Adhyaya 13
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 1360 Verses

पञ्चाक्षरीविद्यायाḥ कलियुगे मोक्षोपायः | The Pañcākṣarī Vidyā as a Means of Liberation in Kali Yuga

第13章以教义对话展开:女神(Devī)诊断迦梨时代(Kali-yuga)的病相——时世“kaluṣita”(污浊败坏),难以度越;正法(dharma)被忽弃;种姓与人生四住(varṇāśrama)的行持衰竭;社会与宗教危机弥漫;师徒(guru–śiṣya)传承亦遭断裂。她问在此种束缚下,湿婆(Śiva)的奉信者如何得解脱。主宰(Īśvara)答曰:当依止其“至上明咒”(paramā vidyā)——悦心的五字真言(pañcākṣarī),并宣示凡以内在生命由奉爱(bhakti)所塑者,即使在迦梨亦能得出离。继而问题更尖锐:众生为意、语、身之过所染,或不堪修业(karma),甚至成“patita”(堕落者),于是疑问:他们所作是否只招地狱?湿婆重申其在世间屡立之誓:即便堕落的信徒亦可由此明咒得解脱;并揭示所护持的“密义”(rahasya)——以真言相应而礼拜(samaṃtraka-pūjā)乃决定性的救度介入。全章脉络由迦梨诊断 → 仪轨/伦理无力 → 真言奉爱之解 → 神圣保证 → 为堕落者开许真言礼拜的密传。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । कलौ कलुषिते काले दुर्जये दुरतिक्रमे । अपुण्यतमसाच्छन्ने लोके धर्मपराङ्मुखे

女神说道:“在迦梨时代——时日污浊,难以制胜,难以超越——当世间被由罪业所生的黑暗所遮蔽,人们背离正法(达摩)……”

Verse 2

क्षीणे वर्णाश्रमाचारे संकटे समुपस्थिते । सर्वाधिकारे संदिग्धे निश्चिते वापि पर्यये

“当种姓与住期(瓦尔那与阿湿罗摩)的行持衰微,当危难之时已然降临,当一切宗教义务的正道变得可疑——甚至看似已定却又转为相反——”

Verse 3

तदोपदेशे विहते गुरुशिष्यक्रमे गते । केनोपायेन मुच्यंते भक्तास्तव महेश्वर

“当那神圣的教诲被扰乱,当师徒相承的正统次第断绝之时,您的信众,噢大自在天(摩诃伊湿伐罗),将以何方便得解脱?”

Verse 4

ईश्वर उवाच । आश्रित्य परमां विद्यां हृद्यां पञ्चाक्षरीं मम । भक्त्या च भावितात्मानो मुच्यंते कलिजा नराः

自在天说道:“依止我至上的圣智——安住于心的五字真言——迦梨时代所生之人,若以虔敬熏染其心性,便得解脱。”

Verse 5

मनोवाक्कायजैर्दोषैर्वक्तुं स्मर्तुमगोचरैः । दूषितानां कृतघ्नानां निंदकानां छलात्मनाम्

那些性情染污者——忘恩负义、好诋毁、心怀欺诈——为意、语、身所生之过所驱使;因这些过失,他们甚至不堪言说或忆念那超越凡思的、清净的湿婆真理。

Verse 6

लुब्धानां वक्रमनसामपि मत्प्रवणात्मनाम् । मम पञ्चाक्षरी विद्या संसारभयतारिणी

即便是贪欲之人、心念乖曲之人——若其内在归向于我——我的五字圣明(五音真言)即是救度之智,能令众生渡越轮回世间的恐惧。

Verse 7

मयैवमसकृद्देवि प्रतिज्ञातं धरातले । पतितो ऽपि विमुच्येत मद्भक्तो विद्ययानया

女神啊,我在世间屡次立誓:纵使我的 भक्त(奉献者)堕落失足,也必因这解脱之明而得自由。

Verse 8

ततः कथं विमुच्येत पतितो विद्यया ऽनया । ईश्वर उवाच । तथ्यमेतत्त्वया प्रोक्तं तथा हि शृणु सुन्दरि

于是(她问):“那么,堕落之人如何能凭此明智而得解脱?” 主宰说道:“你所说确实真实。因此,听我说吧,妙丽者。”

Verse 9

रहस्यमिति मत्वैतद्गोपितं यन्मया पुरा । समंत्रकं मां पतितः पूजयेद्यदि मोहितः

我曾以为“此乃秘密”而将之隐藏。因为即便是被迷妄所惑的堕落之人,若持咒而礼拜我,此法亦能生效;故而被守为奥秘。

Verse 10

नारकी स्यान्न सन्देहो मम पञ्चाक्षरं विना । अब्भक्षा वायुभक्षाश्च ये चान्ये व्रतकर्शिताः

若无我之五字真言,毫无疑问便将堕入地狱——即使是唯以水为食者、唯以气为食者,以及因苦行与誓戒而形体枯槁的其他人亦复如是。

Verse 11

तेषामेतैर्व्रतैर्नास्ति मम लोकसमागमः । भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव यो हि मां सकृदर्चयेत्

对他们而言,凭这些誓行并不能与我之世界相会。然而,凡以虔敬之心,唯凭五字真言哪怕一次礼拜我者,便得与我相应相契。

Verse 12

सो ऽपि गच्छेन्मम स्थानं मन्त्रस्यास्यैव गौरवात् । तस्मात्तपांसि यज्ञाश्च व्रतानि नियमास्तथा

即便是那人,也将仅凭此真言之威德而到达我之圣所。因此,苦行、祭祀、誓戒与诸般律仪(皆当知)由此而得圆满成就。

Verse 13

पञ्चाक्षरार्चनस्यैते कोट्यंशेनापि नो समः । बद्धो वाप्यथ मुक्तो वा पाशात्पञ्चाक्षरेण यः

这些其他法门,连以五音真言“般遮阿克沙罗”(Pañcākṣara)所作礼拜的千万分之一也不及。无论仍被系缚或已解脱,凡归依般遮阿克沙罗者,皆得脱离缚索(pāśa)。

Verse 14

पूजयेन्मां स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा । अरुद्रो वा सरुद्रो वा सकृत्पञ्चाक्षरेण यः

凡礼敬供养我者,即得解脱——于此无需疑虑,更不必再作思量。无论其非鲁陀罗或即是鲁陀罗,凡人哪怕仅一次依持五音真言(pañcākṣara),亦得此恩德。

Verse 15

पूजयेत्पतितो वापि मूढो वा मुच्यते नरः । षडक्षरेण वा देवि तथा पञ्चाक्षरेण वा

噢,女神啊,即便一人堕落或迷痴,若能礼拜(湿婆),亦得解脱——或依六音真言,或同样依五音真言。

Verse 16

स ब्रह्मांगेन मां भक्त्या पूजयेद्यदि मुच्यते । पतितो ऽपतितो वापि मन्त्रेणानेन पूजयेत्

若有人以虔信依所规定的梵摩昂伽(brahmāṅga,礼拜之圣辅法)来供奉我,便得解脱。无论堕落与否,都应以此同一真言而礼拜。

Verse 17

मम भक्तो जितक्रोधो सलब्धो ऽलब्ध एव वा । अलब्धालब्ध एवेह कोटिकोटिगुणाधिकः

我的 भक्त者——已降伏嗔怒者——无论得着世间果报或一无所得,于此处对得与失皆等然不动;此人超胜他众,胜出亿亿倍之多。

Verse 18

तस्माल्लब्ध्वैव मां देवि मन्त्रेणानेन पूजयेत् । लब्ध्वा संपूजयेद्यस्तु मैत्र्यादिगुणसंयुतः

因此,女神啊,既已如是得见并证得于我,当以此一真言来礼敬我。凡得此(即真言与证得)而能圆满供奉我者,若具友善等诸德,必于此礼敬中真实成就。

Verse 19

ब्रह्मचर्यरतो भक्त्या मत्सादृश्यमवाप्नुयात् । किमत्र बहुनोक्तेन भक्तास्सर्वेधिकारिणः

安住于梵行(brahmacarya)并具足虔敬者,必得与我相似之境。何须多言?一切奉献者皆具资格(承受我的恩典与我所示之道)。

Verse 20

मम पञ्चाक्षरे मंत्रे तस्माच्छ्रेष्ठतरो हि सः । पञ्चाक्षरप्रभावेण लोकवेदमहर्षयः

在我之五字真言中,此真言确为最胜。凭藉“般遮阿克沙罗”(Pañcākṣara)之威力,诸世界、诸吠陀与大圣仙皆得维系并蒙光照。

Verse 21

तिष्ठंति शाश्वता धर्मा देवास्सर्वमिदं जगत् । प्रलये समनुप्राप्ते नष्टे स्थावरजंगमे

当大毁灭(pralaya)来临,动与不动的一切尽皆灭尽之时,永恒的法(Dharma)之理、诸天与此整个宇宙仍然安住——以主为不坏之根基而得维持。

Verse 22

सर्वं प्रकृतिमापन्नं तत्र संलयमेष्यति । एको ऽहं संस्थितो देवि न द्वितीयो ऽस्ति कुत्रचित्

“凡入于自性(Prakṛti)者,亦于彼处归于消融。噢女神(Devī),唯我独自安住;无论何处、何时,皆无第二者存在。”

Verse 23

तदा वेदाश्च शास्त्राणि सर्वे पञ्चाक्षरे स्थिताः । ते नाशं नैव संप्राप्ता मच्छक्त्या ह्यनुपालिताः

其时,诸吠陀与一切圣典皆安立于五字真言之中。它们丝毫未遭毁灭,因为由我的神圣威力护持与摄受。

Verse 24

ततस्सृष्टिरभून्मत्तः प्रकृत्यात्मप्रभेदतः । गुणमूर्त्यात्मनां चैव ततोवांतरसंहृतिः

随后,由我而起的创造显现——由于原质(Prakṛti)与个我之灵(ātman)的分化。对于由诸“德性”(guṇa)所成的有身众生,其后亦有中间的毁摄(部分回归、部分吸收)。

Verse 25

तदा नारायणश्शेते देवो मायामयीं तनुम् । आस्थाय भोगिपर्यंकशयने तोयमध्यगः

那时,那罗延(Nārāyaṇa)安卧其间——披受由幻力(Māyā)所成之身——偃卧于大蛇之榻,处在原初之水的中央。

Verse 26

तन्नाभिपंकजाज्जातः पञ्चवक्त्रः पितामहः । सिसृक्षमाणो लोकांस्त्रीन्न सक्तो ह्यसहायवान्

从那位主宰的脐中莲华,诞生了祖父梵天(Brahmā),具五面者。然而他虽欲创造三界,却不能成就,因为无所依凭——缺少至上主的加持与威能。

Verse 27

मुनीन्दश ससर्जादौ मानसानमितौजसः । तेषां सिद्धिविवृद्ध्यर्थं मां प्रोवाच पितामहः

起初,祖父梵天(Brahmā)创造了十位最胜牟尼——由意念所生,光辉无量。为使他们的悉地(siddhi)增长圆满,他随后对我开示。

Verse 28

मत्पुत्राणां महादेव शक्तिं देहि महेश्वर । इत्येवं प्रार्थितस्तेन पञ्चवक्त्रधरो ह्यहम्

“噢,摩诃提婆,噢,摩诃伊湿伐罗——请赐予我的诸子以神圣之力(Śakti)。”他如此祈求后,我——具五面之主湿婆——便作回应。

Verse 29

पञ्चाक्षराणि क्रमशः प्रोक्तवान्पद्मयोनये । स पञ्चवदनैस्तानि गृह्णंल्लोकपितामहः

随后,他依次向莲华所生者(梵天)宣说五圣音节(五字真言)。而那位诸世界之祖父,借其五面而领受了它们。

Verse 30

वाच्यवाचकभावेन ज्ञातवान्मां महेश्वरम् । ज्ञात्वा प्रयोगं विविधं सिद्धमंत्रः प्रजापतिः

凭借所诠与能诠(义与言)之关系,生主(Prajāpati)得以认识我——大自在天(Maheśvara)。既明了真言(mantra)种种运用之法,他便成为成就真言者,证得真言悉地(mantra-siddhi)。

Verse 31

पुत्रेभ्यः प्रददौ मंत्रं मंत्रार्थं च यथातथम् । ते च लब्ध्वा मंत्ररत्नं साक्षाल्लोकपितामहात्

他将神圣的真言传授给诸子,并如实开示其真实义趣。诸子从诸世界之祖父——梵天(Brahmā)处亲受此“真言宝珠”,遂具足其加持与神圣权威。

Verse 32

तदाज्ञप्तेन मार्गेण मदाराधनकांक्षिणः । मेरोस्तु शिखरे रम्ये मुंजवान्नाम पर्वतः

凡渴望供奉我者,皆循我所敕示之道而行。在妙丽的须弥山(Meru)峰顶,有一座名为“门阇梵”(Muñjavān)的山。

Verse 33

मत्प्रियः सततं श्रीमान्मद्भक्तै रक्षितस्सदा । तस्याभ्याशे तपस्तीव्रं लोकं स्रष्टुं समुत्सुकाः

“他恒为我所爱,常具吉祥与福盛,并恒受我之奉献者护持。在他近旁,那些渴望创生一界者,修行极严峻的苦行(tapas)。”

Verse 34

दिव्यं वर्षसहस्रं तु वायुभक्षास्समाचरन् । तेषां भक्तिमहं दृष्ट्वा सद्यः प्रत्यक्षतामियाम्

他们以风为食,坚住苦行,历经一千个天年。见到他们的虔敬(bhakti),我立刻在他们面前显现,以可见之身亲自示现。

Verse 35

ऋषिं छंदश्च कीलं च बीजशक्तिं च दैवतम् । न्यासं षडंगं दिग्बंधं विनियोगमशेषतः

应当圆满了知:圣仙(ṛṣi)、韵律(chandas)、稳固之楔/钥(kīla)、种子音与其神力(bīja–śakti)、以及主宰本法的本尊;同样还要了知安置法(nyāsa)、六支(ṣaḍaṅga)、封护诸方(digbandha)与此修持的全体运用(viniyoga)。

Verse 36

प्रोक्तवानहमार्याणां जगत्सृष्टिविवृद्धये । ततस्ते मंत्रमाहात्म्यादृषयस्तपसेधिताः

我为世间的创造与增长而教诲诸位贤圣。其后,那些圣仙因彼咒之伟大而受感动,便坚定地投入苦行(tapas)。

Verse 37

सृष्टिं वितन्वते सम्यक्सदेवासुरमानुषीम् । अस्याः परमविद्यायास्स्वरूपमधुनोच्यते

他依正序展开创造——并与诸天、阿修罗及人类同在。如今,将宣说此至上明知(Paramavidyā)的真实体性。

Verse 38

आदौ नमः प्रयोक्तव्यं शिवाय तु ततः परम् । सैषा पञ्चाक्षरी विद्या सर्वश्रुतिशिरोगता

先当诵出“namaḥ”,继而再诵“śivāya”。此即五字圣明(pañcākṣarī),被尊为一切吠陀之冠。

Verse 39

सर्वजातस्य सर्वस्य बीजभूता सनातनी । प्रथमं मन्मुखोद्गीर्णा सा ममैवास्ति वाचिका

她是一切所生与一切万有的永恒种子因。最初由我亲口宣说的那神圣之语(Vācā),唯归于我,作为我显发之力。

Verse 40

तप्तचामीकरप्रख्या पीनोन्नतपयोधरा । चतुर्भुजा त्रिनयना बालेंदुकृतशेखरा

她光耀如炽热之金,双乳丰盈而挺拔;具四臂三目,头戴新月为顶上宝冠。

Verse 41

पद्मोत्पलकरा सौम्या वरदाभयपाणिका । सर्वलक्षणसंपन्ना सर्वाभरणभूषिता

她温柔吉祥,手持莲华与青莲;其余之手施赐愿满与无畏。具足一切殊胜相好,遍身庄严诸宝饰。

Verse 42

सितपद्मासनासीना नीलकुंचितमूर्धजा । अस्याः पञ्चविधा वर्णाः प्रस्फुरद्रश्मिमंडलाः

她端坐白莲之座,乌蓝卷发垂鬈,光辉灿然。由她放射出五种色相——周匝以炫耀闪烁的光轮——辉映四方。

Verse 43

पीतः कृष्णस्तथा धूम्रः स्वर्णाभो रक्त एव च । पृथक्प्रयोज्या यद्येते बिंदुनादविभूषिताः

黄色、黑色、烟色、金色与红色——若各自分别运用,并以“点”(bindu)与“音”(nāda)为庄严,便适用于湿婆法门中各别的仪轨行用。

Verse 44

अर्धचन्द्रनिभो बिंदुर्नादो दीपशिखाकृतिः । बीजं द्वितीयं बीजेषु मंत्रस्यास्य वरानने

美颜者啊,在此真言的诸种子音中,第二种子为“点”(bindu),如半月之形;其“音流”(nāda)则如灯焰之状。

Verse 45

दीर्घपूर्वं तुरीयस्य पञ्चमं शक्तिमादिशेत् । वामदेवो नाम ऋषिः पंक्तिश्छन्द उदाहृतम्

至于第四分,应当安立第五种“圣力”(Śakti),并以前置长元音为标志。此处所说的圣仙名为“婆摩提婆”(Vāmadeva),韵律宣称为“潘克提”(Paṅkti)。

Verse 46

देवता शिव एवाहं मन्त्रस्यास्य वरानने । गौतमो ऽत्रिर्वरारोहे विश्वामित्रस्तथांगिराः

美颜者啊,此真言之本尊即是湿婆——确然唯我。高贵的少女啊,其圣仙为乔多摩(Gautama)、阿特里(Atri)、毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra),以及安吉罗萨(Aṅgiras)。

Verse 47

भरद्वाजश्च वर्णानां क्रमशश्चर्षयः स्मृताः । गायत्र्यनुष्टुप्त्रिष्टुप्च छंदांसि बृहती विराट्

依次而言,婆罗陀婆阇(Bharadvāja)等诸圣仙,皆与诸种姓类别(varṇa)相应而被忆念。同样,韵律被教授为:伽耶特丽(Gāyatrī)、阿努什图布(Anuṣṭubh)、特里什图布(Triṣṭubh)、布里哈提(Bṛhatī)与维拉特(Virāṭ)。

Verse 48

इन्द्रो रुद्रो हरिर्ब्रह्मा स्कंदस्तेषां च देवताः । मम पञ्चमुखान्याहुः स्थाने तेषां वरानने

因陀罗、鲁陀罗、哈利(毗湿奴)、梵天与斯坎达——连同他们各自的主宰神祇——噢,容颜姝丽者,据说安住于我五面之诸位处。

Verse 49

पूर्वादेश्चोर्ध्वपर्यंतं नकारादि यथाक्रमम् । अदात्तः प्रथमो वर्णश्चतुर्थश्च द्वितीयकः

从东方起而依次向上,按次第自音节“na”等开始:第一字为无扬(anudātta),第四字具第二重音(dvitīyaka)。

Verse 50

पञ्चमः स्वरितश्चैव तृतीयो निहतः स्मृतः । मूलविद्या शिवं शैवं सूत्रं पञ्चाक्षरं तथा

第五音节当以svarita(合扬)而诵,第三音节则记为“nihata”(抑止之音)。此即根本之明——即是湿婆自身的湿婆派圣诀:神圣的五音节经句(mantra)亦复如是。

Verse 51

नामान्यस्य विजानीयाच्छैवं मे हृदयं महत् । नकारश्शिर उच्येत मकारस्तु शिखोच्यते

应当了知我这伟大的湿婆派“心(Hṛdaya)”之名与其内在结构。音节“na”称为头,音节“ma”称为顶髻(śikhā)。

Verse 52

शिकारः कवचं तद्वद्वकारो नेत्रमुच्यते । यकारो ऽस्त्रं नमस्स्वाहा वषठुंवौषडित्यपि

音节“śi”称为护甲(kavaca);同样,音节“va”被教为“眼”(netra,咒眼)。音节“ya”宣说为“武器”(astra);而仪式性的咒语呼声——“namaḥ”“svāh┓vaṣaṭ”“huṃ”“vauṣaṭ”——亦复如是。

Verse 53

फडित्यपि च वर्णानामन्ते ऽङ्गत्वं यदा तदा । तत्रापि मूलमंत्रो ऽयं किंचिद्भेदसमन्वयात्

即使将音节“phaṭ”置于诸字母之末,使其作为辅支(aṅga)而起用,此亦仍是同一根本真言(mūla-mantra),只是因形式上的微调而容纳些许差别。

Verse 54

तत्रापि पञ्चमो वर्णो द्वादशस्वरभूषितः । तास्मादनेन मंत्रेण मनोवाक्कायभेदतः

即便在彼处,第五音节亦以十二元音为庄严。故当依此真言——从心、语、身三门之别——修行礼拜与持戒精进,使被缚之灵趋向主宰帕提。

Verse 55

आवयोरर्चनं कुर्याज्जपहोमादिकं तथा । यथाप्रज्ञं यथाकालं यथाशास्त्रं यथामति

当礼拜供奉我二尊,并同样修持诵持(japa)与火供(homa)等行。应随自智、随其时、依圣典(śāstra)、依坚住之愿而行,使信爱得以有序而结成果。

Verse 56

यथाशक्ति यथासंपद्यथायोगं यथारति । यदा कदापि वा भक्त्या यत्र कुत्रापि वा कृता

随其力、随其资具、随其相应之瑜伽行持、随其内心之乐慕——无论何时、无论何处——若以信爱而作,即为真实成就。

Verse 57

येन केनापि वा देवि पूजा मुक्तिं नयिष्यते । मय्यासक्तेन मनसा यत्कृतं मम सुन्दरि

女神啊,任何方式所作之供奉皆能导向解脱——只要以心专注系念于我,吾之丽人。

Verse 58

मत्प्रियं च शिवं चैव क्रमेणाप्यक्रमेण वा । तथापि मम भक्ता ये नात्यंतविवशाः पुनः

无论他们礼敬我与湿婆所喜之物——循序而行或不拘次第——然而凡我之 भक्त,终不至于在系缚与迷妄前全然无助。

Verse 59

तेषां सर्वेषु शास्त्रेषु मयेव नियमः कृतः । तत्रादौ संप्रवक्ष्यामि मन्त्रसंग्रहणं शुभम्

在这一切经典之中,唯由我亲自制定其法则。于彼处,我将首先明晰宣说那吉祥的法门——汇集并领受诸咒(曼怛罗)之法。

Verse 60

यं विना निष्फलं जाप्यं येन वा सफलं भवेत्

离开他,持诵便成徒然;唯依于他,方得成就与果报。

Frequently Asked Questions

Rather than a discrete mythic episode, the chapter presents a dialogue setting: Devī questions Śiva about salvation in Kali-yuga amid the collapse of dharma and guru–śiṣya instruction; Śiva replies with mantra-based soteriology centered on the pañcākṣarī.

Śiva frames the pañcākṣarī as a ‘paramā vidyā’ and a guarded ‘rahasya’: a mantra-technology that can supersede ritual unfitness and moral fallenness when paired with devotion, grounded in Śiva’s explicit vow of liberation.

Śiva is highlighted as Īśvara/Maheśvara who grants mokṣa through mantra and bhakti—functioning as the compassionate guarantor whose promise (pratijñā) makes liberation available even under Kali-yuga constraints.