
第三十二章以优波摩纽对克里希纳的开示开篇:由“今世与来世皆得成就”的一般修行,转入阐明今生即可获得的湿婆派(Śaiva)果报,须以供奉(pūjā)、火供(homa)、持诵(japa)、禅观(dhyāna)、苦行(tapas)与布施(dāna)等综合戒行而成。经文确立次第:真正通达真言及其义者,应先行真言成就之备修(mantra-saṃsādhana),因为一切仪轨唯依此基础方能结果。继而提出“障碍”(pratibandha)之说:强大的不可见阻滞(adṛṣṭa)即使在真言已“悉地”(siddha)时亦能遮断其效。若见阻碍之相,智者不应躁进,当观察征兆与诸般兆象(śakuna-ādi),并行对治之忏悔净除。随后警诫:仪式若行之不正或出于迷妄,则无果且招世人讥笑;又若为求可见之果(dṛṣṭa-phala)而心无把握,即显缺乏信心(śraddhā),无信者不得其果。经文申明失败并非神祇之过,因为依教奉行者确能见效。末后略示助缘:障碍已除之成就行者以信赖与信心而行;并可选择守梵行与节制饮食(夜食haviṣya、pāyasa与果品)以确保成就。
Verse 1
उपमन्युरुवाच । एतत्ते कथितं कृष्ण कर्मेहामुत्र सिद्धिदम् । क्रियातपोजपध्यानसमुच्चयमयं परम्
优波摩纽说道:“噢,克里希那,我已如此向你阐明那至上修持——由圣仪、苦行、持诵真言与禅观融汇而成——能令此世与彼世皆得成就。”
Verse 2
अथ वक्ष्यामि शैवानामिहैव फलदं नृणाम् । पूजाहोमजपध्यानतपोदानमयं महत्
现在我将为湿婆派的奉献者宣说:何者能在此世即为人真正结成果报——那伟大修持,由礼拜、火供、持诵真言、禅观、苦行与圣施所成。
Verse 3
तत्र संसाधयेत्पूर्वं मन्त्रं मन्त्रार्थवित्तमः । दृष्टसिद्धिकरं कर्म नान्यथा फलदं यतः
于彼处,通达真言真实义者,应先如法成就其真言。因为唯由此,诸仪轨之行方能带来可见的成就;否则便不结其果。
Verse 4
सिद्धमन्त्रो ऽप्यदृष्टेन प्रबलेन तु केनचित् । प्रतिबन्धफलं कर्म न कुर्यात्सहसा बुधः
即使真言已成就而灵验,智者也不应仓促行事,若其果报为障碍;因为或有某种不可见却强大的力量正在起作用。
Verse 5
तस्य तु प्रतिबन्धस्य कर्तुं शक्येह निष्कृतिः । परीक्ष्य शकुनाद्यैस्तदादौ निष्कृतिमाचरेत्
对于那种障碍,确可在此行作忏悔净除之法(niṣkṛti)。先审察诸般征兆、吉凶之象等,然后于起始处依仪轨行赎罪之礼。
Verse 6
यो ऽन्यथा कुरुते मोहात्कर्मैहिकफलं नरः । न तेन फलभाक्स स्यात्प्राप्नुयाच्चोपहास्यताम्
若有人因迷惑而以违逆之法行事,希求世间之果,他并不能成为那果报的真正受者;反而只招致讥笑。
Verse 7
अबिस्रब्धो न कुर्वीत कर्म दृष्टफलं क्वचित् । स खल्वश्रद्धधानः स्यान्नाश्रद्धः फलमृच्छति
不应以焦躁急迫之心行任何事,只求立见之报。如此之人实无 śraddhā(信敬);而缺乏 śraddhā 者,终不得真实之果。
Verse 8
नापराधोस्ति देवस्य कर्मण्यपि तु निष्फले । यथोक्तकारिणां पुंसामिहैव फलदर्शनात्
主神(Deva)并无过失,即便某种行持似乎无果。因为对依教奉行、如法而作之人,其果报就在此世现见。
Verse 9
साधकः सिद्धमंत्रश्च निरस्तप्रतिबंधकः । विश्वस्तः श्रद्धधानश्च कुर्वन्नाप्नोति तत्फलम्
真诚的修行者——其真言已成就灵验,障碍已除,心志安定而信赖,并具足信心——如法修持,必定获得其本然之果。
Verse 10
अथवा तत्फलावाप्त्यै ब्रह्मचर्यरतो भवेत् । रात्रौ हविष्यमश्नीयात्पायसं वा फलानि वा
或者,为了获得那同一果报,应安住于梵行(持戒清净、节制)。夜间只应食用哈维斯(祭供的清净食物),或乳饭,或水果。
Verse 11
हिंसादि यन्निषिद्धं स्यान्न कुर्यान्मनसापि तत् । सदा भस्मानुलिप्तां गस्सुवेषश्च शुचिर्भवेत्
凡被禁止之事——如伤害与暴力——连在心念中也不应为之。应常以圣灰(bhasma)涂身,衣着端正具足湿婆行持之标记,并恒常保持清净。
Verse 12
इत्थमाचारवान्भूत्वा स्वानुकूले शुभे ऽहनि । पूर्वोक्तलक्षणे देशे पुष्पदामाद्यलंकृते
如是具足正行之戒律,于自家相宜的吉日,在具备前述特征、并以花鬘等庄严装饰之处,应依正法次第而行礼拜供养。
Verse 13
आलिप्य शकृता १ भूमिं हस्तमानावरां यथा । विलिखेत्कमले भद्रे दीप्यमानं स्वतेजसा
以牛粪涂抹地面之后,噢吉祥的迦摩罗啊,应在其上绘出一朵手掌大小的莲花,自放光辉,灿然明耀。
Verse 14
तप्तजांबूनदमयमष्टपत्रं सकेसरम् । मध्ये कर्णिकया युक्तं सर्वरत्नैरलंकृतम्
此物以炽热的阎浮那陀金(Jāmbūnada-gold)铸成:一朵八瓣莲华,具足花蕊;中央安置莲房,并以一切宝珠庄严。
Verse 15
स्वाकारसदृशेनैव नालेन च समन्वितम् । तादृशे स्वर्णनिर्माणे कंदे सम्यग्विधानतः
应配以与其自身形相相称的莲茎(nāla);同样地,还应依所规定的法则,恰当地制成金质的莲根/莲藕(kanda)。
Verse 16
तत्राणिमादिकं सर्वं संकल्प्य मनसा पुनः । रत्नजं वाथ सौवर्णं स्फटिकं वा सलक्षणम्
于彼处,他应再以心意立誓观想,从“阿尼玛”(aṇimā)起的一切瑜伽成就;继而(应制成或观想)具足相状的圣标——或以诸宝,或以黄金,或以清净水晶(sphaṭika)而成。
Verse 17
तत्र माहेश्वरी कल्प्या मूर्तिर्मूर्तिमतः प्रभोः । चतुर्भुजा चतुर्वक्त्रा सर्वाभरणभूषिता
于彼处,当观想摩诃伊湿瓦丽之相——乃显现之大自在天主(摩诃伊湿瓦罗)的显相圣像。应观其四臂四面,具足一切庄严璎珞。
Verse 18
शार्दूलचर्मवसना किंचिद्विहसितानना । वरदाभयहस्ता च मृगटंकधरा तथा
她披着虎皮衣,面容含着柔和的浅笑。一手施赐福愿,一手赐予无畏,并且还持有鹿之徽记。
Verse 19
अथ वाष्टभुजा चिंत्या चिंतकस्य यथारुचि । तदा त्रिशूलपरशुखड्गवज्राणि दक्षिणे
随后,随修观者的心愿与喜悦,应观想她具八臂;其右侧诸手执三叉戟、斧、剑与金刚杵。
Verse 20
वामे पाशांकुशौ तद्वत्खेटं नागं च बिभ्रती । बालार्कसदृशप्रख्या प्रतिवक्त्रं त्रिलोचना
其左侧诸手同样执索(羂索)与钩(象钩),并持盾与蛇。她光辉如初升之日,具三眼,且面向四方各现一面——令人敬畏的有相(saguna)圣形,堪为专注礼拜之所依。
Verse 21
तस्याः पूर्वमुखं सौम्यं स्वाकारसदृशप्रभम् । दक्षिणं नीलजीमूतसदृशं घोरदर्शनम्
她的东方之面温柔吉祥,光辉与其神圣本性相称;而南方之面却如深蓝雨云,令人望而生畏。
Verse 22
उत्तरं विद्रुमप्रख्यं नीलालकविभूषितम् । पश्चिमं पूर्णचंद्राभं सौम्यमिंदुकलाधरम्
她的北方面相灿然如珊瑚,点缀着深蓝卷曲的发鬟;她的西方面相温柔皎洁,如满月之辉,并佩戴月牙。
Verse 23
तदंकमंडलारूढा शक्तिर्माहेश्वरी परा । महालक्ष्मीरिति ख्याता श्यामा सर्वमनोहरा
端坐于祂膝上圆座者,乃至上之摩诃伊湿伐梨圣力(Māheśvarī Śakti)。她以“摩诃拉克什弥”(Mahālakṣmī)著称,肤色幽黯(śyāmā),摄受一切众心。
Verse 24
मूर्तिं कृत्वैवमाकारां सकलीकृत्य च क्रमात् । मूर्तिमंतमथावाह्य यजेत्परमकारणम्
既依彼相造立圣像,又循次第行“具足化”(sakalīkaraṇa)之灌顶,使之成为圆满的神圣身相;随后当迎请具相之主而礼拜之——祂乃万有之至上因。
Verse 25
स्नानार्थे कल्पयेत्तत्र पञ्चगव्यं तु कापिलम् । पञ्चामृतं च पूर्णानि बीजानि च विशेषतः
为行沐浴灌顶(abhiṣeka),当于彼处备办由赭黄牝牛迦毗罗(Kapilā)之产物所成的五牛供(pañcagavya);并备五甘露(pañcāmṛta),以及饱满不碎的谷粒与诸种子,尤当精择。
Verse 26
पुरस्तान्मण्डलं कृत्वा रत्नचूर्णाद्यलंकृतम् । कर्णिकायां प्रविन्यस्येदीशानकलशं पुनः
于供座之前,当作圣曼荼罗,以宝粉等庄严之。继而安置于中央花心(karṇikā)之上,再次奉置伊舍那圣瓶(Īśāna kalaśa),即湿婆伊舍那相之灌顶宝瓶。
Verse 27
सद्यादिकलशान्पश्चात्परितस्तस्य कल्पयेत् । ततो विद्येशकलशानष्टौ पूर्वादिवत्क्रमात्
其后,当安置以萨底耶(Sadyā)为首之诸瓶,环列其周。复次依次第而设——自东方起,如前法而行——当建立八位持明自在(Vidyeśvara)之圣瓶。
Verse 28
तीर्थाम्बुपूरितान्कृत्वा सूत्रेणावेष्ट्य पूर्ववत् । पुण्यद्रव्याणि निक्षिप्य समन्त्रं सविधानकम्
先以圣地朝圣净水(tīrtha)充满其中,并依先前仪轨以线缠系;随后将吉祥之物安置其内,伴随持诵真言,悉依正法仪程而行。
Verse 29
दुकूलाद्येन वस्त्रेण समाच्छाद्य समंततः । सर्वत्र मंत्रं विन्यस्य तत्तन्मंत्रपुरस्सरम्
再以细软如绸之布从四面周匝覆护;继而于一切处安置诸真言,每一处的安置皆以前行之专属真言为启请。
Verse 30
स्नानकाले तु संप्राप्ते सर्वमङ्गलनिस्वनैः । पञ्चगव्यादिभिश्चैव स्नापयेत्परमेश्वरम्
当圣浴之时到来,应在吉祥祝祷之声中,以五牛圣物(pañcagavya)及其他净化之品为帕拉梅湿伐罗(主湿婆)行沐浴供养。
Verse 31
ततः कुशोदकाद्यानि स्वर्णरत्नोदकान्यपि । गंधपुष्पादिसिद्धानि मन्त्रसिद्धानि च क्रमात्
其后依次当用诸水:先以拘舍草(kuśa)浸润之水,又用以金与宝石净化之水——并用因香、花等而具灵验之水,以及由真言加持而圆满之水。
Verse 32
उद्धृत्योद्धृत्य मन्त्रेण तैस्तैस्स्नाप्य महेश्वरम् । गंधं पुष्पादिदीपांश्च पूजाकर्म समाचरेत्
以所规定之真言反复举起,随各自供品为大自在天(Mahēśvara、摩诃提婆)行沐浴;继而奉献香、花与灯明,依法圆满修行礼拜供养之仪。
Verse 33
पलावरः स्यादालेप एकादशपलोत्तरः । सुवर्णरत्नपुष्पाणि शुभानि सुरभीणि च
用于涂抹圣徽(林伽)的香膏,应以名为“帕拉瓦拉”的分量,并再增十一帕拉;并当奉献黄金、宝石与花朵——皆吉祥而芬芳。
Verse 34
नीलोत्पलाद्युत्पलानि बिल्वपत्राण्यनेकशः । कमलानि च रक्तानि श्वेतान्यपि च शंभवे
当奉献青莲等诸莲花,及多量的毕尔瓦叶;又当以红莲与白莲同样供养商婆(湿婆尊)。
Verse 35
कृष्णागुरूद्भवो धूपः सकर्पूराज्यगुग्गुलः । कपिलाघृतसंसिद्धा दीपाः कर्पूरवर्तिजाः
当奉上以深色沉香木制成、和以樟脑、酥油与古古卢树脂调和的香;并在湿婆供奉中点燃以黄褐母牛之酥油备成、以樟脑为灯芯的明灯。
Verse 36
पञ्चब्रह्मषडंगानि पूज्यान्यावरणानि च । नैवेद्यः पयसा सिद्धः स गुडाज्यो महाचरुः
当礼敬“般遮梵”(Pañcabrahman)的六种辅支,并同样供奉诸圣围坛(āvaraṇa)。作为食供(naivedya),应奉上以乳煮成、加以棕糖与酥油滋润的广大供食(mahācaru)。
Verse 37
पाटलोत्पलपद्माद्यैः पानीयं च सुगन्धितम् । पञ्चसौगंधिकोपेतं तांबूलं च सुसंस्कृतम्
他们奉上芬芳的饮水,以帕塔拉花、青莲与诸莲花熏香;又奉上精心调制的檀布罗(嚼槟榔叶),具足五种香料。
Verse 38
सुवर्णरत्नसिद्धानि भूषणानि विशेषतः । वासांसि च विचित्राणि सूक्ष्माणि च नवानि च
他们尤其奉献以黄金与珍贵宝石制成的种种饰物,又奉献衣裳——纹样多彩,质地细柔,且皆崭新。
Verse 39
दर्शनीयानि देयानि गानवाद्यादिभिस्सह । जपश्च मूलमंत्रस्य लक्षः परमसंख्यया
应当奉献吉祥、可供瞻礼的供品,并伴以歌咏、乐器等诸般仪式。又当持诵根本真言(mūla-mantra)至最上数目——一“拉克”,即十万遍。
Verse 40
एकावरा त्र्युत्तरा च पूजा फलवशादिह । दशसंख्यावरो होमः प्रतिद्रव्यं शतोत्तरः
于此,随所求之果报,礼拜可行一次,或行三次并再加一次。护摩(homa)规定以十为倍数;而每一种供献之物,皆应行一百零一次(101次)。
Verse 41
घोररूपश्शिवश्चिंत्यो मारणोच्चाटनादिषु । शिवलिंगे शिवाग्नौ च ह्यन्यासु प्रतिमासु च
于杀害、驱逐等诸般作法之中,应观想湿婆以其可畏之相(ghora-rūpa):或在湿婆林伽中,或在神圣的湿婆火中,亦或在其他已加持安置的圣像之中。
Verse 42
चिंत्यस्सौम्यतनुश्शंभुः कार्ये शांतिकपौष्टिके । आयसौ स्रुक्स्रुवौ कार्यौ मारणादिषु कर्मसु
为息灾(śānti)与增益、兴盛(pauṣṭika)之事,应观想商婆(Śambhu)以柔和吉祥之身相;而于杀害等猛烈作法之中,供献所用之酌勺与小勺(sruk、sruva)应以铁制。
Verse 43
तदन्यत्र तु सौवर्णौ शांतिकाद्येषु कृत्स्नशः । दूर्वया घृतगोक्षीरमिश्रया मधुना तथा
然而在其他仪式——如为息灾安宁的 śānti 等法事——应当使用全套金制供品或法具。并与 dūrvā 草同用,配以酥油与牛乳相和之物,亦复加以蜂蜜。
Verse 44
चरुणा सघृतेनैव केवलं पयसापि वा । जुहुयान्मृत्युविजये तिलै रोगोपशांतये
为战胜死亡,应以拌入酥油的熟祭饭投入圣火作供,或仅以牛乳亦可。为息灭诸病,当以芝麻行火供。
Verse 45
घृतेन पयसा चैव कमलैर्वाथ केवलैः । समृद्धिकामो जुहुयान्महादारिद्र्यशांतये
为平息大贫困,渴望兴盛者应以酥油与牛乳投入圣火作供;亦可单以莲花为供品而行供养。
Verse 46
जातीपुष्पेण वश्यार्थी जुहुयात्सघृतेन तु । घृतेन करवीरैश्च कुर्यादाकर्षणं द्विजः
欲令他人归服者,当以茉莉花和酥油行火供。又以夹竹桃花浸于酥油而供,二次生者可修行摄召之法。
Verse 47
तैलेनोच्चाटनं कुर्यात्स्तंभनं मधुना पुनः । स्तंभनं सर्षपेणापि लशुनेन तु पातनम्
以油可行驱遣之法(uccāṭana);以蜜复行止缚之法(stambhana)。止缚亦可用芥子;以蒜则行摧落障碍之法(pātana)。
Verse 48
ताडनं रुधिरेण स्यात्खरस्योष्ट्रस्य चोभयोः । मारणोच्चाटने कुर्याद्रोहिबीजैस्तिलान्वितैः
行“打击”(tāḍana)之法,应取驴血或骆驼血,或二者合用。行“诛灭”(māraṇa)与“驱逐”(uccāṭana)之业,应以罗希种子拌芝麻而作。
Verse 49
विद्वेषणं च तैलेन कुर्याल्लांगलकस्य तु । बंधनं रोहिबीजेन सेनास्तंभनमेव च
以此类仪式所制之油,可行“离间生怨”(vidveṣaṇa)。以“耕者之法”,可致约束与制止。以名为罗希之种,可成“缚系”(bandhana),亦能成就“军阵止滞”(senā-stambhana)。
Verse 50
रक्तसर्षपसंमिश्रैर्होमद्रव्यैरशेषतः । हस्तयंत्रोद्भवैस्तैलैर्जुहुयादाभिचारिके
于阿毗遮利迦(ābhicārika,降伏或害咒)之仪,应以掺入红芥子之供品尽行火供,并将手压所榨之油投入火中为供。
Verse 51
कटुकीतुषसंयुक्तैः कार्पासास्थिभिरेव च । सर्षपैस्तैलसंमिश्रैर्जुहुयादाभिचारिके
于阿毗遮罗(ābhicāra,敌对害咒)之仪,应以辛烈之糠壳与棉籽同供,又以拌油之芥子为供,投入火中作供养。
Verse 52
ज्वरोपशांतिदं क्षीरं सौभाग्यफलदं तथा । सर्वसिद्धिकरो होमः क्षौद्राज्यदधिभिर्युतैः
乳被称为能息止热病,亦能结就吉祥之果。以蜜、酥油(ghee)与凝乳(酸乳)和合为供而行火供者,成为成就一切悉地之仪。
Verse 53
क्षीरेण तंदुलैश्चैव चरुणा केवलेन वा । शांतिकं पौष्टिकं वापि सप्तभिः समिदादिभिः
以乳与米——或仅以朴素的caru(熟食供品)——当修行火供(homa),为作息灾安抚之法(śānti)或滋养增益之法(pauṣṭika),并具足七种仪轨资具,以samidh圣柴为首。
Verse 54
द्रव्यैर्विशेषतो होमे वश्यमाकर्षणं तथा । वश्यमाकर्षणं चैव श्रीपदं च विशेषतः
于火供(homa)之中,若依仪轨以特定供物行之,则据说能成就vaśya(摄服、令其顺从)与ākarṣaṇa(招引、吸摄)之法;而此摄服与招引,尤与得证śrīpada——福盛与吉祥尊位——相应。
Verse 55
बिल्वपत्रैस्तु हवनं शत्रोर्विजयदं तथा । समिधः शांतिकार्येषु पालाशखदिरादिकाः
以毕尔瓦叶(bilva)作火供(homa),能赐胜敌之果。至于息灾安抚之法(śānti),所宜之samidh圣柴,当取palāśa、khadira等类。
Verse 56
करवीरार्कजाः क्रौर्ये कण्टकिन्यश्च विग्रहे । प्रशांतः शांतिकं कुर्यात्पौष्टिकं च विशेषतः
若起凶暴酷烈,当用karavīra与arka所系之对治法;若生争斗纷扰,则当行“带刺”之护持法门。然心地澄静之奉主者,尤应修息灾安抚(śānti)之仪,并修滋养安康(pauṣṭika)之法。
Verse 57
निर्घृणः क्रुद्धचित्तस्तु प्रकुर्यादाभिचारिकम् । अतीवदुरवस्थायां प्रतीकारांतरं न चेत्
无悲悯而嗔火炽盛之人,或会转而行abhicāra——敌对害人的咒术;若已陷于极其困厄之境,而别无他法可作对治。
Verse 58
आततायिनमुद्दिश्य प्रकुर्यादाभिचारिकम् । स्वराष्ट्रपतिमुद्दिश्य न कुर्यादाभिचारिकम्
敌害之咒术仪轨(abhicāra)可针对凶暴侵害者(ātatāyin)而行;然不可对自己国土之君主、统治者施行此类咒害。
Verse 59
यद्यास्तिकस्सुधर्मिष्ठो मान्यो वा यो ऽपि कोपि वा । तमुद्दिश्यापि नो कुर्यादाततायिनमप्युत
纵使某人是信奉正法者(āstika)、至为持戒正直、堪受敬礼——不论是谁——也不可即便以其为念而行凶暴侵害者(ātatāyin)之举,亦不可煽动此等恶行。
Verse 60
मनसा कर्मणा वाचा यो ऽपि कोपि शिवाश्रितः । स्वराष्ट्रपतिमुद्दिश्य शिवा श्रितमथापि वा
凡以意、以行、以言归依湿婆(Śiva)者——无论其意向所指为本国之君主,或乃另一位亦奉湿婆之信徒——此人皆被视为在湿婆庇荫之下。
Verse 61
कृत्वाभिचारिकं कर्म सद्यो विनिपतेन्नरः । स्वराष्ट्रपालकं तस्माच्छिवभक्तं च कञ्चन
行施害之咒术(abhicāra)者,立刻堕落败亡。故不可用此等仪轨加害本国之守护者,亦不可加害任何湿婆之奉献者。
Verse 62
न हिंस्यादभिचाराद्यैर्यदीच्छेत्सुखमात्मनः । अन्यं कमपि चोद्दिश्य कृत्वा वै मारणादिकम्
若欲自得安乐福祉,便不应以咒术(abhicāra)及其类仪轨伤害任何人。诚然,亦不可对任何他人施行杀害等诸般恶行。
Verse 63
पश्चात्तापेन संयुक्तः प्रायश्चित्तं समाचरेत् । बाणलिंगे ऽपि वा कुर्यान्निर्धनो धनवानपि
怀着真诚的悔恨,应当如法修行赎罪净化之仪(prāyaścitta)。无论贫富,都可实行,甚至在巴那林伽(Bāṇa-liṅga,便携的湿婆林伽)之前亦可;因为以谦卑而如仪的礼拜,便能亲近湿婆的恩典。
Verse 64
स्वयंभूते ऽथ वा लिंगे आर्षके वैदिके ऽपि वा । अभावे हेमरत्नानामशक्तौ च तदर्जने
无论此林伽是自现(svayambhū),或依圣仙(ṛṣi)传统所安立,或依吠陀仪轨所建立——若无黄金与宝石,或无力求得,也仍应以力所能及之物完成礼拜。
Verse 65
मनसैवाचरेदेतद्द्रव्यैर्वा प्रतिरूपकैः । क्वचिदंशे तु यः शक्तस्त्वशक्तः क्वचिदंशके
此礼拜可唯以心行之,亦可用真实供品,或以相称之替代物而行。因为有人在某一部分有力可为,在另一部分却无能为之;故当于各处随其能力而修。
Verse 66
सो ऽपि शक्त्यनुसारेण कुर्वंश्चेत्फलमृच्छति । कर्मण्यनुष्ठिते ऽप्यस्मिन्फलं यत्र न दृश्यते
即便此人——若依自身能力而行——也确能得其果报。然而,即使此行持已如法完成,有时其结果亦不即刻显现。
Verse 67
द्विस्त्रिर्वावर्तयेत्तत्र सर्वथा दृश्यते फलम् । पूजोपयुक्तं यद्द्रव्यं हेमरत्नाद्यनुत्तमम्
若于此仪轨中再行二次或三次,其果必定显现。凡用于供养之物——如上等黄金、宝珠等——在湿婆礼拜(Śiva-pūjā)中奉献时,皆具无上功效。
Verse 68
तत्सर्वं गुरवे दद्याद्दक्षिणां च ततः पृथक् । स चेन्नेच्छति तत्सर्वं शिवाय विनिवेदयेत्
应将这一切奉献给上师,随后另行奉上达克希那(供养金)。若上师不愿受纳,则应将全部供奉献给主湿婆。
Verse 69
अथवा शिवभक्तेभ्यो नान्येभ्यस्तु प्रदीयते । यः स्वयं साधयेच्छक्त्या गुर्वादिनिरपेक्षया
或者,只应施与湿婆的奉献者,不应给他人。若有人仅凭自身之力而独自修持萨达那,不顾上师及诸引导权威,则其行不正。
Verse 70
सो ऽप्येवमाचरेदत्र न गृह्णीयात्स्वयं पुनः । स्वयं गृह्णाति यो लोभात्पूजांगद्रव्यमुत्तमम्
他也应在此依此而行,不可再为自己取用。凡因贪欲而将本为正当供奉所需的上等供品据为己有者,皆违背法。
Verse 71
कांक्षितं न लभेन्मूढो नात्र कार्या विचारणा । अर्चितं यत्तु तल्लिंगं गृह्णीयाद्वा नवा स्वयम्
愚迷之人得不到所求——对此无需再作思量。因此,应受持那已如法供奉的灵伽;或由自己另行供奉新的灵伽。
Verse 72
गृह्णीयाद्यदि तन्नित्यं स्वयं वान्यो ऽपि वार्चयेत् । यथोक्तमेव कर्मैतदाचरेद्यो ऽनपायतः
若受持此行并日日恒常——无论亲自礼拜或令他人代为礼拜——都应依所说之法如实行持此仪轨,不得偏离。
Verse 73
फलं व्यभिचरेन्नैवमित्यतः किं प्ररोचकम् । तथाप्युद्देशतो वक्ष्ये कर्मणः सिद्धिमुत्तमम्
若业行之果不如此偏离,又何须再作劝说?然而我仍将略述此仪轨的至上成就,使人得以正解而圆满奉行。
Verse 74
अपि शत्रुभिराक्रांतो व्याधिभिर्वाप्यनेकशः । मृत्योरास्यगतश्चापि मुच्यते निरपायतः
即便为仇敌所侵、为诸多疾病所困,乃至已入死神之口,他仍能蒙主的救度之恩而得解脱——确然无虞——只要归依湿婆。
Verse 75
पूजायते ऽतिकृपणो रिक्तो वैश्रवणायते । कामायते विरूपो ऽपि वृद्धो ऽपि तरुणायते
凭借主的恩德、由湿婆礼拜而得,即使极其吝啬者也变得堪受敬奉;即使贫乏者也如毗舍罗伐那(俱毗罗)般富足。即使相貌不佳者也变得可爱可慕;即使年迈者也宛如返青。
Verse 76
शत्रुर्मित्रायते सद्यो विरोधी किंकरायते । विषायते यदमृतं विषमप्यमृतायते
凭湿婆之智与虔敬的转化之力,仇敌立刻成友,反对者亦化为侍从。甘露可变为毒,毒亦可化为甘露——皆随心识之境与业缚或解脱而转。
Verse 77
स्थलायते समुद्रो ऽपि स्थलमप्यर्णवायते । महीधरायते श्वभ्रं स च श्वभ्रायते गिरिः
连大海也似成陆地,连陆地也似成大海;深坑如山岳,而那山岳又如深坑——这正是幻力(māyā)在被缚之灵(paśu)上造成的迷惑颠倒。
Verse 78
पद्माकरायते वह्निः सरो वैश्वानरायते । वनायते यदुद्यानं तदुद्यानायते वनम्
在那种灵性颠倒之境,火仿佛莲华之池;池水却如烈焰炽燃。园林看作森林,森林又看作园林。
Verse 79
सिंहायते मृगः क्षुद्रः सिंहः क्रीडामृगायते । स्त्रियो ऽभिसारिकायन्ते लक्ष्मीः सुचरितायते
在时代的动荡中,卑小之鹿也扮作狮子;狮子反被贬为玩物之兽。女子如同暗行逐欲之人;而吉祥与富饶的女神拉克什米,只安住于善行与高贵品德之中。
Verse 80
स्वैरप्रेष्यायते वाणी कीर्तिस्तु गणिकायते । स्वैराचारायते मेधा वज्रसूचीयते मनः
当人堕入放纵无度之行,言语便如雇佣的仆役;名声便如娼伎。智慧转向淫逸之途;而心念如金刚之针——坚硬、锋利、刺透。
Verse 81
महावातायते शक्तिर्बलं मत्तगजायते । स्तम्भायते समुद्योगैः शत्रुपक्षे स्थिता क्रिया
当精力化作大风暴,力量如醉象般狂猛时,行动——一旦站到敌方一边——便因过度用力与躁急奔逐而被阻滞、僵住。
Verse 82
शत्रुपक्षायते ऽरीणां सर्व एव सुहृज्जनः । शत्रवः कुणपायन्ते जीवन्तोपि सबांधवाः
对被怨憎攫住的人而言,连一切善意之友也仿佛站在敌方;而诸敌——虽仍活着,连同其亲族——也被看作卑贱如尸。如此,憎恨之系缚扭曲辨识,使灵魂远离湿婆的恩 grace。
Verse 83
आपन्नो ऽपि गतारिष्टः स्वयं खल्वमृतायते । रसाय नायते नित्यमपथ्यमपि सेवितम्
即使陷入困厄,也能脱离险难;它自然而然化为甘露,如同不死之露。然不善不宜之物,纵常常受用,亦终不成养生灵药(rasāyana)。
Verse 84
अनिशं क्रियमाणापि रतिस्त्वभिनवायते । अनागतादिकं सर्वं करस्थामलकायते
即使恒常修持,那充满爱敬的奉爱也常新常鲜;而一切——未来等诸事——都清晰可知,如同手中所握的余甘子(āmalaka)。
Verse 85
यादृच्छिकफलायन्ते सिद्धयो ऽप्यणिमादयः । बहुनात्र किमुक्तेन सर्वकामार्थसिद्धिषु
即便从“微细如尘”(aṇimā)等开始的瑜伽成就,也只是偶然附带的果报。又何须多言?在一切所愿之事与所求之境的成就上,唯有对湿婆的礼敬与其恩典,才是确然的圆满。
Verse 86
अस्मिन्कर्मणि निर्वृत्ते त्वनवाप्यं न विद्यते
当此神圣行持如法圆满之时,对你而言,再无不可得之事。
In the sampled opening, the chapter is primarily instructional rather than event-driven: it frames a didactic dialogue where Upamanyu teaches Kṛṣṇa about Śaiva practice, mantra preparation, and obstacle-removal.
Pratibandha denotes subtle, unseen impediments (adṛṣṭa) that can block ritual/mantric fruition even when external procedure seems correct; the chapter treats diagnosis (omens) and expiation (niṣkṛti) as essential safeguards.
Mantra-competence (including meaning), removal of impediments, acting according to prescription, and inner confidence/śraddhā; supportive vows like brahmacarya and regulated diet are recommended for attainment.