
第27章开篇,诸仙人向风神伐由询问:雪山王希摩伐特之女天女,如何化现洁白光耀之身(gauraṃ vapus),进入装饰华美的内殿与其主相会;又问守门的众伽那(gaṇa)当时如何行事,湿婆见之作何反应。伐由称此情境为难以言尽的“至上之味”(rasa)——由亲密之爱(praṇaya)所生的虔敬与审美之情,连敏感之心亦为之倾倒。天女怀着期待与微惧步入,见湿婆正殷切等待。殿内伽那以亲切言辞致敬;天女向三目主(Tryambaka)顶礼。未及起身,湿婆欢喜拥抱,欲令其坐于膝上;天女先坐榻上,湿婆却戏谑般将她抱上膝头,含笑凝望其容颜。随后湿婆以温柔而带调侃的言语追忆她先前的状态,并言她的性情令其心生牵念与忧思,暗示形相、自主意愿与神圣亲密中的和合之理。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कृत्वा गौरं वपुर्दिव्यं देवी गिरिवरात्मजा । कथं ददर्श भर्तारं प्रविष्टा मन्दितं सती
诸仙人说道:“女神——大山之女——既已化现光辉神妙、皎洁明净之身,萨蒂如何进入那庄严装饰之处,又如何得见其夫主——湿婆?”
Verse 2
प्रवेशसमये तस्या भवनद्वारगोचरैः । गणेशैः किं कृतं देवस्तान्दृष्ट्वा किन्तदा ऽकरोत्
在她入内之时,守在宫门门槛处的诸位伽内沙作了什么?而主见到他们时,当下又作了什么?
Verse 3
वायुरुवाच । प्रवक्तुमंजसा ऽशक्यः तादृशः परमो रसः । येन प्रणयगर्भेण भावो भाववतां हृतः
风神(Vāyu)说道:“那至上的妙味(parama-rasa)如此深奥,无法直白言说。凭借那蕴含深情(praṇaya-garbha)的体验,具足虔敬情怀者的心也被摄受。”
Verse 4
द्वास्थैस्ससंभ्रमैरेव देवो देव्यागमोत्सुकः । शंकमाना प्रविष्टान्तस्तञ्च सा समपश्यत
主因渴望女神的到来,被门前侍从们兴奋的骚动所触动,便进入内室。随后女神带着柔和的忐忑步入其中,在那里见到了祂。
Verse 5
तैस्तैः प्रणयभावैश्च भवनान्तरवर्तिभिः । गणेन्द्रैर्वन्दिता वाचा प्रणनाम त्रियम्बकम्
她蒙居于内苑、充满种种爱敬之情的上首诸伽那以言辞礼赞,于是恭敬俯伏,顶礼三目主特里扬巴卡(湿婆)。
Verse 6
प्रणम्य नोत्थिता यावत्तावत्तां परमेश्वरः । प्रगृह्य दोर्भ्यामाश्लिष्य परितः परया मुदा
她顶礼后尚未起身,至上主帕拉梅湿伐罗便立刻以双臂扶住她,拥抱环抱,满怀无量欢喜,将她紧紧贴近。
Verse 7
स्वांके धर्तुं प्रवृत्तो ऽपि सा पर्यंके न्यषीदत । पर्यंकतो बलाद्देवीं सोङ्कमारोप्य सुस्मिताम्
他虽欲将她抱入怀中,她却先在榻上坐下。于是他以温柔而坚定之意,从榻上抱起含笑的女神,安置于自己膝上。
Verse 8
सस्मितो विवृतैर्नेत्रैस्तद्वक्त्रं प्रपिबन्निव । तया संभाषणायेशः पूर्वभाषितमब्रवीत्
他含笑而目光炯然,仿佛要饮尽她的容颜。主为与她交谈,便再次说出先前所言之语。
Verse 9
देवदेव उवाच । सा दशा च व्यतीता किं तव सर्वांगसुन्दरि । यस्यामनुनयोपायः को ऽपि कोपान्न लभ्यते
天中之天说道:“噢,肢体皆妙的美者,那般情状可已从你身上消退?在那境地里,由于起于嗔怒,任何和解之道都难以寻得。”
Verse 10
स्वेच्छयापि न कालीति नान्यवर्णवतीति च । त्वत्स्वभावाहृतं चित्तं सुभ्रु चिंतावहं मम
“纵使出于我自己的意愿,我也不能把你想作迦梨,也不能想作任何别样肤色者。噢,秀眉者,我的心被你本性所摄,竟在我内化作焦灼的思慕。”
Verse 11
विस्मृतः परमो भावः कथं स्वेच्छांगयोगतः । न सम्भवन्ति ये तत्र चित्तकालुष्यहेतवः
当人以自身坚定的意志修持支分瑜伽而得相应时,至上的境界怎会被遗忘?在那种状态中,使心染污的诸因全然不起。
Verse 12
पृथग्जनवदन्योन्यं विप्रियस्यापि कारणम् । आवयोरपि यद्यस्ति नास्त्येवैतच्चराचरम्
对凡人而言,彼此分离便成了不和与怨憎之因;但若我们之间也有此分隔,则此一切世间——动与不动——都将不复存在。
Verse 13
अहमग्निशिरोनिष्ठस्त्वं सोमशिरसि स्थिता । अग्नीषोमात्मकं विश्वमावाभ्यां समधिष्ठितम्
“我安住于阿耆尼之首,你安立于苏摩之首。此一切宇宙以阿耆尼与苏摩为体性,由我二者共同主宰并护持。”
Verse 14
जगद्धिताय चरतोः स्वेच्छाधृतशरीरयोः । आवयोर्विप्रयोगे हि स्यान्निरालम्बनं जगत्
我二尊为利益世间而行化,自由随愿示现诸身。诚然,若我二者有别离,宇宙将失所依——无有支撑之根基。
Verse 15
अस्ति हेत्वन्तरं चात्र शास्त्रयुक्तिविनिश्चितम् । वागर्थमिव मे वैतज्जगत्स्थावरजंगमम्
此处确有另一因,由经论之理而判定:凭此,整个宇宙——不动与动者——相互关联,正如言语与其义理相依。
Verse 16
त्वं हि वागमृतं साक्षादहमर्थामृतं परम् । द्वयमप्यमृतं कस्माद्वियुक्तमुपपद्यते
你确是言语之甘露,我是义理之至上甘露。既然二者皆为甘露,怎会合乎道理而彼此分离?
Verse 17
विद्याप्रत्यायिका त्वं मे वेद्यो ऽहं प्रत्ययात्तव । विद्यावेद्यात्मनोरेव विश्लेषः कथमावयोः
你是令我生起证悟之真知;我则是凭你所唤醒的觉照而应被知者。若知与所知本为同一自性,我与你之间又怎会有分离?
Verse 18
न कर्मणा सृजामीदं जगत्प्रतिसृजामि च । सर्वस्याज्ञैकलभ्यत्वादाज्ञात्वं हि गरीयसी
“我并非以束缚之业行创造此宇宙,也不以业行使其再生。因为一切唯由我的圣命方可成就,故主宰之权即在于主的圣命,实为至上。”
Verse 19
आज्ञैकसारमैश्वर्यं यस्मात्स्वातंत्र्यलक्षणम् । आज्ञया विप्रयुक्तस्य चैश्वर्यं मम कीदृशम्
“主权以奉行圣命为其精髓,因为真正的主宰以自在为标志。若我与命令之力相离,我的主权又将成为什么?”
Verse 20
न कदाचिदवस्थानमावयोर्विप्रयुक्तयोः । देवानां कार्यमुद्दिश्य लीलोक्तिं कृतवानहम्
即使(表面上)我们似乎分离,在我们之间也从无真实的隔绝或存在的间隙。为着诸天的使命,我所说之语不过是出于神圣的戏游(līlā)。
Verse 21
त्वयाप्यविदितं नास्ति कथं कुपितवत्यसि । ततस्त्रिलोकरक्षार्थे कोपो मय्यपि ते कृतः
“于你而言并无不知之事——你怎会动怒?因此,为护持三界,你甚至将那怒意也指向了我。”
Verse 22
यदनर्थाय भूतानां न तदस्ति खलु त्वयि । इति प्रियंवदे साक्षादीश्वरे परमेश्वरे
“噢,言辞柔美者,在你——亲自显现为主、为至上自在天(Īśvara)——之中,确无任何会成为众生祸害或不幸之因的东西。”
Verse 23
शृंगारभावसाराणां जन्मभूमिरकृत्रिमा । स्वभर्त्रा ललितन्तथ्यमुक्तं मत्वा स्मितोत्तरम्
她——乃爱欲情味精髓之自然本源、非造作之所——明白自家夫主所言虽戏谑却真实,便含笑作答。
Verse 24
लज्जया न किमप्यूचे कौशिकी वर्णनात्परम् । तदेव वर्णयाम्यद्य शृणु देव्याश्च वर्णनम्
因羞怯,我未曾多言,唯止于对考希姬(Kauśikī)的描绘;然今我将述说同一事——请聆听女神德维(Devī)的记述。
Verse 25
देव्युवाच । किं देवेन न सा दृष्टा या सृष्टा कौशिकी मया । तादृशी कन्यका लोके न भूता न भविष्यति
女神说道:“主宰难道未曾见过她——我亲自化生的考希姬(Kauśikī)吗?如此少女,世间从未有过,未来亦绝不会再有。”
Verse 26
तस्या वीर्यं बलं विन्ध्यनिलयं विजयं तथा । शुंभस्य च निशुंभस्य मारणे च रणे तयोः
她的英勇与力量——居于温陀山(Vindhya)以及必然的胜利——皆为诛灭商婆(Śumbha)与尼商婆(Niśumbha),并在战场上战胜他们而设。
Verse 27
प्रत्यक्षफलदानं च लोकाय भजते सदा । लोकानां रक्षणं शश्वद्ब्रह्मा विज्ञापयिष्यति
祂恒常为世间福祉而行,赐予可见、立刻的果报;而梵天将不断宣说:一切世界皆得祂永恒的护持。
Verse 28
इति संभाषमाणाया देव्या एवाज्ञया तदा । व्याघ्रः सख्या समानीय पुरो ऽवस्थापितस्तदा
当女神如此言说之时,正依她亲自的命令,同伴牵来一只母虎,使其立于她前。
Verse 29
तं प्रेक्ष्याह पुनर्देवी देवानीतमुपायतम् । व्याघ्रं पश्य न चानेन सदृशो मदुपासकः
女神再度见到它,凝视那由诸天带来、已近前的猛虎而说道:“看这只虎吧——我的奉者之中,无有与它相等者。”
Verse 30
अनेन दुष्टसंघेभ्यो रक्षितं मत्तपोवनम् । अतीव मम भक्तश्च विश्रब्धश्च स्वरक्षणात्
“因他之力,我的苦行林已免于恶徒成群的侵扰。又因他自守警醒,他对我至为虔敬,安住于无惧的信心之中。”
Verse 31
स्वदेशं च परित्यज्य प्रसादार्थं समागतः । यदि प्रीतिरभून्मत्तः परां प्रीतिं करोषि मे
“舍弃了自己的国土,你前来求取我的恩典。若你对我确有真情,就向我呈现至高之爱——圆满的奉爱与归依。”
Verse 32
नित्यमन्तःपुरद्वारि नियोगान्नन्दिनः स्वयम् । रक्षिभिस्सह तच्चिह्नैर्वर्ततामयमीश्वर
依命令,当令难陀因(Nandin)亲自常驻内宫之门,并与佩持其徽记的守卫同在——如此,此主之居所得以护持,诸事亦各安其序。
Verse 33
वायुरुवाच । मधुरं प्रणयोदर्कं श्रुत्वा देव्याः शुभं वचः । प्रीतो ऽस्मीत्याह तं देवस्स चादृश्यत तत्क्षणात्
风神说道:主听闻女神吉祥之语——甘美而洋溢着深情的奉爱——便说:“我已欢喜。”就在那一刹那,祂从众人眼前隐没不见。
Verse 34
बिभ्रद्वेत्रलतां हैमीं रत्नचित्रं च कंचुकम् । छुरिकामुरगप्रख्यां गणेशो रक्षवेषधृक्
象头神伽内沙身着守卫之装,手执金色藤杖,披戴镶宝胸甲;又持一柄短匕,寒光闪烁,宛如游蛇。
Verse 35
यस्मात्सोमो महादेवो नन्दी चानेन नन्दितः । सोमनन्दीति विख्यातस्तस्मादेष समाख्यया
因为大天(摩诃提婆)名为“苏摩”——吉祥如甘露之主——而难提亦因祂而欢悦,故以“苏摩难提”(Somanandī)之名著称;因此此名号由来已定。
Verse 36
इत्थं देव्याः प्रियं कृत्वा देवश्चर्धेन्दुभूषणः । भूषयामास तन्दिव्यैर्भूषणै रत्नभूषितैः
如是,成就了女神所喜之事后,那佩戴半月为饰的神祇,便以天界宝饰为她庄严:光辉灿然,镶嵌众宝。
Verse 37
ततस्स गौरीं गिरिशो गिरीन्द्रजां सगौरवां सर्वमनोहरां हरः । पर्यंकमारोप्य वरांगभूषणैर्विभूषयामास शशांकभूषणः
随后,哈罗——吉利沙,群山之主——恭敬那位令众心倾慕的高丽、山王之女;他使她安坐于榻上,并以殊胜的肢体宝饰为她庄严——而他自身的庄严之饰,正是月轮。
Devī (Satī/Gaurī), having assumed a radiant fair form, enters Śiva’s inner residence; she is welcomed by the gaṇas, bows to Śiva, and Śiva embraces her and begins a personal dialogue recalling her earlier condition.
The chapter encodes ‘darśana’ as a liminal passage: the doorway, gaṇas, and inner chamber symbolize graded access to the divine, while ‘rasa’ and ‘praṇaya’ present emotion as a disciplined spiritual medium rather than mere sentiment.
Devī’s gaura (radiant) manifestation and Śiva as Tryambaka/Parameśvara/Devadeva; additionally, the gaṇas function as Śiva’s embodied retinue mediating sacred hospitality and threshold-guardianship.