Adhyaya 34
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3459 Verses

शिशुकस्य शिवशास्त्रप्राप्तिः (Śiśuka’s Attainment of Śaiva Teaching and Grace)

第34章描述了智者 Vyāghrapāda 的儿子 Śiśuka 如何获得湿婆的恩典。他最初为了求奶而修行,湿婆随后赐予他乳海、永恒的青春(kumāratva)和 Gaṇas 的领导权,并传授了他神圣的湿婆教义和 Rudrāgni 的力量。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना

诸仙人说道:“确实,那孩子——陀乌弥耶之兄——为求得乳而修行苦行。因此,持三叉戟之神、湿婆大自在,赐予他乳海。”

Verse 2

स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः

那不过是个孩童,他如何得以成为宣说湿婆圣教之人?又如何在证知湿婆的真实本体之后,坚定安住于苦行之中?

Verse 3

कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्

“又当我获得真实的灵知之后,应如何行于苦行之道及其诸阶?我如何得获由鲁陀罗之火所生的至上威力——护持自身的圣灰(bhasma)?”

Verse 4

वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः

风神伐由说道:“此童绝非凡俗之辈,因为他已修行苦行。他是智者毗耶伽罗足(Vyāghrapāda)之子,为诸牟尼中最胜者。”

Verse 5

जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्

他因前世所积成就而臻于圆满;却又因某种缘由,从自身的本位坠落。然而蒙福得幸,他来到了“少年牟尼”的境地。

Verse 6

महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः

凭借大天(Mahādeva)的恩典,对那命运已成熟、吉祥成就将至之人,苦行化作一道门槛——由对乳汁的渴望而生。

Verse 7

अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्

因此,圣羯罗(Śaṅkara)亲自赐予他对一切伽那众的永恒统摄之权,并赐其常住的“库玛罗”之位——天子之身;同时又赐下乳海,作为神圣而滋养的恩赐。

Verse 8

तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः

即便此人得以通达解脱之智的阿伽摩经典,也唯由圣羯罗(Śaṅkara)的恩典而起。诸贤者知:至高而直接的真知,正是库玛罗之教——由神圣力量(Śakti,室底)所成的知识。

Verse 9

शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः

确然,由祂的作为,他被立为宣说《湿婆圣典》(Śiva-śāstra)之人。那位神圣少年——难陀那(Nandana)——经由圣者,宛如新得的智慧之海。

Verse 10

दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्

在融会贯通的湿婆之智中,人们看见那种境况的真实因由,别无他物,正是他母亲的话语——因乳汁成为缘起而直接生出的哀伤。

Verse 11

कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्

有一次,他住在舅父的道场中,只喝了极少的牛乳。然因嫉妒之心,他望向舅父之子——那人已以最上妙乳饱足。

Verse 12

पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्

见那位外家表兄站在那里,已随意饮乳而心满意足,优波摩纽——亦名“虎足”(Vyāghrapāda)——欢喜地对母亲说道。

Verse 13

उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्

优波摩纽说道:“母亲啊,母亲啊——福德具足的苦行女——请赐我吧。我愿饮牛乳,甘甜无比,不是少许,并要趁其尚温而饮。”

Verse 14

वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा

风神(Vāyu)说道:听到儿子之言,他的母亲——一位修苦行的女子、虎足(Vyāghrapāda)之妻——当下为忧苦所胜。

Verse 15

उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः

随后,她满怀深情地抚慰爱子,恭敬地将他拥入怀中;然而内心忧苦,忆及自身贫困,便哀叹哭诉起来。

Verse 16

स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः

他一遍又一遍地想起那乳汁;童子优波曼纽(Upamanyu)光辉灿然,再次哭泣着对鲁陀罗(Rudra)说道:“赐我吧,赐我吧!”

Verse 17

तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्

她明白了那份执拗的决意;那位修苦行的婆罗门之妻,为使其平息,便筹思吉祥之策,以令其归于安宁。

Verse 18

उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी

那时她亲眼看见自己拾穗得来的谷粒;那位声音甜美的女子便将谷粒碾成粉,又与清水调和。

Verse 19

एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः

她柔声说道:“来吧,来吧——我的孩子。”先以慈言安抚幼儿;继而因悲苦而心痛,她拥抱着他,将他贴近怀中,喂给他人工调制的乳汁。

Verse 20

पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः

小男孩喝了母亲给的人工乳汁后,心中极为不安,对母亲说道:“这不是奶。”

Verse 21

दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते

当时她悲恸欲绝,开口说道——细细端详,又嗅闻他头顶;并以双手拭去儿子那如莲华般的双眼。

Verse 22

जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे

母亲说道:“那些珠宝充盈的河流,水道贯通天界与地下界;无福之人不得见,亦如对湿婆缺乏虔敬者不得见。”

Verse 23

राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः

当湿婆不悦时,此等人既不得王权,亦不得天界与解脱;连所爱之享受——如由乳所生的滋养食物——也不会临到他们。

Verse 24

भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च

一切成就皆由婆伐(主湿婆)的恩 grace 而生,并非由其他神祇之恩而得。执著他神者,为苦所逼,仍在迷妄中漂泊。

Verse 25

क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः

“我们常住林中,在那里怎会有乳给我们?孩子啊,取乳之法在何处——而我们不过是林居之人。”

Verse 26

कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा

因我一无所有、贫困至极,我这命薄之人便给了你这“假乳”——以面粉和水搅拌而成。

Verse 27

त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्

你在舅父家只喝了一点那甜美煮沸的牛乳;尝知其甘甜之后,便不断追忆同类之味、相似之甘。

Verse 28

दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते

你哭着说“没有献上牛乳”,令我悲苦。噢,商布(Śambhu)啊!若无你的恩慈,便全然不可能有牛乳供奉于你。

Verse 29

पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्

凡以虔敬奉献于彼主湿婆之莲足——与乌玛同在,并有诸伽那随侍——所献之物,皆成为一切福祉与成就之根因。

Verse 30

अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः

如今,噢瓦苏,我们尚未礼拜大自在天摩诃提婆;然而祂正如经中所宣说,确是赐果之主——对希求世间欲愿者,随其所愿而授其果报。

Verse 31

धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः

“先前我们心系财物,未曾在此礼敬供奉湿婆。故而如今贫困潦倒;因此,我们没有牛乳可以奉献于你。”

Verse 32

पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्

苏多啊,前世所施之物,若以湿婆为所向受者,所得唯是其果,别无他得;纵然转而奉献于毗湿奴这位至尊主宰,亦复如是。

Verse 33

वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्

风神说道:听闻母亲之言,真实无妄,且流露悲伤等情;即便那少年心中未起悔意,也仍大胆地如此说道。

Verse 34

उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति

优波摩纽说道:“母亲啊,你已被忧伤所淹没。若三婆——与乌玛合一的商羯罗、即湿婆——真实存在,就请舍离哀愁,福德之人啊;一切必将转为吉祥。”

Verse 35

शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्

母亲,请听我今日之言:若大天(摩诃提婆)在任何处所存在,那么无论久或速,我都将成就抵达乳海(Kṣī罗陀)之事。

Verse 36

वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी

风神伐由说道:听罢那位聪慧少年的言辞,母亲心神澄明、意志坚毅,便欢喜非常地作了回答。

Verse 37

मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्

母亲说道:“亲爱的孩子,你思虑得很好——这增添了我的欢喜。不要再以言辞拖延;当即礼敬供奉娑摩婆·萨达湿婆,即与乌玛合一的湿婆。”

Verse 38

सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः

确然,湿婆超越一切,为至上之因。此整个宇宙唯由他而生;即便梵天等诸神,也不过是他的侍从。

Verse 39

तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्

唯凭他的恩典,我们所具的一切主宰之力方得生起。我们是那位主的仆从。除他之外,我们不识他者——善施者商羯罗,普利诸界、护念众世。

Verse 40

अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्

舍弃一切他神,当以身、以意、以语,唯独礼敬他——与乌玛同在、并率诸伽那的娑摩婆;以至诚奉爱为先。

Verse 41

तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः

对于那位湿婆——诸神之神、赐福者——此咒“南无湿婆耶(Namaḥ Śivāya)”被忆念为直接称指祂的真名之语。

Verse 42

सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः

七俱胝大真言——皆为至上,且皆与“唵”(praṇava)相应——尽皆融入唯祂之中;复又唯从祂而生,流出显现。

Verse 43

सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया

诸咒确能赐予恩泽,皆随行者之资质与因缘而异;然依主宰之命,唯此一咒具普遍权威,适合一切众生。

Verse 44

यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा

正如湿婆视一切众生为己有——无论卑微或尊贵——皆能护佑;同样,此咒亦恒常具足赐予护持之力。

Verse 45

प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते

此真言确实威力无比,甚至胜过诸余真言。它能于一切方面赐予圆满护佑;再无他咒可与之等同。

Verse 46

तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्

因此,当舍弃其他诸咒,专一归依五字真言“南无湿婆耶”。当它在舌端恒常持诵之时,此世便无难得之事。

Verse 47

अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा

阿伽罗之“武器”(Aghora-astra)是湿婆信众无与伦比的护持之因。知其由彼至上湿婆而生,唯属彼者,当全然归依彼——切莫他向。

Verse 48

भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्

“然而这圣灰(bhasma)是我所得——至为殊胜,确由你父亲亲赐。它在离欲离垢之火中成就,能大力消除灾厄与困苦。”

Verse 49

मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति

“依我许可,领受我所授予你的真言。只要迅速持诵此真言,护佑必定为你而生。”

Verse 50

वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः

风神(Vāyu)说道:如是教诫圣母之后,又宣言:“愿得吉祥——愿此吉祥归于湿婆(Śiva)。”于是圣贤蒙允退去;他顶戴其命而行,恭敬顺受而离。

Verse 51

तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः

他向母亲顶礼,如是陈说后,便起行修行苦行。其时母亲对他说:“愿诸天赐你吉祥与成就。”

Verse 52

अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः

得母亲允可后,他便在彼处修行极其严峻难行的苦行。抵达雪山希摩伐特(喜马拉雅)后,他安住于定,只以风气为食,心神专一。

Verse 53

अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्

以八块砖建立清净圣坛,并塑作泥制林伽后,应于彼处迎请大天——与优摩合一之湿婆(萨姆巴)——并其眷属诸伽那,同来降临;彼为不坏不灭之主。

Verse 54

भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः

他以虔诚之心,唯持五字真言“南无湿婆耶”,以诸子采来的林野之花供养礼拜湿婆;如是久长恭敬之后,便修行至高的苦行。

Verse 55

ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्

其后,人们见到那少年优波摩纽——二次生中最殊胜者——独自修苦行,形体消瘦,而心念全然系于主湿婆。

Verse 56

पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्

往昔,有些似毗舍遮的鬼类,曾被摩利支诅咒;他们染具罗刹之性,压迫诸牟尼,屡屡作障,破坏其苦行(tapas)。

Verse 57

स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्

纵被他们折磨,他仍勉力修持苦行;并如仪式中洪亮的呼号一般,时时反复高呼:“南无湿婆耶(Namaḥ Śivāya)。”

Verse 58

तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्

仅仅听到那声音,阻挠诸仙苦行者便自败灭。舍弃那孩童后,诸牟尼遂前来亲近,以恭敬之心侍奉他。

Verse 59

तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्

诸位圣贤啊,由那位婆罗门以及大心者优波曼纽的苦行(tapas)之力,整个世界——一切动与不动——仿佛被照耀而觉醒。

Frequently Asked Questions

The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.

Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.

Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.