Adhyaya 30
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3053 Verses

शिवतत्त्वे परापरभावविचारः (Inquiry into Śiva’s Principle and the Parā–Aparā Paradox)

第三十章开篇,诸仙(ṛṣi)坦言在认识上感到困难:湿婆(Śiva)与湿婆女神(Śivā)的神奇事业深奥难测,连诸天也为之困惑。随后确立层级性的神学:梵天等宇宙主宰虽司创造、维持与毁灭,却唯凭湿婆的摄受与制御(anugraha/nigraha)方能运作,因此皆在其统御之下。相对地,湿婆不受任何他者的恩宠或惩罚;其主权完全不依他(anāyatta aiśvarya)。哲理讨论继而指出:这种不依他的主宰性显示内在自立的自由(svātantrya),乃由自性成就(svabhāva-siddha);然而“具形有相”(mūrtimatva)似乎意味着因缘与依赖,遂生张力。本章提出“至上—非至上”(Parā–Aparā)的悖论:经典既说至上形态(parama),又说非至上形态(apara),二者如何同归一实?若至上自性为无果、无作(niṣphala),同一真实又何以、如何成为圆满显现(sakala)而不自相矛盾?若湿婆可随意颠倒自性,为何不连“常/无常”的区分也一并推翻——因此其显现必与不矛盾的自性相一致。段末以常见的湿婆派教义公式作结:有具形显现之原理(mūrtātmā/sakala)与无形无作之湿婆(niṣphala),而显现者由湿婆所支撑并统摄。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । चरितानि विचित्राणि गृह्याणि गहनानि च । दुर्विज्ञेयानि देवैश्च मोहयंति मनांसि नः

诸仙人说道:“这些奇妙行迹微妙幽深,难以把握;即使诸天亦难明了,令我等心神迷惘。”

Verse 2

शिवयोस्तत्त्वसम्बन्धे न दोष उपलभ्यते । चरितैः प्राकृतो भावस्तयोरपि विभाव्यते

在湿婆与其圣力(Śakti)的本体真义(tattva)之关联中,毫无过失可得。然借由二尊的神圣行传,即便其间似有“世间”之情态,亦为教化与奉爱而被阐明可解。

Verse 3

ब्रह्मादयो ऽपि लोकानां सृष्टिस्थित्यन्तहेतवः । निग्रहानुग्रहौ प्राप्य शिवस्य वशवर्तिनः

即使是梵天等诸宇宙主宰——作为诸世界生起、住持与毁灭的工具因——也唯在领受湿婆的制约与恩典之后方才行事,因此皆受湿婆一尊之统御。

Verse 4

शिवः पुनर्न कस्यापि निग्रहानुग्रहास्पदम् । अतो ऽनायत्तमैश्वर्यं तस्यैवेति विनिश्चितम्

然而,湿婆并非任何人可以制约或施恩的对象。因此可断定:主权与神威(aiśvarya)唯归于祂一尊——自立自在,不系于他。

Verse 5

यद्येवमीदृशैश्वर्यं तत्तु स्वातन्त्र्यलक्षणम् । स्वभावसिद्धं चैतस्य मूर्तिमत्तास्पदं भवेत्

若此等主宰之威(aiśvarya)确如是,则其特征即为绝对自在(svātantrya)。又因它本自天成,立于祂自身之本性,遂成为祂得以示现有形之身(mūrtimattā)的根基。

Verse 6

न मूर्तिश्च स्वतंत्रस्य घटते मूलहेतुना । मूर्तेरपि च कार्यत्वात्तत्सिद्धिः स्यादहैतुकी

自在之主的具相(mūrti)不可被确立为由某一根本因而生。且即便“形相”本性亦属果、属所成之物;若以其为至上,则成无因而不相应。(故至上之主宰Pati并非被造之相,然可随其自由而示现诸相。)

Verse 7

सर्वत्र परमो भावो ऽपरमश्चान्य उच्यते । परमापरमौ भावौ कथमेकत्र संगतौ

处处皆说至上实在为“para”(超越),却又称之为“apara”(内在、可亲近)。那么,这两种状态——para与apara——如何能调和为同一者?

Verse 8

निष्फलो हि स्वभावो ऽस्य परमः परमात्मनः । स एव सकलः कस्मात्स्वभावो ह्यविपर्ययः

诚然,此至上我之至上本性无为无果(超越业报之果)。那么,为何同一实在又被说为“具分”——以诸德相而显现?因为祂的本性真实不相违,亦从不颠倒。

Verse 9

स्वभावो विपरीतश्चेत्स्वतंत्रः स्वेच्छया यदि । न करोति किमीशानो नित्यानित्यविपर्ययम्

若主宰之自性竟相违背,且祂全然自主、唯随己意而行,那么至上的伊沙那(湿婆)为何不颠倒永恒与非永恒之秩序?

Verse 10

मूर्तात्मा सकलः कश्चित्स चान्यो निष्फलः शिवः । शिवेनाधिष्ठितश्चेति सर्वत्र लघु कथ्यते

诸处皆略说:一边有某种具形具足的(显现的)实体;另一边有与之不同的湿婆,离于显著之果(无条件者)。又说前者为湿婆所遍满、所主宰。

Verse 11

मूर्त्यात्मैव तदा मूर्तिः शिवस्यास्य भवेदिति । तस्य मूर्तौ मूर्तिमतोः पारतंत्र्यं हि निश्चितम्

于是,这一形相确被宣说为湿婆自身之精髓。因为在此形相中,具形者对“形相”(显现之相)的依凭,已被确立无疑。

Verse 12

अन्यथा निरपेक्षेण मूर्तिः स्वीक्रियते कथम् । मूर्तिस्वीकरणं तस्मान्मूर्तौ साध्यफलेप्सया

若非如此,那位全然独立无待(nirapekṣa)的主,怎会接受一尊圣相(mūrti)?因此,主示现并受纳圣相,是为成就所求之果——使求道者依此圣相而得其所愿的灵性成果。

Verse 13

न हि स्वेच्छाशरीरत्वं स्वातंत्र्यायोपपद्यते । स्वेच्छैव तादृशी पुंसां यस्मात्कर्मानुसारिणी

诚然,仅凭自身意愿而得一身,并不等同于真正的自在。因为有身众生的“意志”之所以如此,正因它随业(karma)而行。

Verse 14

स्वीकर्तुं स्वेच्छया देहं हातुं च प्रभवन्त्युत । ब्रह्मादयः पिशाचांताः किं ते कर्मातिवर्तिनः

他们确能随其意愿取受一身,也能舍离此身。从梵天(Brahmā)等诸天,乃至毗舍遮(piśāca)——他们又怎会是超越业报之人?

Verse 15

इच्छया देहनिर्माणमिन्द्रजालोपमं विदुः । अणिमादिगुणैश्वर्यवशीकारानतिक्रमात्

仅以意念塑成其身,被称为如幻术师之幻象;因为凭借如微细神通(aṇimā)等诸成就与摄伏之力,便能超越寻常的限制。

Verse 16

विश्वरूपं दधद्विष्णुर्दधीचेन महर्षिणा । युध्यता समुपालब्धस्तद्रूपं दधता स्वयम्

当毗湿奴显现宇宙之相(毗湿瓦鲁帕,Viśvarūpa)时,大圣者达提契在战阵中与之相遇;而那位仙人亦亲自取同一形相,挺身而出与之对峙。

Verse 17

सर्वस्मादधिकस्यापि शिवस्य परमात्मनः । शरीरवत्तयान्यात्मसाधर्म्यं प्रतिभाति नः

在我们看来,即便是超越一切的至上自性——湿婆(Paramātman),由于经中说祂具身,似乎也显出与具身的个我有某种相似。

Verse 18

सर्वानुग्राहकं प्राहुश्शिवं परमकारणम् । स निर्गृह्णाति देवानां सर्वानुग्राहकः कथम्

人们宣说湿婆——至上的因——是普施恩泽者。那么,这位遍施慈恩的主,何以又能约束乃至制止诸天?

Verse 19

चिच्छेद बहुशो देवो ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः । शिवनिन्दां प्रकुर्वंतं पुत्रेति कुमतेर्हठात्

于是天神(湿婆)屡次斩断梵天的第五首,因为那愚昧者执拗诋毁湿婆,竟厚颜无耻地称祂为“我的儿子”。

Verse 20

विष्णोरपि नृसिंहस्य रभसा शरभाकृतिः । बिभेद पद्भ्यामाक्रम्य हृदयं नखरैः खरैः

即便毗湿奴以暴烈的那罗辛哈之身,在那次急骤的交锋中也被现为舍罗婆(Śarabha)之相的显化所压制;它以足践踏,并以锋利之爪撕裂其心。

Verse 21

देवस्त्रीषु च देवेषु दक्षस्याध्वरकारणात् । वीरेण वीरभद्रेण न हि कश्चिददण्डितः

由于达克沙祭祀之因,在天女与诸天之中,无一人不受那位英雄毗罗跋陀罗的惩治。

Verse 22

पुरत्रयं च सस्त्रीकं सदैत्यं सह बालकैः । क्षणेनैकेन देवेन नेत्राग्नेरिंधनीकृतम्

在一刹那间,那唯一的天神——湿婆——将三城连同其妇女、代提耶族,乃至孩童,都化作祂眼中火焰的薪柴。

Verse 23

प्रजानां रतिहेतुश्च कामो रतिपतिस्स्वयम् । क्रोशतामेव देवानां हुतो नेत्रहुताशने

伽摩(Kāma)——既为欲爱之主,亦为众生欲望之因——在诸天高声呼号之际,被从湿婆之眼(第三眼)所燃起的火焰焚尽。

Verse 24

गावश्च कश्चिद्दुग्धौघं स्रवन्त्यो मूर्ध्नि खेचराः । सरुषा प्रेक्ष्य देवेन तत्क्षणे भस्मसात्कृतः

又有一位空行者(khecara)令群牛将乳汁如洪流倾注于主的头顶;然而天神含怒一瞥,那空行者当下便化为灰烬。

Verse 25

जलंधरासुरो दीर्णश्चक्रीकृत्य जलं पदा । बद्ध्वानंतेन यो विष्णुं चिक्षेप शतयोजनम्

阿修罗阇兰陀罗因傲慢而膨胀,以足搅动诸水,使之旋成轮盘般的涡轮;继而以阿难多(舍沙)缚住毗湿奴,将其掷出百由旬之远。

Verse 26

तमेव जलसंधायी शूलेनैव जघान सः । तच्चक्रं तपसा लब्ध्वा लब्धवीर्यो हरिस्सदा

随后,他——阇罗三陀耶(Jalasaṃdhāyī)——仅以三叉戟便击倒了那人。哈利(Hari)则以苦行(tapas)得此神轮,恒常具足由苦行所生的威力。

Verse 27

जिघांसतां सुरारीणां कुलं निर्घृणचेतसाम् । त्रिशूलेनान्धकस्योरः शिखिनैवोपतापितम्

为毁灭那欲行杀戮、心无慈悯的诸天之敌族类,安达迦的胸膛被三叉戟刺穿,灼烧如同烈火。

Verse 28

कण्ठात्कालांगनां सृष्ट्वा दारको ऽपि निपातितः । कौशिकीं जनयित्वा तु गौर्यास्त्वक्कोशगोचराम्

自其喉间化出暗色少女迦梨(Kālī),幼子达罗迦(Dāraka)亦被击倒。继而又生出考希姬(Kauśikī)——从高丽(Gaurī)肌肤之鞘中显现——神意遂得圆满。

Verse 29

शुंभस्सह निशुंभेन प्रापितो मरणं रणे । श्रुतं च महदाख्यानं स्कान्दे स्कन्दसमाश्रयम्

舒姆婆(Śumbha)与尼舒姆婆(Niśumbha)同在战场上迎来死亡。又闻一则宏大的圣传——载于《斯堪达往世书》,并依止斯堪达(迦尔蒂凯耶)之权威。

Verse 30

वधार्थे तारकाख्यस्य दैत्येन्द्रस्येन्द्रविद्विषः । ब्रह्मणाभ्यर्थितो देवो मन्दरान्तःपुरं गतः

为诛灭塔罗迦(Tāraka)——魔族之王、因陀罗之仇——那位天神在梵天恳请之下,前往曼陀罗山的内宫。

Verse 31

विहृत्य सुचिरं देव्या विहारा ऽतिप्रसङ्गतः । रसां रसातलं नीतामिव कृत्वाभिधां ततः

他与女神嬉游良久,沉溺于那欢悦而不能自持;继而使她——名为“罗娑”(Rasā)——仿佛被带入罗娑多罗(Rasātala,地下界)。

Verse 32

देवीं च वंचयंस्तस्यां स्ववीर्यमतिदुर्वहम् । अविसृज्य विसृज्याग्नौ हविः पूतमिवामृतम्

他在此事上欺瞒女神,并未将那极其难当的雄力释放于她;反而将其倾入圣火之中——如同已被净化并奉献的供物,宛若甘露。

Verse 33

गंगादिष्वपि निक्षिप्य वह्निद्वारा तदंशतः । तत्समाहृत्य शनकैस्तोकंस्तोकमितस्ततः

他们将其中的部分投入恒河等诸圣水之中,又借由圣火而奉献;随后再从此处彼处缓缓收聚——一点一点地汇集回来。

Verse 34

स्वाहया कृत्तिकारूपात्स्वभर्त्रा रममाणया । सुवर्णीभूतया न्यस्तं मेरौ शरवणे क्वचित्

有一次,娑婆诃(Svāhā)化作昴宿诸女(Kṛttikās)之形,与自己的夫君嬉游;她光辉如金,并在某时将那种子/胎胚安置于须弥山上芦苇丛的床榻之中。

Verse 35

संदीपयित्वा कालेन तस्य भासा दिशो दश । रञ्जयित्वा गिरीन्सर्वान्कांचनीकृत्य मेरुणा

时至其时,他的光辉炽然迸发,照耀十方;它以辉煌浸润群山,使须弥山也仿佛化作黄金。

Verse 36

ततश्चिरेण कालेन संजाते तत्र तेजसि । कुमारे सुकुमारांगे कुमाराणां निदर्शने

随后,经过漫长岁月,当那处的神圣光辉完全显现时,一位天界幼子出现了——年少而神圣,肢体柔嫩、极其温和——在诸天少者之中,成为典范与可见的瑞相。

Verse 37

तच्छैशवं स्वरूपं च तस्य दृष्ट्वा मनोहरम् । सह देवसुरैर्लोकैर्विस्मिते च विमोहिते

众生见到他那迷人的稚子之相,诸世界连同天神与阿修罗都惊叹不已,彻底迷惘失措。

Verse 38

देवो ऽपि स्वयमायातः पुत्रदर्शनलालसः । सह देव्यांकमारोप्य ततो ऽस्य स्मेरमाननम्

主宰亲自来到那里,渴望得见自己的圣子。与女神同在,他将孩子抱起置于她的膝上,继而凝望那微含笑意的面容。

Verse 39

पीतामृतमिव स्नेहविवशेनान्तरात्मना । देवेष्वपि च पश्यत्सु वीतरागैस्तपस्विभिः

仿佛啜饮甘露一般,他内在的真我——为慈爱与虔敬所倾覆——沉浸于那安乐之中;纵然诸天在旁观望,连同离欲无著的苦行仙者亦皆目睹。

Verse 40

स्वस्य वक्षःस्थले स्वैरं नर्तयित्वा कुमारकम् । अनुभूय च तत्क्रीडां संभाव्य च परस्परम्

他嬉戏般让小男孩在自己胸前自在起舞;亲身领受那份游戏之乐后,彼此相望,心生相互的慈爱与敬重。

Verse 41

स्तन्यमाज्ञापयन्देव्याः पाययित्वामृतोपमम् । तवावतारो जगतां हितायेत्यनुशास्य च

他命女神以乳哺之;待你饮下那甘露般的乳汁后,又谆谆告诫:“你此番降生,是为诸世界之福祉。”

Verse 42

स्वयन्देवश्च देवी च न तृप्तिमुपजग्मतुः । ततः शक्रेण संधाय बिभ्यता तारकासुरात्

然而,自生之主与女神仍未得满足。于是因惧怕塔罗迦阿修罗(Tāraka),因陀罗(Śakra)便缔结同盟,立下盟约。

Verse 43

कारयित्वाभिषेकं च सेनापत्ये दिवौकसाम् । पुत्रमन्तरतः कृत्वा देवेन त्रिपुरद्विषा

在为诸天的统帅之位举行灌顶加冕之后,主宰——毁灭三城的湿婆——将其子安置于天军之中,使之立于神众前列。

Verse 44

स्वयमंतर्हितेनैव स्कन्दमिन्द्रादिरक्षितम् । तच्छक्त्या क्रौञ्चभेदिन्या युधि कालाग्निकल्पया

由于主宰亲自隐身不现,善达(Skanda)得因陀罗等诸神护持;而在那场战斗中,凭借同一神力——能劈裂鸠兰遮(Krauñca),如劫末时轮之火——他终得胜出。

Verse 45

छेदितं तारकस्यापि शिरश्शक्रभिया सह । स्तुतिं चक्रुर्विशेषेण हरिधातृमुखाः सुराः

当塔罗迦(Tāraka)的头颅被斩落时,因陀罗的恐惧也随之断除;于是诸神——以诃利(毗湿奴)与达特利(梵天)为首——以格外殊胜的方式献上崇高赞颂。

Verse 46

तथा रक्षोधिपः साक्षाद्रावणो बलगर्वितः । उद्धरन्स्वभुजैर्दीर्घैः कैलासं गिरिमात्मनः

同样,罗波那——罗刹之主,因自恃神力而骄狂——以其修长双臂开始撼举凯拉萨山,那本属他所认定的山岳。

Verse 47

तदागो ऽसहमानस्य देवदेवस्य शूलिनः । पदांगुष्ठपरिस्पन्दान्ममज्ज मृदितो भुवि

于是,诸神之神——持三叉戟的湿婆——不堪此罪过,只以大脚趾微微一动,冒犯者便被碾碎,沉没入大地之中。

Verse 48

बटोः केनचिदर्थेन स्वाश्रितस्य गतायुषः । त्वरयागत्य देवेन पादांतं गमितोन्तकः

为了一件关于那位年轻苦行者之事——他已归依于主,寿数亦已尽——死神急速赶来;然而被主驱退,俯伏于主足下,威力尽失。

Verse 49

स्ववाहनमविज्ञाय वृषेन्द्रं वडवानलः । सगलग्रहमानीतस्ततो ऽस्त्येकोदकं जगत्

因未认出牛王弗利申陀罗(Vṛṣendra)乃自己的坐骑,母马之火(Vaḍavānala)攫取并吞吸了整个世界之域;因此宇宙化作一片同一的水界。

Verse 50

अलोकविदितैस्तैस्तैर्वृत्तैरानन्दसुन्दरैः । अंगहारस्वसेनेदमसकृच्चालितं जगत्

凭借那些无数精妙的动作——凡世所不识,却以喜乐之美辉映——此宇宙被主自身的“昂伽哈罗”(aṅgahāra,肢体舞势)之众屡屡推动而运转。

Verse 51

शान्त एव सदा सर्वमनुगृह्णाति चेच्छिवः । सर्वाणि पूरयेदेव कथं शक्तेन मोचयेत्

若湿婆恒常寂静,常以恩慈摄受一切,且确能圆满诸事,那么祂怎会被任何力量所拘束?又怎会有他者敢自称能赐解脱?

Verse 52

अनादिकर्म वैचित्र्यमपि नात्र नियामकम् । कारणं खलु कर्मापि भवेदीश्वरकारितम्

即便无始业力的种种差别,在此也并非终极的主宰。因为业亦唯在主(伊湿伐罗)所发动并所统摄之范围内,方能成为因。

Verse 53

किमत्र बहुनोक्तेन नास्तिक्यं हेतुकारकम् । यथा ह्याशु निवर्तेत तथा कथय मारुत

此处何必多言?由徒然争辩而生的怀疑,正是过失之因。请告诉我,噢摩鲁多啊,如何才能使它迅速止息。

Frequently Asked Questions

In the sampled opening, the chapter is framed less as a discrete mythic episode and more as a philosophical inquiry prompted by the sages’ confusion over Śiva–Śivā’s extraordinary deeds and their implications.

They function as theological markers of hierarchy: cosmic rulers like Brahmā operate through Śiva’s capacity to restrain and to bestow favor, whereas Śiva himself is not subject to any higher agent’s nigraha/anugraha.

The chapter foregrounds the niṣphala (actionless/transcendent) Śiva alongside a sakala/mūrta (manifest, embodied) principle, insisting that manifestation is upheld by Śiva without negating his intrinsic svātantrya.