
第二章开篇,苏多将叙事安置于周而复始的劫轮之中,万有创造之业再度启动。此时,称为“ṣaṭkulīya”(六系传承)的诸仙就“param”(至上者)展开持久争辩:各执一端,皆推举不同对象为最高,却终无定论,因为究竟之实被说为 durnirūpya——难以判定、难以言诠。为解此僵局,诸仙遂前往须弥山,求见宇宙造化主梵天(Brahmā),那位不坏的法令制定者,端坐于天神与其对立众类的赞颂之中。随后章节铺陈壮丽的宇宙地景:吉祥的须弥峰顶,居住着天众、达那婆、成就者、查罗那、夜叉与乾闼婆,宝石辉映,林苑、洞窟与瀑布交相点缀。其间显现“梵林”(Brahmavana),广大而有定量的圣林,清净芬芳之湖,繁花之树,以及一座光耀的大城,城垣坚固森严。此番层层描写如同进入教义裁决前的门槛,强调探问至上之理,须在神圣空间中趋近公认的宇宙权威。
Verse 1
सूत उवाच । पुरा कालेन महता कल्पेतीते पुनःपुनः । अस्मिन्नुपस्थिते कल्पे प्रवृत्ते सृष्ठिकर्मणि
苏多(Sūta)说道:往昔之时,经历了漫长岁月,诸多劫(kalpa)反复终尽;当此新劫来临、创世之业开始之际,(圣传由此开端)。
Verse 2
प्रतिष्ठितायां वार्तायां प्रबुद्धासु प्रजासु च । मुनीनां षट्कुलीयानां ब्रुवतामितरेतरम्
当法谈已被妥善安置,聚集的众人心神警觉、专注聆听之时,六大传承的牟尼圣贤便彼此交谈起来。
Verse 3
इदं परमिदं नेति विवादस्सुमहानभूत् । परस्य दुर्निरूपत्वान्न जातस्तत्र निश्चयः
于是爆发了极大的争论:有人说“此即至上”,有人说“非也,并非如此”。然而终未得定论,因为至上的主宰(Pati)难以界定,不可用寻常言辞钉死其相。
Verse 4
ते ऽभिजग्मुर्विधातारं द्रष्टुं ब्रह्माणमव्ययम् । यत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा स्तूयमानस्सुरासुरैः
随后他们前去拜见那位制定者——不朽的梵天(Brahmā);在那处,世尊梵天端坐其上,正受天众与阿修罗两方同声赞颂。
Verse 5
मेरुशृंगे शुभे रम्ये देवदानवसंकुले । सिद्धचारणसंवादे यक्षगंधर्वसेविते
在吉祥而悦意的须弥山峰上——天众与达那婆(Dānava)云集——那里悉达与恰罗那相互论谈,夜叉与乾闼婆前来侍奉。
Verse 6
विहंगसंघसंघुष्टे मणिविद्रुमभूषिते । निकुंजकंदरदरीगृहानिर्झरशोभिते
其处回响着群鸟的鸣啼;以宝珠与珊瑚为饰;又因林苑、洞窟、山隙、幽静的隐舍与晶亮的瀑布而更显庄严秀美。
Verse 7
तत्र ब्रह्मवनं नाम नानामृगसमाकुलम् । दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्
其处有一林名为“梵林”(Brahmavana),群兽杂聚,种类繁多。其广十由旬,纵长百由旬。
Verse 8
सुरसामलपानीयपूर्णरम्यसरोवरम् । मत्तभ्रमरसंछन्नरम्यपुष्पितपादपम्
其间有一可喜之湖,清澈芬芳之水盈满其中;湖畔佳木繁花盛放,醉蜂成群,覆绕其上。
Verse 9
तरुणादित्यसंकाशं तत्र चारु महत्पुरम् । दुर्धर्षबलदृप्तानां दैत्यदानवरक्षसाम्
彼处矗立一座宏伟而瑰丽的大城,光辉如初升的少年太阳——乃是提耶底耶(Daitya)、达那婆(Dānava)与罗刹(Rākṣasa)之都;彼等沉醉于其强悍而不可攻破的威力。
Verse 10
तप्तजांबूनदमयं प्रांशुप्राकारतोरणम् । निर्व्यूहवलभीकूटप्रतोलीशतमंडितम्
此城以炽热的阎浮那陀金(Jāmbūnada)铸成,城垣高耸,门楼巍然;又以外挑回廊、峻峭屋脊与数百华丽门阙庄严点缀。
Verse 11
महार्हमणिचित्राभिर्लेलिहानमिवांबरम् । महाभवनकोटीभिरनेकाभिरलंकृतम्
苍穹仿佛闪烁起舞,宛如以无价宝珠描绘而成;城中又以无数宏伟宫殿层层庄饰,蔚为壮观。
Verse 12
तस्मिन्निवसति ब्रह्मा सभ्यैः सार्धं प्रजापतिः । तत्र गत्वा महात्मानं साक्षाल्लोकपितामहम्
在那处,生主梵天(Prajāpati Brahmā)与诸长老会众同住。前往其地,他趋近那位大灵者——正是诸世界之祖父,亲自显现在众人面前。
Verse 13
दद्दशुर्मुनयो देवा देवर्षिगणसेवितम् । शुद्धचामीकरप्रख्यं सर्वाभरणभूषितम्
诸牟尼与天众得见那神圣的威仪,为众天仙圣者(devarṣi)所侍奉;其光辉如净金,周身佩戴一切庄严宝饰。
Verse 14
प्रसन्नवदनं सौम्यं पद्मपत्रायतेक्षणम् । दिव्यकांतिसमायुक्तं दिव्यगंधानुलेपनम्
祂面容安然含笑,温和而吉祥,双目如莲瓣;身具神圣光辉,并以天界妙香涂抹熏染。
Verse 15
दिव्यशुक्लांबरधरं दिव्यमालाविभूषितम् । सुरासुरेन्द्रयोगींद्रवंद्यमानपदांबुजम्
祂身披光耀的白色天衣,佩戴天界花鬘;祂的莲足为诸天之主、阿修罗之王与最胜瑜伽行者恭敬俯首礼拜。
Verse 16
सर्वलक्षणयुक्तांग्या लब्धचामरहस्तया । भ्राजमानं सरस्वत्या प्रभयेव दिवाकरम्
具足一切吉祥相好,手执牦牛尾拂(cāmara),辩才天女萨拉斯瓦蒂光辉灿然——宛如太阳自身的辉耀。
Verse 17
तं दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे प्रसन्नवदनेक्षणाः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टुवुस्सुरपुंगवम्
见到他时,诸位牟尼皆面容欢悦、目光清明;他们合掌举至头顶以示恭敬,并赞颂那位诸天之中最尊胜者。
Verse 18
मुनय ऊचुः । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सर्गस्थित्यंतहेतवे । पुरुषाय पुराणाय ब्रह्मणे परमात्मने
诸牟尼曰:敬礼于汝,三相之主(Trimūrti),为创造、住持与毁灭之因。敬礼于汝,原初之补卢沙(Purusha)、太古之尊——即梵(Brahman),即至上我(Paramātman)。
Verse 19
नमः प्रधानदेहाय प्रधानक्षोभकारिणे । त्रयोविंशतिभेदेन विकृतायाविकारिणे
顶礼于彼,其身即为主质(Pradhāna,原初自然),能激荡主质而令万象显现;虽以二十三类演化相而现,然其自性恒常不变、无所改易。
Verse 20
नमो ब्रह्माण्डदेहाय ब्रह्मांडोदरवर्तिने । तत्र संसिद्धकार्याय संसिद्धकरणाय च
顶礼于彼,其身即为梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙之卵),安住于宇宙之胎中;顶礼于彼,于其中既是圆满成就之目的,亦是圆满成就之方便。
Verse 21
नमोस्तु सर्वलोकाय सर्वलोकविधायिने । सर्वात्मदेहसंयोग वियोगविधिहेतवे
顶礼于汝,汝即一切世界,亦为安立一切世界秩序者;顶礼于汝,汝乃诸法之因,使一切众生之身与内住之我(Ātman)随法则而合与离。
Verse 22
त्वयैव निखिलं सृष्टं संहृतं पालितं जगत् । तथापि मायया नाथ न विद्मस्त्वां पितामह
唯由汝一者,整个宇宙得以创造、护持并复归收摄。然则,噫主宰(Nātha),因汝之幻力(māyā),我等实不能真知于汝——噫毗多摩诃(Pitāmaha,梵天祖父)。
Verse 23
सूत उवाच । एवं ब्रह्मा महाभागैर्महर्षिभिरभिष्टुतः । प्राह गंभीरया वाचा मुनीन् प्रह्लादयन्निव
苏多曰:如是,梵天为诸位福德具足的大圣仙所赞颂;遂以深沉洪亮之声对诸牟尼开示,宛若使其欢喜而得安慰。
Verse 24
ब्रह्मोवाच । ऋषयो हे महाभागा महासत्त्वा महौजसः । किमर्थं सहितास्सर्वे यूयमत्र समागताः
梵天说道:“噢,诸位仙圣——最具福德、心量广大、以修行威光而炽然者——为何你们众人齐聚一处,来到此地?”
Verse 25
तमेवंवादिनं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मवित्तमाः । वाग्भिर्विनयगर्भाभिस्सर्वे प्रांजलयो ऽब्रुवन्
当神圣的梵天如此开示时,诸位最上知梵者皆合掌恭敬,以满含谦卑的言辞向他禀告。
Verse 26
मुनय ऊचुः । भगवन्नंधकारेण महता वयमावृताः । खिन्ना विवदमानाश्च न पश्यामो ऽत्र यत्परम्
诸仙说道:“世尊啊,巨大的黑暗笼罩着我们。我们疲惫不堪,又陷于争辩,在此实难觉知那至上、那超越者。”
Verse 27
त्वं हि सर्वजगद्धाता सर्वकारणकारणम् । त्वया ह्यविदितं नाथ नेह किंचन विद्यते
唯有你是遍宇宙的护持者,是一切因之因。噢主宰(Nātha),此间没有任何事物能瞒过你的知见。
Verse 28
कः पुमान् सर्वसत्त्वेभ्यः पुराणः पुरुषः परः । विशुद्धः परिपूर्णश्च शाश्वतः परमेश्वरः
那位至上之人是谁——比一切众生更为古老,超越万有,至净无垢,圆满具足,恒常不变,且为最高主宰(Parameśvara)?
Verse 29
केनैव चित्रकृत्येन प्रथमं सृज्यते जगत् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ स्वसंदेहापनुत्तये
“此宇宙最初是凭何等奇妙之业而生起?噢大智圣者,请为我宣说真实原理(tattva),以除我心中疑惑。”
Verse 30
एवं पृष्टस्तदा ब्रह्मा विस्मयस्मेरवीक्षणः । देवानां दानवानां च मुनीनामपि सन्निधौ
如是被问时,梵天目光因惊奇而明亮,含着温和的微笑;就在诸天、达那婆与诸牟尼众前,准备作答。
Verse 31
उत्थाय सुचिरं ध्यात्वा रुद्र इत्युद्धरन् गिरिम् । आनंदक्लिन्नसर्वांगः कृतांजलिरभाषत
他起身久修禅观,口诵“鲁陀罗”之名而举起群山。全身为喜乐所润湿;合掌恭敬,随后开口说道。
A group of ṣaṭkulīya sages become embroiled in a major dispute over which reality is “param” (supreme). Unable to decide, they go to Brahmā—praised by devas and asuras—at Meru, entering the sacral space of Brahmavana.
It dramatizes the epistemic limit that the ultimate cannot be conclusively fixed by rival assertions alone; the “param” is durnirūpya, prompting recourse to higher authority/revelation and a structured hierarchy of knowledge sources.
Meru’s peak and Brahmavana are foregrounded, populated by devas, asuras/dānavas, siddhas, cāraṇas, yakṣas, and gandharvas, along with lakes, jeweled ornamentation, and a radiant fortified city—marking a cosmographic prelude to doctrinal resolution.