Adhyaya 9
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 924 Verses

शक्त्यादिसृष्टिनिरूपणम् / The Account of Creation Beginning with Śakti

第九章开篇,诸仙问:至上主帕拉梅湿伐罗如何依其命令(ājñā)以无上戏论(līlā)创造并收摄整个宇宙?一切从何第一原理展开,又复归于何处?风神瓦由答以层次分明的宇宙生成:Śakti(神力)为最初显现,超越并高于“śāntyatīta”之境;具足Śakti之Śiva由此流出māyā,继而为未显的avyakta。章中又列五种“pada”(层位)——śāntyatīta、śānti、vidyā、pratiṣṭhā、nivṛtti——作为在Īśvara推动下的简要流出(sṛṣṭi)纲要;而毁摄(saṃhṛti)则按相反次第回收。宇宙遍满五种kalā(功能之分力),且avyakta唯在被自性之我(Ātman)“安住/激活”时才称为因地。随后转入论辩:若抽象地看,avyakta与ātman都不是生起mahat及其后诸差别的作者;prakṛti无知觉,puruṣa在此语境中亦非能知者,因此pradhāna、原子等惰性因不能无智慧之因而成就有序复合之世界。由此本章重申:宇宙生成背后必有Śiva这位自觉的主宰与能作者。

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । कथं जगदिदं कृत्स्नं विधाय च निधाय च । आज्ञया परमां क्रीडां करोति परमेश्वरः

诸仙人说道:“至上主既造作此一切宇宙,又复收摄归隐;祂如何凭自身自在之圣命,行其至高的神圣戏游(līlā)?”

Verse 2

किं तत्प्रथमसंभूतं केनेदमखिलं ततम् । केना वा पुनरेवेदं ग्रस्यते पृथुकुक्षिणा

最初生起者为何物?此一切宇宙由谁遍满、周遍?又由谁在坏灭之时将这一切吞摄回归,纳入那广大的胎藏之中?

Verse 3

वायुरुवाच । शक्तिः प्रथमसम्भूता शांत्यतीतपदोत्तरा । ततो माया ततो ऽव्यक्तं शिवाच्छक्तिमतः प्रभोः

伐由说道:最初生起的是圣力(Śakti),其境超越至寂之最高位(śānti)。由她生出幻力(Māyā);继而“不显”(Avyakta)出现——皆从具足圣力的主湿婆而出。

Verse 4

शान्त्यतीतपदं शक्तेस्ततः शान्तिपदक्रमात् । ततो विद्यापदं तस्मात्प्रतिष्ठापदसंभवः

由圣力Śakti生起超越寂静之境;继而循着寂静(Śānti)之位次第上升,证得Vidyā(智知)之位。由此智知之位,显现名为“Pratiṣṭhā”(安立、建立之基)的境界。

Verse 5

निवृत्तिपदमुत्पन्नं प्रतिष्ठापदतः क्रमात् । एवमुक्ता समासेन सृष्टिरीश्वरचोदिता

依次第而行,由“Pratiṣṭhā”(安立之位)生起名为“Nivṛtti”(退离、止息)之位。是故略而言之,此创造乃在主宰Īśvara的推动与统摄之下而展开。

Verse 6

आनुलोम्यात्तथैतेषां प्रतिलोम्येन संहृतिः । अस्मात्पञ्चपदोद्दिष्टात्परस्स्रष्टा समिष्यते

以顺序推进,则诸相显现;以逆序回转,则诸相归摄。由此五重法式所示之教义,当悟知至上的造化主。

Verse 7

कलाभिः पञ्चभिर्व्याप्तं तस्माद्विश्वमिदं जगत् । अव्यक्तं कारणं यत्तदात्मना समनुष्ठितम्

因此,此一切宇宙遍满五种迦罗(神圣威能);而那不显之因(阿毗耶迦多因)由自性所安立并统御——即由内在主宰之主所摄持。

Verse 8

महदादिविशेषांतं सृजतीत्यपि संमतम् । किं तु तत्रापि कर्तृत्वं नाव्यक्तस्य न चात्मनः

诚然,众所公认:造化之演变自“大”(Mahat)等而下,直至诸差别元素。然而即便于此,真实的作作者并不属于不显者(普拉克利蒂),亦不属于我性(阿特曼)。

Verse 9

अचेतनत्वात्प्रकृतेरज्ञत्वात्पुरुषस्य च । प्रधानपरमाण्वादि यावत्किञ्चिदचेतनम्

由于普拉克里蒂(Prakṛti)本为无觉之性,又因(受缚的)补鲁沙(puruṣa)缺乏真实智知,故从主质(Pradhāna)乃至微尘原子——凡在此范围之内的一切——皆应了知其自体为无觉、无知。

Verse 10

तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना । जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः

此有序之世间,亲见即知乃由一位能作者所成;若无具智之因,决不可能存在。因为宇宙是依赖造作者的果报之物,既由诸部分和合而成。

Verse 11

तस्माच्छक्तस्स्वतन्त्रो यः सर्वशक्तिश्च सर्ववित् । अनादिनिधनश्चायं महदैश्वर्यसंयुतः

因此,祂具足能力而全然自在——具一切神力,知一切法。此主无始无终,具大自在主权(aiśvarya)。

Verse 12

स एव जगतः कर्ता महादेवो महेश्वराः । पाता हर्ता च सर्वस्य ततः पृथगनन्वयः

唯有祂是宇宙的创造者——大天(Mahādeva)、大自在天(Maheśvara)。唯有祂护持万有,也唯有祂摄收万有。故祂超然独别,无可比拟,亦无等同。

Verse 13

परिणामः प्रधानस्य प्रवृत्तिः पुरुषस्य च । सर्वं सत्यव्रतस्यैव शासनेन प्रवर्तते

原质(Pradhāna,太初自然)的转化与神我(Puruṣa,觉知原理)的活动——这一切唯在真实誓愿之主萨提亚弗拉塔(即湿婆)的统摄之下而运行。

Verse 14

इतीयं शाश्वती निष्ठा सतां मनसि वर्तते । न चैनं पक्षमाश्रित्य वर्तते स्वल्पचेतनः

因此,这永恒而坚定的信念安住于贤善之人的心中;然而智慧浅薄者,并不依止此真理之立场而行。

Verse 15

यावदादिसमारंभो यावद्यः प्रलयो महान् । तावदप्येति सकलं ब्रह्मणः शारदां शतम्

从造化之初直至伟大的毁灭(大劫终尽)——整个宇宙轮回确实延展如是之久:相当于梵天(Brahmā)的一百个秋年。

Verse 16

परमित्यायुषो नाम ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः । तत्पराख्यं तदर्धं च परार्धमभिधीयते

对于梵天(Brahmā)——其出生不可显现——其寿量名为“Parama”。在此时间度量中,称为“Parā”的部分以及其一半,被称作“Parārdha”。

Verse 17

परार्धद्वयकालांते प्रलये समुपस्थिते । अव्यक्तमात्मनः कार्यमादायात्मनि तिष्ठति

在两段“Parārdha”终了之时,当宇宙大毁灭(pralaya)来临,不显者(Avyakta)将自身所生诸效应收摄归于自身,并安住于自性之我。

Verse 18

आत्मन्यवस्थिते ऽव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । साधर्म्येणाधितिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ

当不显实在安住于自我之中,一切变异皆已回收之时,由于表相的相似,原质(Pradhāna,太初自然)与补卢沙(Puruṣa,个体觉知原理)二者仿佛同在彼处,安立于那一境界。

Verse 19

तमः सत्त्वगुणावेतौ समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनन्तौ तावोतप्रोतौ परस्परम्

惰性(tamas)与清明(sattva)——这两种古那——安住于均衡之中。无扰无始,它们彼此交织,如经如纬,相互贯穿。

Verse 20

गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभागे तमोदये । शांतवातैकनीरे च न प्राज्ञायत किंचन

那时,诸古那完全平衡——无有分别,幽暗弥漫——连风也止息,万有成为一片不分的广漠,于是任何事物都不可辨识。

Verse 21

अप्रज्ञाते जगत्यस्मिन्नेक एव महेश्वरः । उपास्य रजनीं कृत्स्नां परां माहेश्वरीं ततः

当此世界尚未显现、亦未为人所知之时,唯有大天摩诃提婆(Maheśvara)独自存在。其后,祂通宵礼敬至上的湿婆实相(Māheśvarī),于是更深的神圣展开随之发生。

Verse 22

प्रभातायां तु शर्वर्यां प्रधानपुरुषावुभौ । प्रविश्य क्षोभयामास मायायोगान्महेश्वरः

黎明破晓之际,大天摩诃提婆以其“幻力瑜伽”(māyā-yoga)之威,入于原质普拉达那(Pradhāna)与灵知之原理普鲁沙(Puruṣa)二者之中,激荡而令其运作。

Verse 23

ततः पुनरशेषाणां भूतानां प्रभवाप्ययात् । अव्यक्तादभवत्सृष्टिराज्ञया परमेष्ठिनः

随后又一次,为了一切众生——随其生起与归灭——造化依至上主宰帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)之命,从未显之“阿毗耶克塔”(Avyakta)而流出。

Verse 24

विश्वोत्तरोत्तरविचित्रमनोरथस्य यस्यैकशक्तिशकले सकलस्समाप्तः । आत्मानमध्वपतिमध्वविदो वदंति तस्मै नमः सकललोकविलक्षणाय

礼敬那超越宇宙之主:其意愿奇妙而层层超越,包摄一切。在祂力量的一分之中,整个存在便得以圆满。通达灵性之道者称祂为真我,为道之主(Pati),迥异并超胜诸世界。向彼稽首。

Frequently Asked Questions

A doctrinal cosmogony: Vāyu explains the first principle (Śakti), the emergence of māyā and avyakta, and the ordered emanation/dissolution of the cosmos under Śiva’s command.

They function as a graded metaphysical map of manifestation and reabsorption, marking successive levels/steps through which creation proceeds and through which dissolution retraces its path in reverse.

The chapter highlights pañca-kalā (five functional powers/parts) pervading the cosmos and situates avyakta as causal only when activated by the Self, ultimately subordinated to Śiva as conscious governor.