
第40章由先前的教诲转入仪式实践与圣地巡礼。苏多说:风神伐由将与雅达婆、优波摩纽相关的“知瑜伽”事迹传于集会诸牟尼后便隐去;奈弥沙的圣贤于黎明前往行“阿婆毗利他”终浴,以圆满其萨特拉祭。奉梵天之命,女神萨拉斯瓦蒂化现为吉祥之河,甘美清净之水助其成就;诸贤沐浴而毕祭。继而以与湿婆相应之圣水安抚诸天,追忆往事,启程赴婆罗那西。途中遇见从喜马瓦特南流的婆伽罗提(恒河),沐浴后继续前行。抵达婆罗那西,他们在北流恒河中沉浸,并依仪轨礼敬阿毗穆克提湿伐罗林伽。将欲离去时,忽见天际现出广大殊胜的神圣光辉(tejas),灿若千万日,遍满十方。无数涂灰而成就的帕修帕塔悉地者成百而来,融入那道光明,昭示更高的湿婆派成就与湿婆威力之超越圣域的临在。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । इति स विजितमन्योर्यादवेनोपमन्योरधिगतमभिधाय ज्ञानयोगं मुनिभ्यः । प्रणतिमुपगतेभ्यस्तेभ्य उद्भावितात्मा सपदि वियति वायुः सायमन्तर्हितो ऽभूत्
圣苏多曰:如是,瓦由向诸牟尼宣说了优波摩纽所证得、而雅达婆(奎师那)从其所学的解脱智瑜伽之法;诸贤以恭敬顶礼而来,使其内性振起。瓦由随即腾空而上,至傍晚便隐没不见。
Verse 2
ततः प्रभातसमये नैमिषीयास्तपोधनाः । सत्रान्ते ऽवभृथं कर्तुं सर्व एव समुद्ययुः
随后,黎明时分,奈弥沙林中的诸苦行者——以苦行力(tapas)丰盛者——皆一同出发,于祭会圆满之际行终结的阿瓦布利他(avabhṛtha)沐浴礼。
Verse 3
तदा ब्रह्मसमादेशाद्देवी साक्षात्सरस्वती । प्रसन्ना स्वादुसलिला प्रावर्तत नदीशुभा
于是,依梵天之命,女神——亲自显现的萨拉斯瓦蒂——心生欢悦而施恩;那吉祥之河遂开始流淌,水甘美而清悦。
Verse 4
सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा मुनयो हृष्टमानसाः । समाप्य सत्रं प्रारब्धं चक्रुस्तत्रावगाहनम्
见到萨拉斯瓦蒂河,诸牟尼心中欢喜。完成他们已开始的祭仪会(satra)之后,便在彼处行入水沐浴的仪式。
Verse 5
अथ संतर्प्य देवादींस्तदीयैः सलिलैः शिवैः । स्मरन्तः पूर्ववृत्तान्तं ययुर्वाराणसीं प्रति
随后,他们以属于湿婆的圣水恭敬地使诸天及众者得以满足,并追忆往昔诸事,便启程前往婆罗那西。
Verse 6
तदा ते हिमवत्पादात्पंततीं दक्षिणामुखीम् । दृष्ट्वा भागीरथी तत्र स्नात्वा तत्तीरतो ययुः
当时,他们看见婆伽罗提河(恒河)自喜马瓦特山之足倾泻而下,向南流去;他们在彼处沐浴后,便离开那神圣的河岸。
Verse 7
ततो वाराणसीं प्राप्य मुदितास्सर्व एव ते । तदोत्तरप्रवाहायां गंगायामवगाह्य च
随后,他们抵达婆罗那西,众人皆欢喜;并在恒河水流北向之处入水沐浴,以作神圣的净化之行。
Verse 8
अविमुक्तेश्वरं लिंगं दृष्ट्वाभ्यर्च्य विधानतः । प्रयातुमुद्यतास्तत्र ददृशुर्दिवि भास्वरम्
他们瞻礼阿毗穆克提湿伐罗林伽,并依仪轨恭敬供奉;正当准备离去之时,忽见天际有一物光辉灿然。
Verse 9
सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोदिव्यं महाद्भुतम् । आत्मप्रभावितानेन व्याप्तसर्वदिगन्तरम्
其光辉如千万日轮齐照——神圣之炽光,至为奇妙——自性所生的明耀遍满十方诸隙。
Verse 10
अथ पाशुपताः सिद्धाः भस्मसञ्छन्नविग्रहाः । मुनयो ऽभ्येत्य शतशो लीनाः स्युस्तत्र तेजसि
随后,成就的帕修帕塔行者——身披圣灰——成百而来;诸牟尼趋近之后,便融入那正是主之炽光(tejas)之中。
Verse 11
तथा विलीयमानेषु तपस्विषु महात्मसु । सद्यस्तिरोदधे तेजस्तदद्भुतमिवाभवत्
当那些大心苦行者如此融解之时,那奇妙的光辉忽然隐没,宛如神迹一般。
Verse 12
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं नैमिषीया महर्षयः । किमेतदित्यजानन्तो ययुर्ब्रह्मवनं प्रति
见到那伟大的奇迹,奈弥沙林中的诸大圣仙不知其为何物,便前往梵天之林,求得明了。
Verse 13
प्रागेवैषां तु गमनात्पवनो लोकपावनः । दर्शनं नैमिषीयाणां संवादस्तैर्महात्मनः
他们尚未启程之前,净化诸界的风神伐由(Vāyu)已先行而去。在那里,他会见了奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)的诸圣仙(ṛṣi),并与他们展开了一场神圣的对话。
Verse 14
शद्धां बुद्धिं ततस्तेषां सांबे सानुचरे शिवे । समाप्तिं चापि सत्रस्य दीर्घपूर्वस्य सत्रिणाम्
随后,凭借虔敬与澄明的觉知,他们坚定安住于湿婆——与安芭(帕尔瓦蒂)及其眷属随从同在;于是,那些行祭者久长的萨特拉祭会也得以如法圆满。
Verse 15
विज्ञाप्य जगतां धात्रे ब्रह्मणे ब्रह्मयोनये । स्वकार्ये तदनुज्ञातो जगाम स्वपुरं प्रति
他恭敬禀告梵天——诸世界的造主与本源——并就自身使命得其许可,随后便启程返回自己的居处。
Verse 16
अथ स्थानगतो ब्रह्मा तुम्बुरोर्नारदस्य च । परस्पर स्पर्धितयोर्गाने विवदमानयोः
随后,梵天来到那处地方;在那里,图姆布鲁与那罗陀彼此竞胜,正为歌唱之艺而争辩不休。
Verse 17
तदुद्भावितगानोत्थरसैर्माध्यस्थमाचरन् । गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सुखमास्ते निषेवितः
他欣悦于由彼等歌咏所生的精妙甘露之味,安住于寂静的中和;为乾闼婆与阿普萨罗常随侍奉,恒受供事而安乐而住。
Verse 18
तदानवसरादेव द्वाःस्थैर्द्वारि निवारिताः । मुनयो ब्रह्मभवनाद्बहिः पार्श्वमुपाविशन्
当时因未到觐见之时,守门者在门口拦住诸位牟尼。于是他们在梵天宫外侧旁坐下,以克制与礼仪静候。
Verse 19
अथ तुम्बुरुणा गाने समतां प्राप्य नारदः । साहचर्येष्वनुज्ञातो ब्रह्मणा परमेष्ठिना
于是,纳罗陀在神圣歌咏之艺上与图姆布鲁齐平;至高的众生之主梵天遂赐予许可,使他得以与天界侍从结伴往来。
Verse 20
त्यक्त्वा परस्परस्पर्धां मैत्रीं च परमां गतः । सह तेनाप्सरोभिश्च गन्धर्वैश्च समावृतः
他舍弃彼此争胜之心,证得至上的友爱;并与其同行时,纳罗陀被众多阿普萨拉与乾闼婆环绕相随。
Verse 21
उपवीणयितुं देवं नकुलीश्वरमीश्वरम् । भवनान्निर्ययौ धातुर्जलदादंशुमानिव
为恭敬侍奉主神——那库利湿伐罗、至上的自在主——而弹奏维那琴,造物主达塔(梵天)自其宫邸而出,宛如太阳冲破云翳而现。
Verse 22
तं दृष्ट्वा षट्कुलीयास्ते नारदं मुनिगोवृषम् । प्रणम्यावसरं शंभोः पप्रच्छुः परमादरात्
见到纳罗陀——诸牟尼中的雄牛——那六系传承的虔信者便向他顶礼。随后他们以至诚恭敬,询问有关礼敬商布(主湿婆)之适当时机与正当仪轨。
Verse 23
स चावसर एवायमितोंतर्गम्यतामिति । वदन्ययावन्यपरस्त्वरया परया युतः
他又说道:“此刻正是良机——就从这里进去吧。”说罢,心系他事,便带着极大的急切继续前行。
Verse 24
ततो द्वारि स्थिता ये वै ब्रह्मणे तान्न्यवेदयन् । तेन ते विविशुर्वेश्म पिंडीभूयांडजन्मनः
随后,守在门口的人将他们的来意禀告梵天(Brahmā)。于是,那些由宇宙之卵所生的众生聚为一团,紧密成群,进入了居所。
Verse 25
प्रविश्य दूरतो देवं प्रणम्य भुवि दंडवत् । समीपे तदनुज्ञाताः परिवृत्योपतस्थिरे
他们进入后,远远向主神顶礼,五体投地伏于大地。随后蒙其允准,便近前环立左右,以恭敬之心侍奉于主。
Verse 26
तांस्तत्रावस्थितान् पृष्ट्वा कुशलं कमलासनः । वृत्तांतं वो मया ज्ञातं वायुरेवाह नो यतः
见他们驻立于彼处,莲座之主梵天问候安泰,并说道:“你们的一切情状我已尽知,因为风神伐由亲自向我们禀报了。”
Verse 27
भवद्भिः किं कृतं पश्चान्मारुतेंतर्हिते सति । इत्युक्तवति देवेशे मुनयो ऽवभृथात्परम्
当天众之主问道:“伐由隐没之后,你们又作了什么?”诸牟尼在完成终结沐浴(avabhṛtha)之后,便继续前行,以续行其神圣修持。
Verse 28
गंगातीर्थेस्य गमनं यात्रां वाराणसीं प्रति । दर्शनं तत्र लिंगानां स्थापितानां सुरेश्वरैः
前往恒河圣渡口,启程朝圣至婆罗痆斯(Vārāṇasī),并在彼处瞻礼由诸天之主所安立的湿婆林伽——此被宣说为清净的礼拜之道,引导灵魂趋向湿婆的恩 grace。
Verse 29
अविमुक्तेश्वरस्यापि लिंगस्याभ्यर्चनं सकृत् । आकाशे महतस्तस्य तेजोराशेश्च दर्शनम्
即便仅一次礼拜阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)之林伽,也能得见异象——于空中显现——那伟大主宰广大无量的神圣光明之聚。
Verse 30
मुनीनां विलयं तत्र निरोधं तेजसस्ततः । याथात्म्यवेदनं तस्य चिंतितस्यापि चात्मभिः
在那里,诸牟尼得入有限自我的消融;继而,心与诸根的光耀之力被摄持而止。即便是以自我观想祂者,也会生起对祂如实本性的直接了知。
Verse 31
सर्वं सविस्तरं तस्मै प्रणम्याहुर्मुहुर्मुहुः । मुनिभिः कथितं श्रुत्वा विश्वकर्मा चतुर्मुखः
他们向他顶礼,反复将一切详尽陈说。听闻诸牟尼所述之后,毗湿伐羯磨与四面梵天(Caturmukha)也专注聆听。
Verse 32
कंपयित्वा शिरः किंचित्प्राह गंभीरया गिरा । प्रत्यासीदति युष्माकं सिद्धिरामुष्मिकी परा
他微微摇头,以深沉之声说道:“属于来世的至上成就,对你们已近在咫尺。”
Verse 33
भवद्भिर्दीर्घसत्रेण चिरमाराधितः प्रभुः । प्रसादाभिमुखो भूत इति भुतार्थसूचितम्
“你们以长久的祭祀会供奉主宰已历时甚久;如今主已转向赐予恩典。”——由此,事件的真实旨趣被昭示出来。
Verse 34
वाराणस्यां तु युष्माभिर्यद्दृष्टं दिवि दीप्तिमत् । तल्लिंगसंज्ञितं साक्षात्तेजो माहेश्वरं परम्
你们在瓦拉纳西所见那如天界般炽然的辉耀,确实名为“林伽”;它实即至上的摩诃提婆——祂自身超越的神圣光明。
Verse 35
तत्र लीनाश्च मुनयः श्रौतपाशुपतव्रताः । मुक्ता बभूवुः स्वस्थाश्च नैष्ठिका दग्धकिल्बिषाः
在那里,诸位牟尼——融入彼境,奉持吠陀的祭仪戒与帕修帕塔誓行——得证解脱。安住于自性,坚立于誓愿,诸罪业皆被焚尽。
Verse 36
प्राप्यानेन यथा मुक्तिरचिराद्भवतामपि । स चायमर्थः सूच्येत युष्मद्दृष्टेन तेजसा
“得此者,纵然你们也将不久获得解脱。并且此理当被阐明——由你们亲证所见的光辉而照亮。”
Verse 37
तत्र वः काल एवैष दैवादुपनतः स्वयम् । प्रयात दक्षिणं मेरोः शिखरं देवसेवितम्
在那里,为了你们,这“时间”本身——依命运之旨——已亲自到来。因此当往须弥山(Meru)南峰而行,那是诸天所敬奉侍奉的圣巅。
Verse 38
सनत्कुमारो यत्रास्ते मम पुत्रः परो मुनिः । प्रतीक्ष्यागमनं साक्षाद्भूतनाथस्य नंदिनः
“在那里,实然有善那特库玛罗(Sanatkumāra)——我之子、至上牟尼——安住其间,等待南迪(Nandin)亲自到来;南迪乃侍从之主,奉事众灵之主(Bhūtanātha,即湿婆)。”
Verse 39
पुरा सनत्कुमारोपि दृष्ट्वापि परमेश्वरम् । अज्ञानात्सर्वयोगीन्द्रमानी विनयदूषितः
往昔,连善那特库玛罗(Sanatkumāra)——虽曾得见帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)——却因无明而生傲慢,自以为诸瑜伽行者之主,遂使其谦卑之德受损。
Verse 40
अभ्युत्थानादिकं युक्तमकुर्वन्नतिनिर्भयः । ततो ऽपराधात्क्रुद्धेन महोष्ट्रो नंदिना कृतः
他因过分无惧,未行起身致敬等应有礼仪。于是因这过失,忿怒的难陀因(Nandin)将他变作一头巨大的骆驼。
Verse 41
अथ कालेन महता तदर्थे शोचता मया । उपास्य देवं देवीञ्च नंदिनं चानुनीय वै
后来经过很久,我因那件事而悲恸,便礼敬供奉主神与女神,并且也恭敬地安抚、取悦难陀因(Nandin)。
Verse 42
कथंचिदुष्ट्रता तस्य प्रयत्नेन निवारिता । प्रापितो हि यथापूर्वं सनत्पूर्वां कुमारताम्
凭借努力,他那“如骆驼般”的境况不知如何被遏止;而他确实如同从前一般,复归于善那特库玛罗(Sanatkumāra)清净本初的青春。
Verse 43
तदाह च महादेवः स्मयन्निव गणाधिपम् । अवज्ञाय हि मामेव तथाहंकृतवान्मुनिः
于是大天(Mahādeva)仿佛含笑,对其众伽那之主说道:“诚然,那位牟尼唯独轻慢于我,遂以我慢(ahaṅkāra)之心而行。”
Verse 44
अतस्त्वमेव याथात्म्यं ममास्मै कथयानघ । ब्रह्मणः पूर्वजः पुत्रो मां मूढ इव संस्मरन्
因此,清净无罪者啊,唯有你当向他宣说我的真实本性。纵然他是梵天的长子,却仍如在迷妄中忆念我——仿佛把至上主误作寻常世间之人。
Verse 45
मयैव शिष्यते दत्तो मम ज्ञानप्रवर्तकः । धर्माध्यक्षाभिषेकं च तव निर्वर्तयिष्यति
“唯由我亲自收他为弟子——他将弘扬我那解脱之智的传承;并将如法为你举行阿毗湿迦(灌顶),立你为护持正法之司。”
Verse 46
स एवं व्याहृतो भूयस्सर्वभूतगणाग्रणीः । यत्पराज्ञापनं मूर्ध्ना प्रातः प्रतिगृहीतवान्
他再次受命后,作为一切众生群队之首,于黎明时分俯首恭敬,领受那至上的敕令。
Verse 47
तथा सनत्कुमारो ऽपि मेरौ मदनुशासनात् । प्रसादार्थं गणस्यास्य तपश्चरति दुश्चरम्
同样,善达库玛罗也依我之教令,在须弥山上修行极其严峻难行的苦行,以求得此伽那的慈恩(prasāda)。
Verse 48
द्रष्टव्यश्चेति युष्माभिः प्राग्गणेशसमागमात् । तत्प्रसादार्थमचिरान्नंदी तत्रागमिष्यति
“你们确当去瞻见他——在与伽内沙相会之前。为求得他的恩泽,难提(Nandī)不久便会到那里。”
Verse 49
इति सत्वरमादिश्य प्रेषिता विश्वयोगिना । कुमारशिखरं मेरोर्दक्षिणं मुनयो ययुः
于是,诸圣者在那遍一切的瑜伽大主迅速训示并遣发之后,便启程前往拘摩罗施佉罗(Kumāraśikhara)——须弥山的南峰。
The Naimiṣa sages complete their satra with an avabhṛtha bath enabled by Sarasvatī’s manifestation, then undertake a tīrtha-journey to Vārāṇasī, worship Avimukteśvara, and witness an all-pervading divine tejas into which Pāśupata siddhas merge.
The tejas functions as an epiphanic marker of Śiva’s supra-empirical presence: it is direction-pervading, sun-like beyond measure, and becomes a locus of absorption for siddhas, implying liberation/attainment through proximity to Śiva’s power rather than merely external ritual merit.
Sarasvatī appears as a sweet-water river by Brahmā’s command; Bhāgīrathī/Gaṅgā is encountered and ritually used; Vārāṇasī (Kāśī) is central; and the Avimukteśvara liṅga is the key icon of worship preceding the celestial radiance and Pāśupata siddha convergence.