Adhyaya 31
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 31100 Verses

अनुग्रह-स्वातन्त्र्य-प्रमाणविचारः | Inquiry into Pramāṇa, Divine Autonomy, and Grace

第31章开篇,风神瓦尤指出诸仙的疑问是正当的jijñāsā(哲学求知),并非nāstikya(否认),遂以pramāṇa(正量、认知依据)为据加以澄清,旨在为善根具足者除去迷妄。随后本章展开论证:湿婆为paripūrṇa(圆满具足),严格说来并无必须履行的“义务”;然而以paśu–pāśa(众生与系缚)为相的世界却被称为anugrāhya(堪受恩 grace)。其解答立足于svabhāva与svātantrya:湿婆之恩典出自祂自身的本性与自在,不依赖受者,也不受外在命令驱使。经文区分(i)主宰的独立无待(anapekṣatva)与(ii)anugrāhya的依待处境——若无anugraha,则bhukti(受用)与mukti(解脱)皆不可得。又申明:在商布(Śambhu)之中并无无明;无明只属于被缚者的立场,而恩典即湿婆以其jñāna/ādeśa(智慧/圣令)除去ajñāna(无知)。末后提示niṣkala–sakala的两极:湿婆究竟无分无相,却为具身认知与奉爱之便,亦可通过“mūrti-ātman”(湿婆派的圣相显现)而被领会。

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । स्थने संशयितं विप्रा भवद्भिर्हेतुचोदितैः । जिज्ञासा हि न नास्तिक्यं साधयेत्साधुबुद्धिषु

风神(Vāyu)说道:“婆罗门们啊,你们因理性推求而在应当之处生起疑惑。因为求问探究,并不会在真正贤善之人的心中滋生无神之见。”

Verse 2

प्रमणमत्र वक्ष्यामि सताम्मोहनिवर्तकम् । असतां त्वन्यथाभावः प्रसादेन विना प्रभोः

在此我将宣说正量(pramāṇa)——能为贤善者遣除迷妄的正知之道。至于不善之人,若非蒙主宰之恩光照耀,便只会落入歪曲与颠倒的理解。

Verse 3

शिवस्य परिपूर्णस्य परानुग्रहमन्तरा । न किंचिदपि कर्तव्यमिति साधु विनिश्चितम्

正当地断定:对圆满具足的湿婆而言,实无任何必须作为之事——唯有向众生施与至上恩典。

Verse 4

स्वभाव एव पर्याप्तः परानुग्रहकर्मणि । अन्यथा निस्स्वभवेन न किमप्यनुगृह्यते

唯有自身本具之自性,足以成就对他者施恩之业;否则,失却此性者,终不能真实施与任何利益。

Verse 5

परं सर्वमनुग्राह्यं पशुपाशात्मकं जगत् । परस्यानुग्रहार्थं तु पत्युराज्ञासमन्वयः

此整个世界——由被缚之灵(paśu)与其系缚(pāśa)所构成——确为堪受至上恩典之境。为施与那最高恩典,乃有主宰(Pati)之命令意志与统摄治理。

Verse 6

पतिराज्ञापकः सर्वमनुगृह्णाति सर्वदा । तदर्थमर्थस्वीकारे परतंत्रः कथं शिवः

主宰(Pati)为至高的敕令者,恒常赐恩于一切众生。若如此,湿婆又怎会在为此而受纳供品或资具时,依赖于任何人呢?

Verse 7

अनुग्राह्यनपेक्षो ऽस्ति न हि कश्चिदनुग्रहः । अतः स्वातन्त्र्यशब्दार्थाननपेक्षत्वलक्षणः

祂不依赖任何受恩者而施恩;因为真实的恩典之行并不系于他者。因此,“svātantrya”(自在主权)的义旨,即以绝对不依赖为其特征。

Verse 8

एतत्पुनरनुग्राह्यं परतंत्रं तदिष्यते । अनुग्रहादृते तस्य भुक्तिमुक्त्योरनन्वयात्

再者,此(个体灵魂)被说为依他而存——堪受恩典,且受制于他者之意志。因为若无湿婆之恩(anugraha),它既不能得世间受用,也不能得解脱。

Verse 9

मूर्तात्मनो ऽप्यनुग्राह्या शिवाज्ञाननिवर्तनात् । अज्ञानाधिष्ठितं शम्भोर्न किंचिदिह विद्यते

即便具身之众生亦堪受恩典,因为湿婆的真实知见能遣除无明。对商布(湿婆)而言,此世间毫无一物是建立在无明之上的。

Verse 10

येनोपलभ्यते ऽस्माभिस्सकलेनापि निष्कलः । स मूर्त्यात्मा शिवः शैवमूर्तिरित्युपचर्यते

那无相(niṣkala)的实在,却仍可由我们借由有相(sakala)的方式而领悟;祂即是湿婆,其本性即为“形相”。在虔敬的称说中,称之为“湿婆派之圣形”(śaivamūrti)。

Verse 11

न ह्यसौ निष्कलः साक्षाच्छिवः परमकारणम् । साकारेणानुभावेन केनाप्यनुपलक्षितः

唯有湿婆——其真实本性无相、无分——是至上的根本因。然而凭其以有相显现的威力,并非人人都能识认于祂。

Verse 12

प्रमाणगम्यतामात्रं तत्स्वभावोपपादकम् । न तावतात्रोपेक्षाधीरुपलक्षणमंतरा

唯有凭正当的认知手段而可知,方能确立事物的自性。然而在此事上,不可抱持冷漠:若无如理辨别与可资识别的征相,便不应忽略。

Verse 13

आत्मोपमोल्वणं साक्षान्मूर्तिरेव हि काचन । शिवस्य मूर्तिर्मूर्त्यात्मा परस्तस्योपलक्षणम्

确有某种显现之相,可被直接觉知,并可与自我相类比。湿婆(Śiva)之形相——其本质即为形相——乃是识认至上者(超越的湿婆)的标记。

Verse 14

यथा काष्ठेष्वनारूढो न वह्निरुपलभ्यते । एवं शिवो ऽपि मूर्त्यात्मन्यनारूढ इति स्थितिः

正如火虽在木中,未燃起时不可得见;同样,湿婆(Śiva)若未在具形之身中显现,亦不可被领会——此为既定之理。

Verse 15

यथाग्निमानयेत्युक्ते ज्वलत्काष्ठादृते स्वयम् । नाग्निरानीयते तद्वत्पूज्यो मूर्त्यात्मना शिवः

正如人被吩咐“取火”时,火不能离开燃烧的木柴而单独被取来;同样,湿婆(Śiva)虽实超越一切属性,却应为奉爱与证悟之故,在其显现的圣像(mūrti)中受礼敬与供奉。

Verse 16

अत एव हि पूजादौ मूर्त्यात्मपरिकल्पनम् । मूर्त्यात्मनि कृतं साक्षाच्छिव एव कृतं यतः

因此,在礼拜之初,应观想神明具足形相,并即是自我之真我。因为凡向此具身之真我所供所行者,实则皆是直接奉行于湿婆本尊。

Verse 17

लिंगादावपि तत्कृत्यमर्चायां च विशेषतः । तत्तन्मूर्त्यात्मभावेन शिवो ऽस्माभिरुपास्यते

即使在礼敬林伽及其他圣相之时——尤其在已奉安的圣像(arcā)中——我们亦以“彼彼形相之真我即是湿婆”之内在心行而礼拜湿婆。

Verse 18

यथानुगृह्यते सो ऽपि मूर्त्यात्मा पारमेष्ठिना । तथा मूर्त्यात्मनिष्ठेन शिवेन पशवो वयम्

正如那具身者蒙帕拉梅什提因(Parameṣṭhin,梵天)垂恩;同样,我们这些仅是“兽魂”(paśu,受缚之灵)者,也蒙安住于有相显现(saguṇa)之湿婆(Śiva)赐予慈恩。

Verse 19

लोकानुग्रहणायैव शिवेन परमेष्ठिना । सदाशिवादयस्सर्वे मूर्त्यात्मनो ऽप्यधिष्ठिताः

为慈佑诸世界,湿婆(Śiva)——至上主宰——统摄一切已显现的神圣形态;确然,自萨达湿婆(Sadāśiva)起,所有具身之原理皆由祂主宰并加持其力。

Verse 20

आत्मनामेव भोगाय मोक्षाय च विशेषतः । तत्त्वातत्त्वस्वरूपेषु मूर्त्यात्मसु शिवान्वयः

为受用经验(bhoga),尤其为解脱(mokṣa),所说的实为“自我”(Ātman);而在一切“真理原理”(tattva)与“非原理”(atattva)的形态中——在具身具灵之相中——皆有湿婆(Śiva)遍在相续的贯通(anvaya)。

Verse 21

भोगः कर्मविपाकात्मा सुखदुःखात्मको मतः । न च कर्म शिवो ऽस्तीति तस्य भोगः किमात्मकः

所谓“受用/体验”(bhoga)被理解为业的成熟果报,呈现为乐与苦。然而,既然湿婆(Śiva)全然不受业所系,那么对祂而言,“体验”又能是什么性质呢?

Verse 22

सर्वं शिवो ऽनुगृह्णाति न निगृह्णाति किंचन । निगृह्णतां तु ये दोषाश्शिवे तेषामसंभवात्

湿婆(Śiva)普施恩典于一切,从不惩罚任何人。因为惩罚者所具有的过失与缺陷,在湿婆中不可能生起;此类瑕疵于祂本性中全然不存。

Verse 23

ये पुनर्निग्रहाः केचिद्ब्रह्मादिषु निदर्शिताः । ते ऽपि लोकहितायैव कृताः श्रीकण्ठमूर्तिना

再者,纵然对梵天(Brahmā)及诸天所示现的种种约束或惩戒,也皆由圣颈者室利建陀(Śrīkaṇṭha,主湿婆)为诸世界之利益而施行。

Verse 24

ब्रह्माण्डस्याधिपत्यं हि श्रीकण्ठस्य न संशयः । श्रीकण्ठाख्यां शिवो मूर्तिं क्रीडतीमधितिष्ठति

诚然无疑,整个宇宙的主宰权属于室利建陀(Śrīkaṇṭha)。湿婆安住于名为室利建陀之圣相,欢喜于神圣戏游(līlā),同时扶持并统御乾坤。

Verse 25

सदोषा एव देवाद्या निगृहीता यथोदितम् । ततस्तेपि विपाप्मानः प्रजाश्चापि गतज्वराः

因此,诸天等众因仍带过失,便如所宣说而被约束。其后,他们亦得离罪;而众生也同样摆脱了那灼热的病苦与烦恼之热。

Verse 26

निग्रहो ऽपि स्वरूपेण विदुषां न जुगुप्सितः । अत एव हि दण्ड्येषु दण्डो राज्ञां प्रशस्यते

即使是约束与纠正,就其本性而言,也不为智者所厌弃。因此,君王对当受惩戒者所施之刑罚,确实值得称赞。

Verse 27

यत्सिद्धिरीश्वरत्वेन कार्यवर्गस्य कृत्स्नशः । न स चेदीशतां कुर्याज्जगतः कथमीश्वरः

若他作为“主宰”的成就,在于对一切果报与作用之域具足圆满的统摄;那么他若不对世界行使主权,又怎能称为主宰?

Verse 28

ईशेच्छा च विधातृत्वं विधेराज्ञापनं परम् । आज्ञावश्यमिदं कुर्यान्न कुर्यादिति शासनम्

主宰(Īśa)之意志本身即成施令之权;对梵天(宇宙的制定者)而言,祂的命令至为无上。唯在此命令之下,方当“应作此”或“不可作彼”:此即统摄之敕令。

Verse 29

तच्छासनानुवर्तित्वं साधुभावस्य लक्षणम् । विपरीतसमाधोः स्यान्न सर्वं तत्तु दृश्यते

随顺那正当的教令,是具足真正修行者(sādhū)之性的标志;而在观修颠倒、心行乖谬者身上,此相并不周全显现。

Verse 30

साधु संरक्षणीयं चेद्विनिवर्त्यमसाधु यत् । निवर्तते च सामादेरंते दण्डो हि साधनम्

若要护持正直之人,则一切不义之事当加以遏止。若以和解等法仍不能回转,最终施以惩戒,实为有效之道。

Verse 31

हितार्थलक्षणं चेदं दण्डान्तमनुशासनम् । अतो यद्विपरीतं तदहितं संप्रचक्षते

此教诫——必要时以惩戒之制止为终——其相即为真实福祉。故凡与之相违者,皆被宣说为有害。

Verse 32

हिते सदा निषण्णानामीश्वरस्य निदर्शनम् । स कथं दुष्यते सद्भिरसतामेव निग्रहात्

此乃主宰对恒住于众生福祉者所显现的明证。其所行唯是制伏恶人,贤德之士眼中,主宰又怎会染污?

Verse 33

अयुक्तकारिणो लोके गर्हणीयाविवेकिता । यदुद्वेजयते लोकन्तदयुक्तं प्रचक्षते

世间行事不当者,被讥为无辨识之人。凡能扰乱众心、使人不安动荡者,皆被宣说为不相应、不合宜。

Verse 34

सर्वो ऽपि निग्रहो लोके न च विद्वेषपूर्वकः । न हि द्वेष्टि पिता पुत्रं यो निगृह्याति शिक्षयेत्

在世间,一切约束与纠正并非出于憎恨。父亲并不憎子;他之所以加以约束,只为教诲与训育。

Verse 35

माध्यस्थेनापि निग्राह्यान्यो निगृह्णाति मार्गतः । तस्याप्यवश्यं यत्किंचिन्नैर्घृण्यमनुवर्तते

即便是中立之人,依正道约束那应受约束者,他自身也难免随之带出一丝严厉或不近人情的痕迹。

Verse 36

अन्यथा न हिनस्त्येव सदोषानप्यसौ परान् । हिनस्ति चायमप्यज्ञान्परं माध्यस्थ्यमाचरन्

若非如此,他本不会伤害他人,纵使对方有过亦然。然而他执著于极端的中立之姿,反而连无辜者与无知者也一并伤害。

Verse 37

तस्माद्दुःखात्मिकां हिंसां कुर्वाणो यः सनिर्घृणः । इति निर्बंधयंत्येके नियमो नेति चापरे

因此,那无悲悯而行暴力、以制造痛苦为性者,有人断言其必为业果与戒律所系缚;亦有人说:“不,这并非尼耶摩(niyama,修持之规)。”

Verse 38

निदानज्ञस्य भिषजो रुग्णो हिंसां प्रयुंजतः । न किंचिदपि नैर्घृण्यं घृणैवात्र प्रयोजिका

通晓病因的医者对病人施以痛苦之疗法,其中毫无丝毫残忍;在此,唯有悲悯才是其动因。

Verse 39

घृणापि न गुणायैव हिंस्रेषु प्रतियोगिषु । तादृशेषु घृणी भ्रान्त्या घृणान्तरितनिर्घृणः

即便是慈悲,若施于凶暴的对敌者,也非德行。若因迷妄而怜悯此类之人,便会内里生出残酷;其辨识为错置之悲悯所遮蔽。

Verse 40

उपेक्षापीह दोषाह रक्ष्येषु प्रतियोगिषु । शक्तौ सत्यामुपेक्षातो रक्ष्यस्सद्यो विपद्यते

即在此处,疏忽亦为过失:对当受护佑者如此,对与其相争者亦然。若有能力而仍怠忽,则受护之人将迅速陷于败亡。

Verse 41

सर्पस्यास्यगतम्पश्यन्यस्तु रक्ष्यमुपेक्षते । दोषाभासान्समुत्प्रेक्ष्य फलतः सो ऽपि निर्घृणः

即使亲眼见到毒蛇近在手边,仍忽视不去护持应当护持之物,只把过失当作“似是而非的表相”来揣度者,终因其果报而同样变得冷酷无情。

Verse 42

तस्माद्घृणा गुणायैव सर्वथेति न संमतम् । संमतं प्राप्तकामित्वं सर्वं त्वन्यदसम्मतम्

因此,并不承认怜悯(ghṛṇā)在一切情形下本身就是德行。所被认可的是志愿得以正当成就——如法达成所求;其余一切皆不被认可。

Verse 43

अग्नावपि समाविष्टं ताम्रं खलु सकालिकम् । इति नाग्निरसौ दुष्येत्ताम्रसंसर्गकारणात्

纵使铜投入火中,确会被烟垢所覆;然而火并不因与铜相触而染污。亦复如是,至上之主——帕提(主宰)——虽与世间相连,终不为世所染。

Verse 44

नाग्नेरशुचिसंसर्गादशुचित्वमपेक्षते । अशुचेस्त्वग्निसंयोगाच्छुचित्वमपि जायते

火不因接触不净而成不净;被视为不净的,乃是不净之物本身。然而不净之物与火相合时,清净确实生起,因为它被火所净化。

Verse 45

एवं शोध्यात्मसंसर्गान्न ह्यशुद्धः शिवो भवेत् । शिवसंसर्गतस्त्वेष शोध्यात्मैव हि शुध्यति

因此,即使与需净化的灵我相触,湿婆亦绝不染污;反之,由与湿婆相应,唯有那可净化的灵我自身得以清净。

Verse 46

अयस्यग्नौ समाविष्टे दाहो ऽग्नेरेव नायसः । मूर्तात्मन्येवमैश्वर्यमीश्वरस्यैव नात्मनाम्

铁置于火中,灼烧之性唯属火,不属铁。亦复如是,即便主宰之神力显现于具身诸我,其主权实唯归于自在天(Īśvara),不归于个别之我。

Verse 47

न हि काष्ठं ज्वलत्यूर्ध्वमग्निरेव ज्वलत्यसौ । काष्ठस्यांगारता नाग्नेरेवमत्रापि योज्यताम्

真正燃烧的并非木柴;唯有火在炽然。木柴化为炭火,并不是火的变形。亦当以此理推之于此:变化属于器具,不属于赐能的主宰。

Verse 48

अत एव जगत्यस्मिन्काष्ठपाषाणमृत्स्वपि । शिवावेशवशादेव शिवत्वमुपचर्यते

因此,在此世间,乃至于木、石与泥土之中,也被称说为具“湿婆性”(śivatva)——唯因湿婆强烈的内住加持。

Verse 49

मैत्र्यादयो गुणा गौणास्तस्मात्ते भिन्नवृत्तयः । तैर्गुणैरुपरक्तानां दोषाय च गुणाय च

友善等诸德,皆为从属之德(gauna),故其作用方式各不相同。对心识被这些德性所染者而言,同样的德性既可成过失,亦可成功德。

Verse 50

यत्तु गौणमगौणं च तत्सर्वमनुगृह्णतः । न गुणाय न दोषाय शिवस्य गुणवृत्तयः

无论被称为次要(gauṇa)或主要(agauṇa)的一切,湿婆皆以慈恩悉皆摄受。然而,湿婆借由诸“德性”(guṇa)而显现的种种形态,于祂既非功德亦非过失,因为祂恒常超然,不为所染。

Verse 51

न चानुग्रहशब्दार्थं गौणमाहुर्विपश्चितः । संसारमोचनं किं तु शैवमाज्ञामयं हितम्

智者不把“anugraha”(恩宠、加被)视为仅属次义。它实为湿婆吉祥的圣命,利益而解脱;凭此,人得以从轮回(saṃsāra)中解脱。

Verse 52

हितं तदाज्ञाकरणं यद्धितं तदनुग्रहः । सर्वं हिते नियुञ्जावः सर्वानुग्रहकारकः

遵行祂的圣命,才是真正的利益;凡属利益者,其本质即是祂的恩赐(anugraha)。因此,让我们使一切皆为至善而用——因为祂是普施恩泽于众生者。

Verse 53

यस्तूपकारशब्दार्थस्तमप्याहुरनुग्रहम् । तस्यापि हितरूपत्वाच्छिवः सर्वोपकारकः

“帮助”一词所指者,也称为“恩赐”(anugraha)。既然连此亦具真实安乐之性,故以慈惠为体的湿婆,乃普遍饶益一切的至善施主。

Verse 54

हिते सदा नियुक्तं तु सर्वं चिदचिदात्मकम् । स्वभावप्रतिबन्धं तत्समं न लभते हितम्

一切存在——有情与无情——恒常趋向求取利益;然而因自性之系缚而受阻,终不能得那与其真实境位相称、平等的“真实之善”。

Verse 55

यथा विकासयत्येव रविः पद्मानि भानुभिः । समं न विकसन्त्येव स्वस्वभावानुरोधतः

正如太阳以光芒令莲花绽放,然诸莲并非同等开放——各随其自性而然;同样,灵性的觉醒与恩典在众生中结成果报,也依各自的根器与相应资质而显现。

Verse 56

स्वभावो ऽपि हि भावानां भाविनो ऽर्थस्य कारणम् । न हि स्वभावो नश्यन्तमर्थं कर्तृषु साधयेत्

诚然,诸有情之自性(svabhāva)亦可就将生之果而为因;然而,自性不能使那正在败坏、无常不定之果,凭个别作者而成为真正成就之事。凡属迁变者,不能仅以“自然”与作作者之见而立为究竟真实。

Verse 57

सुवर्णमेव नांगारं द्रावयत्यग्निसंगमः । एवं पक्वमलानेव मोचयेन्न शिवपरान्

唯有黄金,绝非木炭,遇火方能熔化。同样,主以净化之力只解脱那些归依湿婆、垢染已成熟可除的奉者;不解脱不真向湿婆者。

Verse 58

यद्यथा भवितुं योग्यं तत्तथा न भवेत्स्वयम् । विना भावनया कर्ता स्वतन्त्रस्सन्ततो भवेत्

即便某事本应以某种方式发生,也不会自然而然就成其所是。若无正观修习(bhāvanā),行作者(kartā)便不能恒常自主,其作为之力动摇不定。

Verse 59

स्वभावविमलो यद्वत्सर्वानुग्राहकश्शिवः । स्वभावमलिनास्तद्वदात्मनो जीवसंज्ञिताः

正如湿婆本性无垢,普施恩典;同样,被称为“众生我”(jīva)的诸我却本性染污,因此需要他解脱的慈悲。

Verse 60

अन्यथा संसरन्त्येते नियमान्न शिवः कथम् । कर्ममायानुबन्धोस्य संसारः कथ्यते बुधैः

若非如此,若无湿婆为至上调御者,这些众生怎能依律在轮回中流转?智者宣说:所谓轮回(saṃsāra),乃由与业(karma)与幻力(māyā)相系而生的束缚。

Verse 61

अनुबन्धो ऽयमस्यैव न शिवस्येति हेतुमान् । स हेतुरात्मनामेव निजो नागन्तुको मलः

此束缚唯属个别之我(灵魂),并不属于湿婆——具理之智者如是宣说。因为束缚之因,唯是灵魂自身的垢染(mala),本具而非从外新加。

Verse 62

आगन्तुकत्वे कस्यापि भाव्यं केनापि हेतुना । यो ऽयं हेतुरसावेकस्त्वविचित्रस्वभावतः

若说某物只是外来偶至之物,必定要以某种因缘来说明。然而此因——既是一而且性相不杂——仅凭自身并不能解释这种“外来性”。

Verse 63

आत्मतायाः समत्वे ऽपि बद्धा मुक्ताः परे यतः । बद्धेष्वेव पुनः केचिल्लयभोगाधिकारतः

纵然我之本性(我体)本同一,仍有系缚与解脱之别——因为至上者(主湿婆)如是裁定。并且,在系缚众生之中,又有一些依其资格而得享“融入”(laya,吸收)与受用之权。

Verse 64

ज्ञानैश्वर्यादिवैषम्यं भजन्ते सोत्तराधराः । केचिन्मूर्त्यात्मतां यान्ति केचिदासन्नगोचराः

高等与低等诸类众生,在知识、主宰力等方面各有差别。有的趋入具相有形(saguṇa)之境,有的则唯可由近而微细的觉知所及。

Verse 65

मूर्त्यात्मसु शिवाः केचिदध्वनां मूर्धसु स्थिताः । मध्ये महेश्वरा रुद्रास्त्वर्वाचीनपदे स्थिताः

在具形之理(mūrti)与我体之理(ātman)中,有些称为“湿婆”,安住于诸宇宙道途(adhvan)之巅。居中者为“大自在天”(Maheśvara);而“鲁陀罗”(Rudra)则住于较下之位。

Verse 66

आसन्ने ऽपि च मायायाः परस्मात्कारणात्त्रयम् । तत्राप्यात्मा स्थितो ऽधस्तादन्तरात्मा च मध्यतः

纵然摩耶近在咫尺,由至上因中仍生起三重之相。即在其中,个我(jīvātman)居于下位,而内在之我——住于心中的主宰——安立于中,内照而统御。

Verse 67

परस्तात्परमात्मेति ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । वर्तन्ते वसवः केचित्परमात्मपदाश्रयाः

安住于超越一切的至上我(Paramātman)之境,梵天、毗湿奴与大自在天(摩诃伊湿伐罗)各司其宇宙之职。同样,某些婆苏亦依止至上我之位而运作。

Verse 68

अन्तरात्मपदे केचित्केचिदात्मपदे तथा । शान्त्यतीतपदे शैवाः शान्ते माहेश्वरे ततः

有些湿婆行者安住于内我之位;有些亦安住于我之位。另有一些安住于超越寂静之境;其后,又安住于清寂的摩诃伊湿伐罗之境。

Verse 69

विद्यायान्तु यथा रौद्राः प्रतिष्ठायां तु वैष्णवाः । निवृत्तौ च तथात्मानो ब्रह्मा ब्रह्मांगयोनयः

在圣智之域(vidyā),鲁陀罗之威德(Raudra)为主宰;在安立与支撑之域(pratiṣṭhā),毗湿奴之力(Vaiṣṇava)为盛行;在退藏与止息之道(nivṛtti),证我者安住;而在创造之理中,则是梵天——由梵天诸肢分所生者。

Verse 70

देवयोन्यष्टकं मुख्यं मानुष्यमथ मध्यमम् । पक्ष्यादयो ऽधमाः पञ्चयोनयस्ताश्चतुर्दश

在十四种生类(yoni)之中,八种天界之胎最为尊上;人身居于中等;而以鸟类等为首的五种下劣生类,被视为卑下。

Verse 71

उत्तराधरभावो ऽपि ज्ञेयस्संसारिणो मलः । यथामभावो मुक्तस्य पूर्वं पश्चात्तु पक्वता

对“高”与“低”(优与劣)的分别,也应知是轮回之魂的垢染(mala)。对已解脱者而言,仿佛不复有此等观念;先前是未熟,后来则臻于成熟(灵性圆熟)。

Verse 72

मलो ऽप्यामश्च पक्वश्च भवेत्संसारकारणम् । आमे त्वधरता पुंसां पक्वे तूत्तरता क्रमात्

即使是垢染(mala),无论未熟(āma)或已熟(pakva),亦能成为轮回系缚之因。未熟则使人趋向下劣境;已熟则循序引向较高境界。

Verse 73

त्रिमलास्त्वधमा ज्ञेया यथोत्तरमधिष्ठिताः । त्रिमलानधितिष्ठंति द्विमलैकमलाः क्रमात्

被三种垢染(mala)所系缚者,当知为最下等,依其缠缚递增之次第而判。依次而上,具二垢与具一垢者,渐能超越,不再受三垢之境所主宰。

Verse 74

इत्थमौपाधिको भेदो विश्वस्य परिकल्पितः । एकद्वित्रिमलान्सर्वाञ्छिव एको ऽधितिष्ठति

如是,宇宙的种种差别被设想为由诸限制性依附(upādhi)而起。然而唯有湿婆(Śiva)一者统摄一切众生——无论被一垢、二垢或三垢(mala)所缚。

Verse 75

अशिवात्मकमप्येतच्छिवेनाधिष्ठितं यथा । अरुद्रात्मकमित्येवं रुद्रैर्जगदधिष्ठितम्

正如此世间,虽其自身并非湿婆之性,却仍为湿婆所遍满并所统御;同样,虽说并非鲁陀罗之性,宇宙亦由诸鲁陀罗所扶持并所主宰。

Verse 76

अण्डान्ता हि महाभूमिश्शतरुद्राद्यधिष्ठिता । मायान्तमन्तरिक्षं तु ह्यमरेशादिभिः क्रमात्

在宇宙之卵之内,广大之地确由“百鲁陀罗”(Śatarudra)及诸鲁陀罗所主宰;而中间虚空,直至摩耶之界,依次由因陀罗等诸天之主统摄。

Verse 77

अंगुष्ठमात्रपर्यन्तैस्समंतात्संततं ततम् । महामायावसाना द्यौर्वाय्वाद्यैर्भुवनाधिपैः

它向四方不断铺展,却仅至一拇指之量。越过大摩耶(Mahāmāyā)的终尽处,便是天界,由以风神伐由(Vāyu)为首的诸世界之主所主宰。

Verse 78

अनाश्रितान्तैरध्वान्तर्वर्तिभिस्समधिष्ठिताः । ते हि साक्षाद्दिविषदस्त्वन्तरिक्षसदस्तथा

其间由行于诸界之道者所主宰;他们不依附于任何单一边界或固定驻处。诚然,他们正是居于天界之神祇,也同样是居于中空(大气)之神众。

Verse 79

पृथिवीपद इत्येवं देवा देवव्रतैः स्तुता । एवन्त्रिभिर्मलैरामैः पक्वैरेव पृथक्पृथक्

于是,奉持神圣誓行的诸天称颂她为“普利提维之足”(Pṛthivīpada)。同样地,由三种垢染(mala)——无论未熟或已熟——每一个灵魂都各自、分明地被系缚。

Verse 80

निदानभूतैस्संसाररोगः पुंसां प्रवर्तते । अस्य रोगस्य भैषज्यं ज्ञानमेव न चापरम्

由作为根本因的诸缘,人间便生起轮回(saṃsāra)系缚之病。此病之良药,唯有智慧之知(jñāna),别无他方。

Verse 81

भिषगाज्ञापकः शम्भुश्शिवः परमकारणम् । अदुःखेना ऽपि शक्तो ऽसौ पशून्मोचयितुं शिवः

商布(Śambhu)——湿婆(Śiva),至上的根本因——既为医者,亦为开方者。即使(灵魂)不经受苦楚,那吉祥的主也有能力解脱被系缚的众生(paśu),使其脱离束缚。

Verse 82

कथं दुःखं करोतीति नात्र कार्या विचारणा । दुःखमेव हि सर्वो ऽपि संसार इति निश्चितम्

此处无须再推究它如何产生痛苦;因为已确然判定:整个轮回(saṃsāra)无非就是苦本身。

Verse 83

कथं दुःखमदुःखं स्यात्स्वभावो ह्यविपर्ययः । न हि रोगी ह्यरोगी स्याद्भिषग्भैषज्यकारणात्

真正的苦,怎会变成不苦?因为本性不可能颠倒。病人不会仅因有医生与药作为因缘,就立刻成为无病之人。

Verse 84

रोगार्तं तु भिषग्रोगाद्भैषजैस्सुखमुद्धरेत् । एवं स्वभावमलिनान्स्वभावाद्दुःखिनः पशून्

正如医师以药方使受病苦者脱离痛楚,如是主亦以其恩典与解脱之法,拔济被系缚的众生——其自性已染垢,因自性而受苦——令出离悲苦。

Verse 85

स्वाज्ञौषधविधानेन दुःखान्मोचयते शिवः । न भिषक्कारणं रोगे शिवः संसारकारणम्

凭其自有之“药”——即其圣命与恩典——湿婆使众生脱离诸苦。祂并非如医者反成病因;相反,湿婆正是轮回(saṃsāra)之因,因此唯有祂亦能令其止息。

Verse 86

इत्येतदपि वैषम्यं न दोषायास्य कल्पते । दुःखे स्वभावसंसिद्धे कथन्तत्कारणं शिवः

因此,即便这看似的不平等,也不成其过失于彼。若痛苦由众生自身的本性(及其被缚之境)而生,湿婆又怎会是其因?

Verse 87

स्वाभाविको मलः पुंसां स हि संसारयत्यमून् । संसारकारणं यत्तु मलं मायाद्यचेतनम्

有身众生之本生垢染(mala),确实驱使他们在轮回中流转。此垢染本性无知觉,以摩耶为始,正是生死轮回(saṃsāra)之因。

Verse 88

तत्स्वयं न प्रवर्तेत शिवसान्निध्यमन्तरा । यथा मणिरयस्कांतस्सान्निध्यादुपकारकः

彼(那力量/手段)若无湿婆的临近,便不能自发运作;正如磁石唯在近铁之时方能成其助益。

Verse 89

अयसश्चलतस्तद्वच्छिवो ऽप्यस्येति सूरयः । न निवर्तयितुं शक्यं सान्निध्यं सदकारणम्

智者宣说:“如铁被磁石牵引而动,此人亦如是趋向湿婆而行。”由真实因缘(正当的灵因与功德)所生的对湿婆之圣近,既不可逆转,亦不可阻止。

Verse 90

अधिष्ठाता ततो नित्यमज्ञातो जगतश्शिवः । न शिवेन विना किंचित्प्रवृत्तमिह विद्यते

因此,常住的主湿婆乃宇宙中不可见的主宰与内在的统御者。在此世间,离开湿婆,万事万物皆不能运作或推进。

Verse 91

तत्प्रेरितमिदं सर्वं तथापि न स मुह्यति । शक्तिराज्ञात्मिका तस्य नियन्त्री विश्वतोमुखी

虽万有皆由祂的启发而运转,祂却不为迷妄所惑。祂的圣力(Śakti)以“命令”为自性,作为普遍的调御者,面向并统摄一切方隅。

Verse 92

तया ततमिदं शश्वत्तथापि स न दुष्यति । अनिदं प्रथमं सर्वमीशितव्यं स ईश्वरः

由祂的圣力,此整个宇宙恒常遍满;然而祂并不为其所染。祂非由任何物所生——祂为最初者;一切皆当受祂统御;唯祂是自在主(Īśvara)。

Verse 93

ईशनाच्च तदीयाज्ञा तथापि स न दुष्यति । यो ऽन्यथा मन्यते मोहात्स विनष्यति दुर्मतिः

既由伊沙那(Īśāna)所赐,且为祂自身之命令,故无有过失;然迷妄之人若执异见,愚昧颠倒,终将灭亡。

Verse 94

तच्छक्तिवैभवादेव तथापि स न दुष्यति । एतस्मिन्नंतरे व्योम्नः श्रुताः वागरीरिणी

仅凭那神圣力量的威严,他亦不受玷污。其间,自虚空天际传来一声无形无身的声音。

Verse 95

सत्यमोममृतं सौम्यमित्याविरभवत्स्फुटम् । ततो हृष्टतराः सर्वे विनष्टाशेषसंशयाः

清晰地显现出圣言:“真实——唵——不死——温和而吉祥者。”于是众人欢喜无比,一切残余疑惑尽皆消散。

Verse 96

मुनयो विस्मयाविष्टाः प्रेणेमुः पवनं प्रभुम् । तथा विगतसन्देहान्कृत्वापि पवनो मुनीन्

诸仙人惊叹不已,向风主帕瓦那(Vāyu)俯首礼敬。帕瓦那亦在消除他们的疑惑之后,反过来恭敬诸仙。

Verse 97

नैते प्रतिष्ठितज्ञाना इति मत्वैवमब्रवीत् । वायुरुवाच्व । परोक्षमपरोक्षं च द्विविधं ज्ञानमिष्यते

他心想:“这些人尚未安住于真实之智。”便如是说道。伐由(Vāyu)言:智被认为有两种——间接之知(parokṣa)与直接现证之知(aparokṣa)。

Verse 98

परोक्षमस्थिरं प्राहुरपरोक्षं तु सुस्थिरम् । हेतूपदेशगम्यं यत्तत्परोक्षं प्रचक्षते

他们说,间接之知(parokṣa)是不稳的,而直接现证之知(aparokṣa)则极为坚固。凡凭推理与教诲而得者,因此称为“间接”。

Verse 99

अपरोक्षं पुनः श्रेष्ठादनुष्ठानाद्भविष्यति । नापरोक्षादृते मोक्ष इति कृत्वा विनिश्चयम्

直接证悟(aparokṣa-jñāna)将再次由最殊胜的修持而生。既已坚决认定:离开此直接证悟便无解脱,当安住于此确定之中。

Verse 100

श्रेष्ठानुष्ठानसिद्ध्यर्थं प्रयतध्वमतन्द्रिताः

为成就最胜的修行仪轨,当以恳切之力精进——常住警觉,不可放逸。

Frequently Asked Questions

This chapter is primarily doctrinal rather than event-driven; it centers on a philosophical resolution of the sages’ doubt about how Śiva’s grace operates despite His completeness and autonomy.

Anugraha is treated as the decisive condition for bhukti and mukti in the bound state: without grace, the dependent (anugrāhya) cannot attain enjoyment or liberation, because grace functions as the removal of ajñāna.

The niṣkala–sakala relation is emphasized: though Śiva is ultimately niṣkala, He is pragmatically approached as mūrtyātmā (Śaiva mūrti) through which the transcendent is apprehended by embodied beings.