宇宙;乃至高之上更高者。
Verse 17
शिवेनातिशयत्वेन ज्ञानैश्वर्ये विलोकिते । लोकेशातिशयत्वेन स्थितं प्राहुर्मनीषिणः
当审观智慧与主宰之威德时,智者宣说:因湿婆之故,它们安立于无与伦比的卓绝之中;并且此等至上,超越诸世界之主所被称颂的伟大。
Verse 18
प्रतिसर्गप्रसूतानां ब्रह्मणां शास्त्रविस्तरम् । उपदेष्टा स एवादौ कालावच्छेदवर्तिनाम्
对于每一轮再创之中出生的诸梵天(Brahmā),唯有祂在最初之时,为一切受时间界限所拘的众生,广宣并开示经典教法的全体广大。
Verse 19
कालावच्छेदयुक्तानां गुरूणामप्यसौ गुरुः । सर्वेषामेव सर्वेशः कालावच्छेदवर्जितः
祂乃诸师之师,即使那些受时间分段所制约的导师,也以祂为上师。祂是万主之主、众生之至尊——自身全然超越时间所加的一切限制。
Verse 20
शुद्धा स्वाभाविकी तस्य शक्तिस्सर्वातिशायिनी । ज्ञानमप्रतिमं नित्यं वपुरत्यन्तनिर्मितम्
祂的圣力(Śakti)清净、本然,超越一切。祂的智慧无可比拟、恒常不灭;祂的圣身圆满至极——远离一切缺陷与局限。
Verse 21
ऐश्वर्यमप्रतिद्वंद्वं सुखमात्यन्तिकं बलम् । तेजःप्रभावो वीर्यं च क्षमा कारुण्यमेव च
无与伦比的主宰、至高无尽的安乐、力量;光辉灿然的威耀、英勇的神能;以及宽恕与慈悲——这些便是此处所称的神圣德相。
Verse 22
परिपूर्णस्य सर्गाद्यैर्नात्मनो ऽस्ति प्रयोजनम् । परानुग्रह एवास्य फलं सर्वस्य कर्मणः
对于恒常圆满的真我而言,创造等诸行并无任何自利之需。祂一切作为的唯一果报,确是对他众众生所施的恩典与摄受。
Verse 23
प्रणवो वाचकस्तस्य शिवस्य परमात्मनः । शिवरुद्रादिशब्दानां प्रणवो हि परस्स्मृतः
圣音“普拉纳瓦”(Om)是揭示至上自性——湿婆——的名号。的确,在“湿婆”“鲁陀罗”等诸名之中,普拉纳瓦被忆念为最上。
Verse 24
शंभो प्रणववाच्यस्य भवनात्तज्जपादपि । या सिद्धिस्सा परा प्राप्या भवत्येव न संशयः
噢,商布啊!由观想那以神圣音节“唵”(Oṃ)所指示者,并复以持诵此普拉纳瓦,至上的成就——无论何等最高的悉地——必定可得;毫无疑惑。
Verse 25
तस्मादेकाक्षरं देवमाहुरागमपारगाः । वाच्यवाचकयोरैक्यं मन्यमाना मनस्विनः
因此,已达阿伽摩彼岸的智者宣说:一音之神(湿婆)为至上;他们认为所表之义与能表之声,本来同一无二。
Verse 26
अस्य मात्राः समाख्याताश्चतस्रो वेदमूर्धनि । अकारश्चाप्युकारश्च मकारो नाद इत्यपि
在吠陀之巅(神圣教法)中,已宣说此音有四种“量”(mātrā):声“A”、声“U”、声“M”,以及名为“那达”(Nāda)的共鸣振动。
Verse 27
अकारं बह्वृचं प्राहुरुकारो यजुरुच्यते । मकारः सामनादोस्य श्रुतिराथर्वणी स्मृताः
他们宣说:音节“A”为《梨俱吠陀》(Bahvṛc),“U”称为《夜柔吠陀》,“M”为其《娑摩》之音;而其“圣闻”(Śruti)则被忆念为《阿闼婆吠陀》。
Verse 28
अकारश्च महाबीजं रजः स्रष्टा चतुर्मुखः । उकारः प्रकृतिर्योनिः सत्त्वं पालयिता हरिः
“A”是大种子(mahābīja),是罗阇斯之德,也是四面造物主梵天(Brahmā)。“U”是自性(Prakṛti),是胎藏(yoni),是萨埵之德,也是护持者哈利(Hari,毗湿奴)。
Verse 29
मकारः पुरुषो बीजं तमः संहारको हरः । नादः परः पुमानीशो निर्गुणो निष्क्रियः शिवः
音节“Ma”即是补鲁沙(Puruṣa),亦为种子(bīja)。祂是诃罗(Hara),以昏暗性(tamas)摄收诸界、行毁灭者。祂是超越的那达(Nāda),至上主、至上之人——无德相(nirguṇa)、无作为(niṣkriya)的湿婆(Śiva)。
Verse 30
सर्वं तिसृभिरेवेदं मात्राभिर्निखिलं त्रिधा । अभिधाय शिवात्मानं बोधयत्यर्धमात्रया
这一切——三重分化的整个宇宙——由“唵”(Oṃ)的三种摩怛罗(mātrā)所表述;然而凭借半摩怛罗,行者被启悟:湿婆即自我(Ātman)本身——超越三分的超然主,赐予解脱之智。
Verse 31
यस्मात्परं नापरमस्ति किंचिद्यस्मान्नाणीयो न ज्यायो ऽस्ति किंचित् । वृक्ष इव स्तब्धो दिवि तिष्ठत्येकस्तेनेदं पूर्णं पुरुषेण सर्वम्
在祂之上别无更高者,离开祂亦无他物。没有比祂更微细者,也没有比祂更伟大者。祂如不动之树,独一安立于天穹广域;由那至上之人(Puruṣa),此一宇宙被完全遍满而成圆满。
The sampled portion is primarily a philosophical discourse rather than a narrated mythic episode; it frames Śiva’s nature through systematic negation of bonds and limiting categories.
By rejecting every proposed bond—psychic, sensory, elemental, karmic, and cosmological—the text marks Śiva as the absolute reality beyond all upādhis, positioning liberation as grounded in recognizing Śiva’s unconditioned sovereignty and auspiciousness.
Śiva is highlighted as Paramātman and as Sthāṇu (the unwavering one), sustaining all existence through his śaktis while remaining apracyuta—unfallen from his own essential nature.