Adhyaya 6
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 676 Verses

पशु-पाश-पतिविचारः / Inquiry into Paśu, Pāśa, and Pati

第6章以问答展开:诸圣请风神伐由(Vāyu)阐明 paśu(被系缚的体验者)与 pāśa(系缚之理)的本体,并指出其超越的主宰 pati。伐由确立:宇宙的创造必有具觉知与智慧的因(buddhimat-kāraṇa);无知觉之原理(acetanam),无论是 pradhāna、原子或其他物质范畴,若无“知者之能动”,不能说明秩序井然的世界。章中又辨明能作:paśu 虽似在行作,其有效能作实为依他,受主宰之 preraṇā(推动、启发)而运转,如盲者因缺正知而被引动。继而提出解脱要义:对 paśu、pāśa 与 pati 而言,尚有超越经验界的至上境位(pada);证知真理(tattvavidyā/brahmavidyā)即得 yonimukti——脱离再生。并以三分说明实相:bhoktā(受用者)、bhogya(所受用之境/对象)、prerayitā(推动者);超出此三分之辨,求解脱的知者更无更高之所当知。

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । यो ऽयं पशुरिति प्रोक्तो यश्च पाश उदाहृतः । अभ्यां विलक्षणः कश्चित्कोयमस्ति तयोः पतिः

诸仙人说道:“所谓‘兽’(paśu,受缚之灵)与所谓‘绳’(pāśa,系缚之结)——谁是异于二者的真实者,作其主宰(Pati)?”

Verse 2

वायुरुवाच । अस्ति कश्चिदपर्यंतरमणीयगुणाश्रयः । पतिर्विश्वस्य निर्माता पशुपाशविमोचनः

伐由说道:“有一位存在,乃无边无际、安住无量妙乐功德之所依。祂是宇宙之主(Pati)、造化者,并能解脱受缚之灵(paśu),使其脱离系缚(pāśa)的解放者。”

Verse 3

अभावे तस्य विश्वस्य सृष्टिरेषा कथं भवेत् । अचेतनत्वादज्ञानादनयोः पशुपाशयोः

若彼至上主不在,此宇宙之创造岂能成立?因为无论是被缚之灵(paśu)还是系缚之索(pāśa),二者皆无知无觉、昏昧不明,不能自发出生万有。

Verse 4

प्रधानपरमाण्वादि यावत्किंचिदचेतनम् । तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना

从原质(Pradhāna)直到微尘原子及一切无觉之物,从未见其能离开智慧之因而自为生果。故此,世界之无情根基并非终极造作者;它必依赖有觉之主宰——Pati。

Verse 5

जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः । तस्मात्कार्यस्य कर्तृत्वं पत्युर्न पशुपाशयोः

既然此世界乃是果报之法,依赖能作之因而生,又由诸分合成;因此,就此果而言,其作主之权唯归于主宰——Pati,而不属于被缚之灵(Paśu),亦不属于系缚(Pāśa)。

Verse 6

पशोरपि च कर्तृत्वं पत्युः प्रेरणपूर्वकम् । अयथाकरणज्ञानमंधस्य गमनं यथा

即便是被缚之灵——Paśu——其作为之力也唯在主宰Pati的推动意志先行之下方得显现。若无真实辨别而知而行,犹如盲人行走:虽在前进,却不见正道。

Verse 7

आत्मानं च पृथङ्मत्वा प्रेरितारं ततः पृथक् । असौ जुष्टस्ततस्तेन ह्यमृतत्वाय कल्पते

当人能分辨自我为别体,又进一步认知那位“推动者”——主宰——亦异于此我,则其人蒙祂悦纳;并由祂恩典,得以堪任不死之境(解脱)。

Verse 8

पशोः पाशस्य पत्युश्च तत्त्वतो ऽस्ति पदं परम् । ब्रह्मवित्तद्विदित्वैव योनिमुक्तो भविष्यति

真实地说,关于 paśu(灵魂)、pāśa(系缚)与 Pati(主宰),确有一至上境界(pada)。知梵者——唯由证悟彼一真如——得脱反复受生,出离轮回之“胎”。

Verse 9

संयुक्तमेतद्द्वितयं क्षरमक्षरमेव च । व्यक्ताव्यक्तं बिभर्तीशो विश्वं विश्वविमोचकः

主承载此成对的真实:可坏与不坏,显现与未显。祂维系宇宙,并以“解脱世界者”(viśva-vimocaka)之身,使其脱离系缚。

Verse 10

भोक्ता भोग्यं प्रेरयिता मंतव्यं त्रिविधं स्मृतम् । नातः परं विजानद्भिर्वेदितव्यं हि किंचनः

智者当了知此三者:受用者(被缚之 paśu)、所受用境(可享之世界)、以及推动一切的主——内在的统御者。除此之外,对真正能辨明者而言,再无他物必须知晓。

Verse 11

तिलेषु वा यथा तैलं दध्नि वा सर्पिरर्पितम् । यथापः स्रोतसि व्याप्ता यथारण्यां हुताशनः

正如油藏于芝麻之中,酥油含于凝乳之内;正如水遍满流动的河道,火势蔓延于森林——同样,主宰湿婆(Śiva),作为内在之我,遍入一切众生与诸世界,虽不为外眼所见。

Verse 12

एवमेव महात्मानमात्मन्यात्मविलक्षणम् । सत्येन तपसा चैव नित्ययुक्तो ऽनुपश्यति

同样,恒常自律的求道者,凭借真实与苦行(tapas),便能持续观见那住于自我之中的大我(Mahātman)——与个体之我迥然不同。

Verse 13

य एको जालवानीश ईशानीभिस्स्वशक्तिभिः । सर्वांल्लोकानिमान् कृत्वा एक एव स ईशते १

彼为独一之主,威力广大、遍满一切;以自身诸力——名为伊沙尼(Īśānī)的诸Śakti——造作此诸世界;而虽造诸界,仍独一无二,统御万有。

Verse 14

एक एव तदा रुद्रो न द्वितीयो ऽस्ति कश्चन । संसृज्य विश्वभुवनं गोप्ता ते संचुकोच यः

彼时唯有鲁陀罗(Rudra)独存——绝无第二者。既流出整个宇宙与诸世界,便为其守护者;而亦唯彼在坏劫之时,将一切复摄而归。

Verse 15

विश्वतश्चक्षुरेवायमुतायं विश्वतोमुखः । तथैव विश्वतोबाहुविश्वतः पादसंयुतः

祂之眼遍一切方;诚然,祂之面亦遍一切方。祂之臂遍一切方,且于四面具足其足——是故遍在之主(Pati)充满宇宙,作为万有之内在主宰而常住。

Verse 16

द्यावाभूमी च जनयन् देव एको महेश्वरः । स एव सर्वदेवानां प्रभवश्चोद्भवस्तथा

唯有一主——大天(Mahādeva)、大自在天(Mahāśvara)——生起天与地。唯祂亦是一切诸天之本源与出现。

Verse 17

हिरण्यगर्भं देवानां प्रथमं जनयेदयम् । विश्वस्मादधिको रुद्रो महर्षिरिति हि श्रुतिः

祂(鲁陀罗)首先生出金胎(Hiraṇyagarbha,即梵天),为诸天之祖。诚然,《圣闻》(Śruti)宣示:鲁陀罗——大圣仙——超越一切已显现之宇宙。

Verse 18

वेदाहमेतं पुरुषं महांतममृतं ध्रुवम् । आदित्यवर्णं तमसः परस्तात्संस्थितं प्रभुम्

“我知那至上之普鲁沙(Purusha)——伟大、不死、恒常不变;彼为主宰,安住于黑暗之外,光辉如日。”

Verse 19

अस्मान्नास्ति परं किंचिदपरं परमात्मनः । नाणीयो ऽस्ति न च ज्यायस्तेन पूर्णमिदं जगत्

在至上真我之外,别无一物;无有比祂更微细者,亦无有比祂更伟大者。故此整个宇宙皆为祂所遍满、所充盈。

Verse 20

सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः । सर्वव्यापी च भगवांस्तस्मात्सर्वगतश्शिवः

祂具一切面、一切首、一切颈;祂安住于一切众生内在隐秘之“心窟”。至福之主遍满诸方;因此湿婆被称为“遍行者”,无处不在。

Verse 21

सर्वतः पाणिपादो ऽयं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखः । सर्वतः श्रुतिमांल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

祂——至主(Pati)——处处有手有足;处处皆是祂的眼、首与面。于此世间,祂从四方垂听;遍覆万有而安住,为包容一切之主,内在于众生而又超越一切。

Verse 22

सर्वेन्द्रियगुणाभासस्सर्वेन्द्रियविवर्जितः । सर्वस्य प्रभुरीशानः सर्वस्य शरणं सुहृत्

祂显现为一切诸根(感官)的德相,却又超越一切诸根。祂是主宰、是伊湿那(Īśāna),万有之王;祂是一切众生的归依处,是恒常慈善的挚友(suhṛt)。

Verse 23

अचक्षुरपि यः पश्यत्यकर्णो ऽपि शृणोति यः । सर्वं वेत्ति न वेत्तास्य तमाहुः पुरुषं परम्

无眼而能见,无耳而能闻;洞知一切,而无人能尽知其本体——诸圣贤宣说:彼即“至上之人”(Puruṣa Parama),超越的主宰湿婆。

Verse 24

अणोरणीयान्महतो महीयानयमव्ययः । गुहायां निहितश्चापि जंतोरस्य महेश्वरः

此大天(Mahādeva)不坏不灭——比至微更微,比至大更大;他亦隐于此有身众生心之洞窟中,作为内在之主摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)。

Verse 25

तमक्रतुं क्रतुप्रायं महिमातिशयान्वितम् । धातुः प्रसादादीशानं वीतशोकः प्रपश्यति

蒙主之恩,造物主达塔(梵天)得见伊湿那(Īśāna)——超越诸仪轨而又为一切仪轨之精髓者——具足无上威德;见彼之后,忧苦尽息。

Verse 26

वेदाहमेनमजरं पुराणं सर्वगं विभुम् । निरोधं जन्मनो यस्य वदंति ब्रह्मवादिनः

我知彼——不生者、太古者、遍一切处之大主。诸梵知者宣说:于彼而言,生之轮转止息,因为他超越有身成有之逼迫。

Verse 27

एको ऽपि त्रीनिमांल्लोकान् बहुधा शक्तियोगतः । विदधाति विचेत्यंते १ विश्वमादौ महेश्वरः

虽唯有一者,大天(Mahādeva)却以其神力(Śakti)之合与用,令三界种种显现。当知并思惟:在最初,此一切宇宙皆由摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)所造作。

Verse 28

विश्वधात्रीत्यजाख्या च शैवी चित्रा कृतिः परा । तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां त्वजः प्रजाम्

那至上而奇妙的湿婆圣力,亦名“阿阇”(Ajā),亦名“毗湿瓦达特丽”(Viśvadhātrī),即宇宙的扶持者。虽为不生,却被称为一体,现三种色相:红、白、黑,并显现为其子嗣——诸世界与众生。

Verse 29

जनित्रीमनुशेते ऽन्योजुषमाणस्स्वरूपिणीम् । तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भक्तभोगा जहाति च

一者(个体灵魂 jīva)依偎于母性——普拉克里蒂(Prakṛti)——将她当作自身之形而享受;而另一者,不生者(主宰),虽同在此普拉克里蒂中,却舍离诸享受,安住于奉爱(bhakti)。

Verse 30

द्वौ सुपर्णौ च सयुजौ समानं वृक्षमास्थितौ । एको ऽत्ति पिप्पलं स्वादु परो ऽनश्नन् प्रपश्यति

两只鸟恒常相依,同栖一树:一只啄食甘甜的菩提果(pippala),另一只不食,只作见证而观。亦如在同一身中,被缚之我(paśu)品尝业果;而至上之主(Pati——湿婆 Śiva)无所系著,恒为清净的见者。

Verse 31

वृक्षेस्मिन् पुरुषो मग्नो गुह्यमानश्च शोचति । जुष्टमन्यं यदा पश्येदीशं परमकारणम्

沉没于这棵(世间生死)之树中,个体之灵下坠;被遮蔽而哀伤。然当他得见主宰——异于自我、恒常相伴的同侣、至上之因——其忧苦便消散。

Verse 32

तदास्य महिमानं च वीतशोकस्सुखी भवेत् । छंदांसि यज्ञाः ऋतवो यद्भूतं भव्यमेव च

于是他体悟祂的威德,离忧而安住于乐。吠陀韵律、祭祀、四时,以及一切存在——过去与未来亦然——皆含摄于祂,并由祂所维系。

Verse 33

मायी विश्वं सृजत्यस्मिन्निविष्टो मायया परः । मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम्

至上者虽超越一切,却凭自身的摩耶(Māyā)入于此宇宙;作为执持摩耶者,祂令万有显现。应知摩耶即是自性(Prakṛti, प्रकृति),而执摩耶者即是大自在天(Maheśvara,湿婆)。

Verse 34

तस्यास्त्ववयवैरेव व्याप्तं सर्वमिदं जगत् । सूक्ष्मातिसूक्ष्ममीशानं कललस्यापि मध्यतः

诚然,此整个宇宙唯由祂自身的肢分(力量与相状)所遍满。那位伊沙那(Īśāna),比至微更微,甚至安住于卡拉拉(kalala,最细微的胚胎团块)之中,如内在之主。

Verse 35

स्रष्टारमपि विश्वस्य वेष्टितारं च तस्य तु । शिवमेवेश्वरं ज्ञात्वा शांतिमत्यंतमृच्छति

即便知晓宇宙的创造者与包容万有者,唯有证悟“唯独湿婆(Śiva)为至上主宰(Pati)”,方能得至高安宁。

Verse 36

स एव कालो गोप्ता च विश्वस्याधिपतिः प्रभुः । तं विश्वाधिपतिं ज्ञात्वा मृत्युपाशात्प्रमुच्यते

唯祂是时间(Kāla)、守护者,也是宇宙的主宰。若知此主为万有之王,便能解脱死亡之索。

Verse 37

घृतात्परं मंडमिव सूक्ष्मं ज्ञात्वा स्थितं प्रभुम् । सर्वभूतेषु गूढं च सर्वपापैः प्रमुच्यते

若知主宰安住于极微之中,细于至精之髓——如超越酥油(ghṛta)之上的柔细乳脂——且潜藏于一切众生之内,便能脱离一切罪垢。

Verse 38

एष एव परो देवो विश्वकर्मा महेश्वरः । हृदये संनिविष्टं तं ज्ञात्वैवामृतमश्नुते

唯有祂是至上之神——大自在天(Maheśvara),亦为毗湿伐羯磨(Viśvakarmā),宇宙之匠。知祂安住于心者,确能分受不死(解脱)。

Verse 39

यदा समस्तं न दिवा न रात्रिर्न सदप्यसत् । केवलश्शिव एवैको यतः प्रज्ञा पुरातनी

当一切尚未成有——无昼无夜,无显现之有(sat),亦无不显之无(asat)——彼时唯有湿婆(Śiva)独存为一;原初的智慧由祂而生。

Verse 40

नैनमूर्ध्वं न तिर्यक्च न मध्यं पर्यजिग्रहत् । न तस्य प्रतिमा चास्ति यस्य नाम महद्यशः

无论在上、在横、在中间,皆无人能包容祂。那大荣耀者——其名本身即闻名——并无任何可限制祂的形像或定相。

Verse 41

अजातमिममेवैके बुद्धा जन्मनि भीरवः । रुद्रस्यास्य प्रपद्यंते रक्षार्थं दक्षिणं सुखम्

有些人虽已觉悟于知见,却畏惧生起;因此他们为求护佑而归依此鲁陀罗(Rudra)——归依祂吉祥慈惠的右方(南方)相,赐予安乐。

Verse 42

द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनंते समुदाहृते । विद्याविद्ये समाख्याते निहिते यत्र गूढवत्

彼处宣说二字(两音节)为至上梵——无尽无量。于此二字之中,既名为明(vidyā)亦名为无明(avidyā),仿佛藏于密处而幽隐其中。

Verse 43

क्षरं त्वविद्या ह्यमृतं विद्येति परिगीयते । ते उभे ईशते यस्तु सो ऽन्यः खलु महेश्वरः

无明(avidyā)被称为“可坏”(kṣara);真知(vidyā)则被赞为“不坏”,乃至为“甘露”(amṛta)、不死之境。然而统御二者者,超越此二:诚然,那一位即是大自在天(Maheśvara,主湿婆),至上的主宰。

Verse 44

एकैकं बहुधा जालं विकुर्वन्नेकवच्च यः । सर्वाधिपत्यं कुरुते सृष्ट्वा सर्वान् प्रतापवान्

彼虽为一,却自化为万有之网而多样显现,仍复安住于一;既生出一切众生,那威德之主便行使对万物的主宰权。

Verse 45

दिश ऊर्ध्वमधस्तिर्यक्भासयन् भ्राजते स्वयम् । यो निःस्वभावादप्येको वरेण्यस्त्वधितिष्ठति

唯有彼以自力而光耀,照彻诸方——上、下与四横。虽超越一切属性与自性,那唯一、至可礼敬者,仍统摄并主宰万有。

Verse 46

स्वभाववाचकान् सर्वान् वाच्यांश्च परिणामयन् । गुणांश्च भोग्यभोक्तृत्वे तद्विश्वमधितिष्ठति

祂转化一切表述自性者与一切所指之境,又将诸“德性”(guṇa)塑成“所享受”与“能享受”之态;由此祂统御并维系整个宇宙。

Verse 47

ते वै गुह्योपणिषदि गूढं ब्रह्म परात्परम् । ब्रह्मयोनिं जगत्पूर्वं विदुर्देवा महर्षयः

诚然,诸天与大圣仙藉由那秘密的奥义书教诲,得知至上梵(Brahman)——隐于凡识之外,超越一切至高;祂为梵天(Brahmā)之本源,亦为宇宙之前的原初因。

Verse 48

भावग्राह्यमनीहाख्यं भावाभावकरं शिवम् । कलासर्गकरं देवं ये विदुस्ते जहुस्तनुम्

凡真正了知湿婆者——唯以内证可得、被称为无欲、能成就显现与回收、并以诸力(kalā)投射创造之神——他们便舍离此身(而得解脱)。

Verse 49

स्वभावमेके मन्यंते कालमेके विमोहिताः । देवस्य महिमा ह्येष येनेदं भ्राम्यते जगत्

有人以为那只是自性(svabhāva),也有人迷惑地以为是时间(kāla)。然而这实为天主(Deva)的威德,由此令整个世界被推动而运转回旋。

Verse 50

येनेदमावृतं नित्यं कालकालात्मना यतः । तेनेरितमिदं कर्म भूतैः सह विवर्तते

凭借那永恒笼覆一切宇宙者——因其以“时间”而住,亦为“时间之自我”——此业由至上本原所驱策;并与诸有情同转,随生成之轮回而展开显现。

Verse 51

तत्कर्म भूयशः कृत्वा विनिवृत्य च भूयशः । तत्त्वस्य सह तत्त्वेन योगं चापि समेत्य वै

如是反复修持此行,并一再从外向之业中回摄退隐,行者便真实证得瑜伽——以本原契合本原——使诸“真理位”(tattva)之实相得以融贯而复超越,于趋向湿婆(Śiva)、主宰(Pati)之道上前行。

Verse 52

अष्टाभिश्च त्रिभिश्चैवं द्वाभ्यां चैकेन वा पुनः । कालेनात्मगुणैश्चापि कृत्स्नमेव जगत्स्वयम्

或以八,或以三,亦以二,复以一;又凭时间,并凭祂自身本具的诸力,主宰自然而然、随其圣意,成为圆满具足的整个宇宙。

Verse 53

गुणैरारभ्य कर्माणि स्वभावादीनि योजयेत् । तेषामभावे नाशः स्यात्कृतस्यापि च कर्मणः

行事当依诸“德性”(guṇa)而起,并与自身本性及相应习气相系。若缺少这些助缘,即便已作之业亦可败坏——其果报将失。

Verse 54

कर्मक्षये पुनश्चान्यत्ततो याति स तत्त्वतः । स एवादिस्स्वयं योगनिमित्तं भोक्तृभोगयोः

当业力之藏耗尽时,灵魂便真实地迁入另一境界。彼——原初的湿婆——亲自为瑜伽之因,亦为能受用者与所受用境(享受者与所享之物)二者之根基。

Verse 55

परस्त्रिकालादकलस्स एव परमेश्वरः । सर्ववित्त्रिगुणाधीशो ब्रह्मसाक्षात्परात्परः

唯有祂是至上主宰——超越三时,无分无缺,超然出世。祂全知,统御三德(guṇa),即是显现的梵(Brahman),高于至高。

Verse 56

तं विश्वरूपमभवं भवमीड्यं प्रजापतिम् । देवदेवं जगत्पूज्यं स्वचित्तस्थमुपास्महे

我们礼敬那位主宰婆婆(Bhava)——可赞而无生——具足宇宙之形;为众生之主(Prajāpati)、诸神之神、为诸世界所礼拜,并安住于自心之觉知中。

Verse 57

कालादिभिः परो यस्मात्प्रपञ्चः परिवर्तते । धर्मावहं पापनुदं भोगेशं विश्वधाम च

因祂超越时间等一切,显现的宇宙唯凭祂的威力而周而复始。祂赐予法(dharma),除灭罪垢,为一切受用之主,亦为普遍的归依处——至上之主宰(Pati)湿婆(Śiva)。

Verse 58

तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम् । पतिं पतीनां परमं परस्ताद्विदाम देवं भुवनेश्वरेश्वरम्

我们知晓:天神——大天(Mahādeva)——乃诸主之上最胜的大自在天(Mahā-īśvara),乃诸天之中至高的神性,乃众主之主,超越一切之彼岸;他亦为诸世界之主宰之上的主宰。

Verse 59

न तस्य विद्येत कार्यं कारणं च न विद्यते । न तत्समो ऽधिकश्चापि क्वचिज्जगति दृश्यते

于他而言,无有应作之果,亦无能生之因。世间任何处所,都不见有与他等同者,更不见有胜过他者。

Verse 60

परास्य विविधा शक्तिः श्रुतौ स्वाभाविकी श्रुता । ज्ञानं बलं क्रिया चैव याभ्यो विश्वमिदं कृतम्

经典宣说:至上主宰具足种种神圣的沙克蒂(Śakti),皆为其本性所自具。由此——知之力、力之力与行之力——此整个宇宙得以显现而成。

Verse 61

तस्यास्ति पतिः कश्चिन्नैव लिंगं न चेशिता । कारणं कारणानां च स तेषामधिपाधिपः

彼(圣能Śakti)有一位主宰:不为任何局限之相(林伽 liṅga)所标记,亦不受他者所制。祂是诸因之因,是诸主之上的至尊主。

Verse 62

न चास्य जनिता कश्चिन्न च जन्म कुतश्चन । न जन्महेतवस्तद्वन्मलमायादिसंज्ञकाः

无人为祂之生父,祂的诞生亦不从任何处而来。同样,对祂而言并无生起之因——如所谓“垢”(mala)、“幻力”(māyā)等诸名相。

Verse 63

स एकस्सर्वभूतेषु गूढो व्याप्तश्च विश्वतः । सर्वभूतांतरात्मा च धर्माध्यक्षस्स कथ्यते

祂是一者,隐于一切众生之中,并从四方遍满宇宙;作为万有的内在自我,祂被称为“达摩的监察者”。

Verse 64

सर्वभूताधिवासश्च साक्षी चेता च निर्गुणः । एको वशी निष्क्रियाणां बहूनां विवशात्मनाम्

祂住于一切众生之中;祂是见证者与内在的知者,超越诸性(guṇa)。唯祂是一切的主宰,统御那许多受缚而无力的具身之灵,使其在真实自由中不为业动。

Verse 65

नित्यानामप्यसौ नित्यश्चेतनानां च चेतनः । एको बहूनां चाकामः कामानीशः प्रयच्छति

祂在一切被称为永恒者之中亦为永恒,在一切有知者之中为至上觉知。祂虽为众多之中的一者而自身无欲,主却赐与众生所欲之境及其果报。

Verse 66

सांख्ययोगाधिगम्यं यत्कारणं जगतां पतिम् । ज्ञात्वा देवं पशुः पाशैस्सर्वैरेव विमुच्यते

当被系缚的灵魂(paśu)真正了知:神——湿婆(Śiva),诸世界之主(Pati)——乃是通过数论(Sāṅkhya)与瑜伽所证悟的因之根基时,便从一切缚索(pāśa)中解脱。

Verse 67

विश्वकृद्विश्ववित्स्वात्मयोनिज्ञः कालकृद्गुणी । प्रधानः क्षेत्रज्ञपतिर्गुणेशः पाशमोचकः

祂是宇宙的造作者,也是宇宙的知者;祂了知自身自性的本源。祂制定时间,具足并主宰诸“德性”(guṇa)。祂即原质(Pradhāna)之本基;为“知田者”(kṣetrajña,个体灵魂)之主;为诸guṇa之统御者;亦是断除缚索(pāśa)、施予解脱的解缚者。

Verse 68

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं वेदांश्चोपादिशत्स्वयम् । यो देवस्तमहं बुद्ध्वा स्वात्मबुद्धिप्रसादतः

那位神祇先令梵天(Brahmā)出现,又亲自传授诸吠陀;凭借内在自觉之慧的恩泽,我已证知并明了那位主宰。

Verse 69

मुमुक्षुरस्मात्संसारात्प्रपद्ये शरणं शिवम् । निष्फलं निष्क्रियं शांतं निरवद्यं निरंजनम्

我渴求从此轮回(saṃsāra)得解脱,故归依湿婆(Śiva)——超越一切果报,超越诸行,寂然安定,无过无瑕,清净无染。

Verse 70

अमृतस्य परं सेतुं दग्धेंधनमिवानिलम् । यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यंति मानवाः

当人们试图把虚空当作皮革来缠束,又要像抓住已烧成灰的柴薪那样攫取清风——唯有那时,方可越过不死之境的至上界限;故以寻常手段,终不可得。

Verse 71

तदा शिवमविज्ञाय दुःखस्यांतो भविष्यति । तपःप्रभावाद्देवस्य प्रसादाच्च महर्षयः

那时,即便尚未真正了知湿婆,痛苦也必将止息——噢诸位大圣仙——凭借苦行的威力,并凭借主宰的恩典。

Verse 72

अत्याश्रमोचितज्ञानं पवित्रं पापनाशनम् । वेदांते परमं गुह्यं पुराकल्पप्रचोदितम्

此乃最契合至高修行阶段的智慧:清净而能灭罪。它是立于吠檀多中的至秘教法,自远古诸劫的创世轮回以来即被宣示。

Verse 73

ब्रह्मणो वदनाल्लब्धं मयेदं भाग्यगौरवात् । नाप्रशांताय दातव्यमेतज्ज्ञानमनुत्तमम्

凭我福缘之殊胜,我从梵天之口得此教诲。此无上之智,不应传与心不寂静、不能自制之人。

Verse 74

न पुत्रायाशुवृत्ताय नाशिष्याय च सर्वथा । यस्य देवे पराभक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ

此教法绝不可传与行止败坏之子,也绝不可传与非真弟子之人。唯当授予对主宰具至上虔敬者——并且如同敬主一般,同样虔敬其上师(Guru)者。

Verse 75

तस्यैते कथिताह्यर्थाः प्रकाशंते महात्मनः । अतश्च संक्षेपमिदं शृणुध्वं शिवः परस्तात्प्रकृतेश्च पुंसः

这些所阐明的义理,将在大心者前自然明朗。故今当听此简要结论:湿婆(Śiva)超越于普拉克里蒂(Prakṛti,物质自然)之上,亦超越于普鲁沙(Puruṣa,个体之我)之上。

Verse 76

स सर्गकाले च करोति सर्वं संहारकाले पुनराददाति

在创生之时,祂令万有显现;在毁灭之时,祂又将一切收摄归入自身。

Frequently Asked Questions

A doctrinal dialogue: the sages question Vāyu about paśu and pāśa and ask who is their lord (pati); Vāyu responds with metaphysical and causal reasoning.

It encodes a Śaiva soteriological model: the self (paśu) is bound by limiting factors (pāśa), and liberation depends on recognizing the Lord (pati) as both the cosmic governor and the remover of bondage.

The chapter highlights acetanam categories such as pradhāna and paramāṇu, and frames the cosmos via kṣara/akṣara and vyakta/avyakta, all upheld and directed by Īśa as the prerayitā.