
第32章开篇,诸仙人请问风神瓦尤(Māruta):何种最殊胜的修持(anuṣṭhāna)能令解脱(mokṣa)成为直接证悟(aparokṣa),其修行资粮(sādhana)为何。瓦尤答曰:湿婆法(Śaiva dharma)为至上之法、最高之行持,因为在此境域中,能被直接见证与识知的湿婆亲自赐予解脱。继而他将此法门分为五级次第(pañcavidha),依五个“parvan”阶段推进:kriyā(仪轨行事)、tapas(苦行/精进)、japa(持诵真言)、dhyāna(禅观)、jñāna(智慧之知)。本章又辨别间接之知(parokṣa)与直接之知(aparokṣa),并将最高法与能生解脱之智相连。文中提出“至上法”(parama)与“次第法”(apara)的教义对举,二者皆为圣启经典 śruti 所认可,并以 śruti 为判定“dharma”义理之决定性量(pramāṇa)。至上法以瑜伽为究竟,被称为“śruti-śirogata”(立于圣启之冠顶);次第法则更为普遍、易于入门。资格亦有分别:至上法属具足资格者(adhikāra),其余为众人共通(sādhāraṇa)。最后指出:湿婆法由法论(dharmaśāstra)、史诗与往世书(itihāsa-purāṇa)加以展开扶持,而最圆满者在湿婆阿伽摩(Śaiva āgama)及其支分、详尽仪程与 saṃskāra/adhikāra 体系之中,从而建立层层相依的修行与权威文本生态。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । किं तच्छ्रेष्टमनुष्ठानं मोक्षो येनपरोक्षितः । तत्तस्य साधनं चाद्य वक्तुमर्हसि मारुत
诸仙人说道:“何为最殊胜的修持,使解脱(mokṣa)得以直接证得,不再只是间接或遥远之事?其成就之方便又是什么?噢,摩鲁多(风神伐由 Vāyu),请你现在为我们宣说。”
Verse 2
वायुरुवाच । शैवो हि परमो धर्मः श्रेष्ठानुष्ठानशब्दितः । यत्रापरोक्षो लक्ष्येत साक्षान्मोक्षप्रदः शिवः
伐由说道:“确然,湿婆之道(Śaiva)乃至上正法,被称为一切圣行中最胜者;因为在其中,湿婆得以直接现见,而正是这位湿婆——作为当下的真实——赐予解脱。”
Verse 3
स तु पञ्चविधो ज्ञेयः पञ्चभिः पर्वभिः क्रमात् । क्रियातपोजपध्यानज्ञानात्मभिरनुत्तरैः
此修持当知为五种,依次展开为五个阶段:至上仪行(kriyā)、苦行精进(tapas)、持诵真言(japa)、禅定观修(dhyāna)、以及解脱之智(jñāna)。
Verse 4
तैरेव सोत्तरैस्सिद्धो धर्मस्तु परमो मतः । परोक्षमपरोक्षं च ज्ञानं यत्र च मोक्षदम्
凭借这些教诲及其至高旨趣,最上之法(Dharma)得以确立。其中既有依经典而得的间接之智,也有亲证的直接之智——此智能赐予解脱(Moksha)。
Verse 5
परमो ऽपरमश्चोभौ धर्मौ हि श्रुतिचोदितौ । धर्मशब्दाभिधेयेर्थे प्रमाणं श्रुतिरेव नः
至上(parama)与次第(apara)两种法(dharma),确由圣闻(Śruti)所敕令。关于“dharma”一词所指的真实义趣,唯有Śruti是我们的权威凭证。
Verse 6
परमो योगपर्यन्तो धर्मः श्रुतिशिरोगतः । धर्मस्त्वपरमस्तद्वदधः श्रुतिमुखोत्थितः
至上的法(Dharma)以瑜伽为归极,安立于吠陀之“冠顶”,即《闻传》(Śruti)之最高旨趣。同样,较低的(从属的)诸法由《闻传》之“口”而出,处于那最高教诲之下。
Verse 7
अपश्वात्माधिकारत्वाद्यो धरमः परमो मतः । साधारणस्ततो ऽन्यस्तु सर्वेषामधिकारतः
被称为至上的法,是因为它关涉具足资格的自我——已调伏、非兽性之灵。另有一种法称为“通行之法”,因为按其权分与相应性,它适用于一切众生。
Verse 8
स चायं परमो धर्मः परधर्मस्य साधनम् । धर्मशास्त्रादिभिस्सम्यक्सांग एवोपबृंहितः
而此确为至上之法——乃成就更高之法(解脱之正法)的方便。它由《法论》(Dharma-śāstra)及相关权威教说,连同一切支分,得以如理增益、圆满扶持。
Verse 9
शैवो यः परमो धर्मः श्रेष्ठानुष्ठानशब्दितः । इतिहासपुराणाभ्यां कथंचिदुपबृंहितः
那至上的湿婆法(Śaiva Dharma),被称为最殊胜的圣行仪轨,亦由《传史》(Itihāsa)与《往世书》(Purāṇa)在一定程度上加以阐发并作扶持。
Verse 10
शैवागमैस्तु संपन्नः सहांगोपांविस्तरः । तत्संस्काराधिकारैश्च सम्यगेवोपबृंहितः
此法圆具湿婆诸阿伽摩(Śaiva Āgama),主支与辅支悉皆具足,铺陈详广;又依该传承所规定的相应资格与诸种净化、灌顶等成就仪式(saṃskāra),得以如理增上、淬炼而成。
Verse 11
शैवागमो हि द्विविधः श्रौतो ऽश्रौतश्च संस्कृतः । श्रुतिसारमयः श्रौतस्स्वतंत्र इतरो मतः
诚然,湿婆派《阿伽摩》(Śaiva Āgama)被说为两类:吠陀式(śrauta)与非śrauta。śrauta传统由《闻传》(Śruti,即吠陀)之精髓所成;另一类则被视为在权威与仪轨上自成体系。
Verse 12
स्वतंत्रो दशधा पूर्वं तथाष्टादशधा पुनः । कामिकादिसमाख्याभिस्सिद्धः सिद्धान्तसंज्ञितः
此湿婆教法自具权威:先前分为十部,又复分为十八部。以《迦弥迦》(Kāmika)等名目立成体系,故称为“悉檀多”(Siddhānta)。
Verse 13
श्रुतिसारमयो यस्तु शतकोटिप्रविस्तरः । परं पाशुपतं यत्र व्रतं ज्ञानं च कथ्यते
那由《闻传》(Śruti,吠陀)精髓所成、广展至百俱胝(偈颂)之教典,其中宣说至上的帕修帕塔(Pāśupata)戒行与解脱之智(jñāna)。
Verse 14
युगावर्तेषु शिष्येत योगाचार्यस्वरूपिणा । तत्रतत्रावतीर्णेन शिवेनैव प्रवर्त्यते
在诸劫(yuga)转折之际,弟子由祂以瑜伽导师之形亲自教化;因为在每一时每一处,正是降临其地的湿婆(Śiva)亲自发动并护持这神圣的修持法门。
Verse 15
संक्षिप्यास्य प्रवक्तारश्चत्वारः परमर्षय । रुरुर्दधीचो ऽगस्त्यश्च उपमन्युर्महायशाः
简而言之,此教法的尊贵阐释者共有四位至上圣仙:鲁鲁(Ruru)、达提奇(Dadhīci)、阿迦斯提耶(Agastya)与声名卓著的优波摩纽(Upamanyu)。
Verse 16
ते च पाशुपता ज्ञेयास्संहितानां प्रवर्तकाः । तत्संततीया गुरवः शतशो ऽथ सहस्रशः
当知他们是波修巴达派(Pāśupata),乃诸《三希塔》(Saṃhitā)的弘传者。由其传承之流,师长辈出,或以百计,乃至以千计。
Verse 17
तत्रोक्तः परमो धर्मश्चर्याद्यात्मा चतुर्विधः । तेषु पाशुपतो योगः शिवं प्रत्यक्षयेद्दृढम्
于彼处,至上之法(dharma)被宣说为四分,始于圣行(caryā)等。其中,波修巴达瑜伽坚固地赐予对湿婆(Śiva)的现量直证(pratyakṣa)。
Verse 18
तस्माच्छ्रेष्ठमनुष्ठानं योगः पाशुपतो मतः । तत्राप्युपायको युक्तो ब्रह्मणा स तु कथ्यते
因此,最殊胜的修持被认为是波修巴达瑜伽。而即便在其中,契合的方便法门(upāya)亦确由梵天(Brahmā)宣说。
Verse 19
नामाष्टकमयो योगश्शिवेन परिकल्पितः । तेन योगेन सहसा शैवी प्रज्ञा प्रजायते
湿婆制定了由八种圣名构成的瑜伽。修持此瑜伽,面向主宰的湿婆派正智便迅速生起。
Verse 20
प्रज्ञया परमं ज्ञानमचिराल्लभते स्थिरम् । प्रसीदति शिवस्तस्य यस्य ज्ञानं प्रतिष्ठितम्
凭借般若(prajñā),人很快获得至上而稳固的真知。对那真知已坚立于心者,湿婆便赐以慈恩。
Verse 21
प्रसादात्परमो योगो यः शिवं चापरोक्षयेत् । शिवापरोक्षात्संसारकारणेन वियुज्यते
由神圣恩赐(prasāda)而生起至上的瑜伽,使人得以直接、当下地证悟湿婆。因这对湿婆的直接证悟,便与轮回(saṃsāra)之因彻底分离。
Verse 22
ततः स्यान्मुक्तसंसारो मुक्तः शिवसमो भवेत् । ब्रह्मप्रोक्त इत्युपायः स एव पृथगुच्यते
于是便解脱于轮回;既已解脱,便与湿婆同等。此一法门——由梵天所宣说——因此在此被作为独立的方法而传授。
Verse 23
शिवो महेश्वरश्चैव रुद्रो विष्णुः पितामहः । संसारवैद्यः सर्वज्ञः परमात्मेति मुख्यतः
从本质上说,祂被称为湿婆、摩诃自在天(Maheśvara)与鲁陀罗;亦被称作毗湿奴与“祖父”(Pitāmaha,梵天)。祂是医治轮回之病的圣医,是全知的主宰,而最重要的是至上我(Paramātman)。
Verse 24
नामाष्टकमिदं मुख्यं शिवस्य प्रतिपादकम् । आद्यन्तु पञ्चकं ज्ञेयं शान्त्यतीताद्यनुक्रमात्
此八名之颂为最要之名组,真实宣示大自在天湿婆。应依次第而知其前五与后五之分组,循从“寂静(Śānti)”起,至“超越(Atīta)”而终。
Verse 25
संज्ञा सदाशिवादीनां पञ्चोपाधिपरिग्रहात् । उपाधिविनिवृत्तौ तु यथास्वं विनिवर्तते
“常住湿婆(Sadāśiva)”等诸称谓,皆由摄受五种限制性依附(upādhi)而起;当诸依附止息时,各各复归其本然自性。
Verse 26
पदमेव हि तन्नित्यमनित्याः पदिनः स्मृताः । पदानां प्रतिकृत्तौ तु मुच्यन्ते पदिनो यतः
唯有那至上住处恒常不变;行道之人则被记为无常。然而,若斩断对诸“阶位”——有限的境界与所依——的执著,行旅便得解脱;因为自由在于超越阶位而证得彼住处。
Verse 27
परिवृत्त्यन्तरे भूयस्तत्पदप्राप्तिरुच्यते । आत्मान्तराभिधानं स्याद्यदाद्यं नाम पञ्चकम्
又说:在中间的转变(状态更易)之后,便宣说得至彼至上之位。而“内在自我”的称名,即那最初的五个名号之组。
Verse 28
अन्यत्तु त्रितयं नाम्नामुपादानादियोगतः । त्रिविधोपाधिवचनाच्छिव एवानुवर्तते
然而其余三种名号,由于与物质因等相应而生;又因以三种限制性附属(upādhi)而说,故贯穿一切、恒为底蕴的真实,唯是湿婆。
Verse 29
अनादिमलसंश्लेषः प्रागभावात्स्वभावतः । अत्यंतं परिशुद्धात्मेत्यतो ऽयं शिव उच्यते
因为依其本性,祂并无与垢染无始相缠之事——此等染污自始即不存——且其自性至极清净,故称之为“湿婆(Śiva)”。
Verse 30
अथवाशेषकल्याणगुणैकधन ईश्वरः । शिव इत्युच्यते सद्भिश्शिवतत्त्वार्थवादिभिः
又说:那至上自在主,独为一切吉祥德性的宝藏,被善者——阐明湿婆本体(Śiva-tattva)真实旨趣之人——称为“湿婆(Śiva)”。
Verse 31
त्रयोविंशतितत्त्वेभ्यः प्रकृतिर्हि परा मता । प्रकृतेस्तु परं प्राहुः पुरुषं पञ्चविंशकम्
超越二十三种本原(tattva)者,确以普拉克里蒂(Prakṛti,自性)为更上。又在普拉克里蒂之上,他们宣说普鲁沙(Puruṣa)——第二十五原理。
Verse 32
यं वेदादौ स्वरं प्राहुर्वाच्यवाचकभावतः । वेदैकवेद्ययाथात्म्याद्वेदान्ते च प्रतिष्ठितः
在诸吠陀之初,他们宣说祂为圣音“唵”(Om),既为能诠亦为所诠;祂的真实本性唯由吠陀方可证知,并且在吠檀多中亦稳固安立为终极旨趣——至上之主湿婆(Śiva),无上之主宰(Pati)。
Verse 33
तस्य प्रकृतिलीनस्य यः परस्स महेश्वरः । तदधीनप्रवृत्तित्वात्प्रकृतेः पुरुषस्य च
那超越彼一融入普拉克里蒂之原理者,实为大自在天(Maheśvara)。因为普拉克里蒂与普鲁沙二者,皆唯依祂而运作。
Verse 34
अथवा त्रिगुणं तत्त्वमुपेयमिदमव्ययम् । मायान्तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम्
或者,应知此不坏的真实为当趋向之三德(tri-guṇa)本原:了知摩耶(Māyā)即普拉克里蒂,而执持摩耶者即大自在天(Maheśvara,至上主湿婆)。
Verse 35
मायाविक्षोभको ऽनंतो महेश्वरसमन्वयात् । कालात्मा परमात्मादिः स्थूलः सूक्ष्मः प्रकीर्तितः
与大自在天相应时,无尽者成为搅动摩耶者;祂被称颂为时间之灵(时之我)、为至上我(Paramātman),并且既是粗显亦是微细的真实。
Verse 36
रुद्दुःखं दुःखहेतुर्वा तद्रावयति नः प्रभुः । रुद्र इत्युच्यते सद्भिः शिवः परमकारणम्
无论是痛苦本身,还是痛苦之因,我们的主都令其哀号,并将其驱逐远去。因此贤圣称祂为“鲁陀罗”;而此湿婆即是至上的根本因。
Verse 37
तत्त्वादिभूतपर्यन्तं शरीरादिष्वतन्द्रितः । व्याप्याधितिष्ठति शिवस्ततो रुद्र इतस्ततः
从最初的诸原理(tattva)直到粗显诸大元素,并在身躯及一切形相之中,湿婆——永不倦怠——遍满万有而主宰其上。因此一方面称为“湿婆”,另一方面称为“鲁陀罗”。
Verse 38
जगतः पितृभूतानां शिवो मूर्त्यात्मनामपि । पितृभावेन सर्वेषां पितामह उदीरितः
湿婆是世界之父,亦是诸具身众生之父。由于祂以普遍之父的身份护持一切,故亦被宣称为“毗多摩诃”(众生之祖父、太祖)。
Verse 39
निदानज्ञो यथा वैद्यो रोगस्य विनिवर्तकः । उपायैर्भेषजैस्तद्वल्लयभोगाधिकारतः
正如明了病因的医者以适当的方法与药方除去疾病,同样地,依各人对融入(laya)与对奉爱体验(bhoga)的资质不同,束缚亦由相应的灵修方便而得解除。
Verse 40
संसारस्येश्वरो नित्यं समूलस्य निवर्तकः । संसारवैद्य इत्युक्तः सर्वतत्त्वार्थवेदिभिः
祂永恒为轮回(saṃsāra)之主,并能使轮回连同其根本一并退散、除灭。因此,通达一切诸原理义趣者称祂为“轮回之医王”。
Verse 41
दशार्थज्ञानसिद्ध्यर्थमिन्द्रियेष्वेषु सत्स्वपि । त्रिकालभाविनो भावान्स्थूलान्सूक्ष्मानशेषतः
即使诸根官能具足,为成就对十种本原(tattva)的圆满正知,也应无余通达三时——过去、现在、未来——所起的一切存在之相,粗与细皆然。
Verse 42
अणवो नैव जानन्ति माययैव मलावृताः । असत्स्वपि च सर्वेषु सर्वार्थज्ञानहेतुषु
受缚之灵(aṇu)并不能真实了知,因为他们被摩耶所起的垢染(mala)遮蔽。纵使一切被认为能“知一切境”的因缘具足,仍不能如实知见真实。
Verse 43
यद्यथावस्थितं वस्तु तत्तथैव सदाशिवः । अयत्नेनैव जानाति तस्मात्सर्वज्ञ उच्यते
万物如何真实安住,萨达希瓦便如其所是而了知,毫不费力;因此祂被称为全知者。
Verse 44
सर्वात्मा परमैरेभिर्गुणैर्नित्यसमन्वयात् । स्वस्मात्परात्मविरहात्परमात्मा शिवः स्वयम्
由于祂恒常与至上德性相应,且为一切众生之内在自我;又由于至上自我从不与自身本性分离,故湿婆自身即是至上我(Paramātman)。
Verse 45
नामाष्टकमिदं चैव लब्ध्वाचार्यप्रसादतः । निवृत्त्यादिकलाग्रन्थिं शिवाद्यैः पञ्चनामभिः
由师尊恩赐而得此八种神圣名号后,应以以“湿婆”起首的五名,斩断从“离欲(Nivṛtti)”等开始的诸卡拉之结(granthi),从而趋向湿婆证悟与解脱。
Verse 46
यथास्वं क्रमशश्छित्वा शोधयित्वा यथागुणम् । गुणितैरेव सोद्धातैरनिरुद्धैरथापि वा
依其各自分量次第裁断,并按其应有之德性加以净化;随后以相应的乘数与正确的除数提取其精髓——或依定法而行,或随所需而权变。
Verse 47
हृत्कण्ठतालुभ्रूमध्यब्रह्मरन्ध्रसमन्विताम् । छित्त्वा पर्यष्टकाकारं स्वात्मानं च सुषुम्णया
令觉知与心、喉、上腭、眉间以及梵孔(brahma-randhra,顶门)相应;继而穿透八重之鞘,当由中脉 suṣumṇā 引领自身上升。
Verse 48
द्वादशांतःस्थितस्येन्दोर्नीत्वोपरि शिवौजसि । संहृत्यं वदनं पश्चाद्यथासंस्करणं लयात्
将安住于 dvādaśānta 的月性流注上提,融入湿婆光耀之神力;继而收摄“面门”,即向外奔逸的感官流。随后以溶入(laya)之法,依所规定的内在净化与精炼次第而归并。
Verse 49
शाक्तेनामृतवर्षेण संसिक्तायां तनौ पुनः । अवतार्य स्वमात्मानममृतात्माकृतिं हृदि
当身躯再次被由圣力(Śakti)所生的甘露之雨洒润时,他引降自身之真我,并在心中安立不死真我的形相。
Verse 50
द्वादशांतःस्थितस्येन्दोः परस्ताच्छ्वेतपंकजे । समासीनं महादेवं शंकरम्भक्तवत्सलम्
在安住于十二终点(dvādaśānta)的月轮之上、更其彼岸,于白莲之上,他瞻见大天(Mahādeva)——商羯罗(Śaṅkara)端坐威严,恒常慈悯护念诸 भक्त。
Verse 51
अर्धनारीश्वरं देवं निर्मलं मधुराकृतिम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं प्रसन्नं शीतलद्युतिम्
他得见神圣的半女半男主(Ardhanārīśvara)——无垢清净,形相柔和悦美;如纯净水晶般光耀,容颜安然,放射清凉而抚慰的辉光。
Verse 52
ध्यात्वा हि मानसे देवं स्वस्थचित्तो ऽथ मानवः । शिवनामाष्टकेनैव भावपुष्पैस्समर्चयेत्
先于心中观想神圣之主,行者心安意定,便应唯以湿婆八名(Nāma-aṣṭaka)而礼拜供养,以内在虔情之花奉献于祂。
Verse 53
अभ्यर्चनान्ते तु पुनः प्राणानायम्य मानवः । सम्यक्चित्तं समाधाय शार्वं नामाष्टकं जपेत्
继而于礼拜圆满之时,奉行者当再以调息(prāṇāyāma)摄持诸气;并善加收摄、安住其心于定中,诵念“沙尔瓦八名”(Śārva Nāma-aṣṭaka)——主沙尔瓦(湿婆)的八个圣名。
Verse 54
नाभौ चाष्टाहुतीर्हुत्वा पूर्णाहुत्या नमस्ततः । अष्टपुष्पप्रदानेन कृत्वाभ्यर्चनमंतिमम्
将八次供献投入脐轮(作为内在祭坛),继而以圆满的终供而恭敬顶礼;再以八朵鲜花作最后供养,完成终极礼拜——由此封印对主湿婆的崇敬仪轨。
Verse 55
निवेदयेत्स्वमात्मानं चुलुकोदकवर्त्मना । एवं कृत्वा चिरादेव ज्ञानं पाशुपतं शुभम्
以掌中一掬清水(chuluka-udaka)作供献之法,应当郑重奉献自身。如此行持,时至必得吉祥的“兽主派”(Pāśupata)之智——主湿婆解脱的智慧,能斩断束缚之绳。
Verse 56
लभते तत्प्रतिष्ठां च वृत्तं चानुत्तमं तथा । योगं च परमं लब्ध्वा मुच्यते नात्र संशयः
他得以安立于彼真理之基,并获得无上的行持。又因证得至上瑜伽,便得解脱——对此毫无疑虑。
The sampled portion is primarily doctrinal rather than mythic: a dialogic teaching where ṛṣis question Vāyu about the supreme observance leading to direct liberation, and Vāyu answers by defining Śaiva dharma and its graded means.
Aparokṣa functions as a soteriological benchmark: the highest dharma is where Śiva is directly recognized (not merely inferred), and that directness is presented as intrinsically mokṣa-producing.
A fivefold framework of sādhana—kriyā, tapas, japa, dhyāna, jñāna—supported by a hierarchy of textual authorities (śruti, itihāsa-purāṇa, and especially Śaiva āgama with its aṅgas and saṃskāras).