
第19章开篇,诸仙询问:达克沙虽以法(dharma)与利(artha)之名行祭,却被称为恶心者(durātmā),大自在天摩诃湿伐罗为何要为他设下障碍(vighna)?风神瓦由答曰,并交代时地:在神圣婚配之后,主神与女神久居喜乐于喜马瓦特山,继而进入毗婆斯瓦特·摩奴时代(Vaivasvata Manvantara)。达克沙·普罗切塔萨举行马祭(aśvamedha),在喜马瓦特山背、吉祥的恒河门(Gaṅgādvāra)设立祭坛,此处常有仙人(ṛṣi)与成就者(siddha)往来。诸天众会集赴祭,以因陀罗为首,连同阿底提耶、婆苏、鲁陀罗、萨陀耶、摩鲁特等神众,以及受领苏摩/酥油供(ājya)/烟供(dhūma)者、阿湿毗尼双神、祖灵(Pitṛ)、诸大圣贤与毗湿奴,皆为受祭分者(yajña-bhāgin)。圣者达提奇见诸天齐至却无伊湿伐罗(Śiva),怒火炽然,告诫达克沙:供奉失其所、而不敬真正应受尊崇者,必招大罪。由此本章奠定将起之冲突:外相完备的祭祀,因排除湿婆与失当的尊位次第而内里残缺。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं दक्षस्य धर्मार्थं प्रवृत्तस्य दुरात्मनः । महेशः कृतवान् विघ्नमेतदिच्छाम वेदितुम्
诸圣贤说道:“那怀恶之心的达克沙,为求法与世利而起行祭仪;摩诃伊沙如何为他设下障碍?我们愿闻其详。”
Verse 2
वायुरुवाच । विश्वस्य जगतो मातुरपि देव्यास्तपोबलात् । पितृभावमुपागम्य मुदिते हिमवद्गिरौ
风神伐由说道:凭借女神的苦行之力——她乃一切世界之母——湿婆摄受父亲之位;在欢悦的喜马瓦特山上,神圣之事由此展开。
Verse 3
देवे ऽपि तत्कृतोद्वाहे हिमवच्छिखरालये । संकीडति तया सार्धं काले बहुतरे गते
即便天神(湿婆 Śiva)如此举行婚礼之后,居于喜马梵(Himavān,喜马拉雅)之巅,随着漫长岁月流逝,他仍与她(帕尔瓦蒂 Pārvatī)相伴嬉游。
Verse 4
वैवस्वते ऽंतरे प्राप्ते दक्षः प्राचेतसः स्वयम् । अश्वमेधेन यज्ञेन यक्ष्यमाणो ऽन्वपद्यत
当毗婆斯瓦多(Vaivasvata)摩奴劫来临之时,普罗切塔之子达克沙亲自着手举行祭祀,意欲奉行阿湿婆梅陀(马祭)。
Verse 5
ततो हिमवतः पृष्ठे दक्षो वै यज्ञमाहरत् । गंगाद्वारे शुभे देशे ऋषिसिद्धनिषेविते
其后,达克沙确在喜马梵山的山坡上,于恒河门(Gaṅgādvāra)这吉祥之地举行祭祀;此处常为诸仙圣与成就者所游止。
Verse 6
तस्य तस्मिन्मखेदेवाः सर्वे शक्र पुरोगमाः । गमनाय समागम्य बुद्धिमापेदिरे तदा
在他的那场祭祀中,一切天神——以释迦罗(因陀罗)为首——齐聚于彼;当时他们遂生起离去之决意。
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्साध्यास्सह मरुद्गणैः । ऊष्मपाः सोमपाश्चैव आज्यपा धूमपास्तथा
阿底提耶众、婆苏众、鲁陀罗众与萨达耶众,偕同诸摩鲁特之群;又有乌湿摩帕与苏摩帕,以及阿阇帕与都摩帕等诸天类。
Verse 8
अश्विनौ पितरश्चैव तथा चान्ये महर्षयः । विष्णुना सहिताः सर्वे स्वागता यज्ञभागिनः
阿湿毗尼双神、诸祖灵(Pitṛ)以及其他大圣仙——与毗湿奴同来——皆已到达,被恭迎为正当的祭祀参与者,领受其所应得的供献份额。
Verse 9
दृष्ट्वा देवकुलं सर्वमीश्वरेण विनागतम् । दधीचो मन्युनाविष्टो दक्षमेवमभाषत
见诸天众会皆已到场,却不见主宰(湿婆)同来,达提奇为义愤所激,便对达叉如此说道。
Verse 10
दधीच उवाच । अप्रपूज्ये चैव पूजा पूज्यानां चाप्य पूजने । नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः
达提奇说道:“若将礼敬献给不配受敬者,而对真正应受礼敬者反不礼拜,此人必定招致大罪——毫无疑问。”
Verse 11
असतां संमतिर्यत्र सतामवमतिस्तथा । दंडो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः
凡恶人受称许、善人遭轻蔑之处,神圣所铸的可怖惩罚便会迅速降临。
Verse 12
एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः पुनर्दक्षमभाषत । पूज्यं तु पशुभर्तारं कस्मान्नार्चयसे प्रभुम्
说罢,这位婆罗门圣仙又对达叉说道:“为何你不礼拜主宰——帕舒帕提(众生之主、众生之护)——那真正应受崇敬的神?”
Verse 13
दक्ष उवाच । संति मे बहवो रुद्राः शूलहस्ताः कपर्दिनः । एकादशावस्थिता ये नान्यं वेद्मि महेश्वरम्
达克沙说道:“我有许多鲁陀罗,手执三叉戟,发结盘绕;他们安立为‘十一位’。除此之外,我不承认别的摩诃伊湿伐罗。”
Verse 14
दधीच उवाच । किमेभिरमरैरन्यैः पूजितैरध्वरे फलम् । राजा चेदध्वरस्यास्य न रुद्रः पूज्यते त्वया
达提奇说道:“若在此祭祀中礼敬别的天神,又能得什么果报?若你不以鲁陀罗为此仪轨之王而供奉,他不受礼敬,此祭祀又何来真正的王权与尊严?”
Verse 15
ब्रह्मविष्णुमहेशानां स्रष्टा यः प्रभुरव्ययः । ब्रह्मादयः पिशाचांता यस्य कैंकर्यवादिनः
他是不灭的主宰,甚至是梵天、毗湿奴与大自在天之创造者;一切众生,自梵天以至毗舍遮,皆宣称自己是他的随从与仆役。
Verse 16
प्रकृतीनां परश्चैव पुरुषस्य च यः परः । चिंत्यते योगविद्वद्भि ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
他超越一切由原质(Prakṛti)所生的诸变现,亦超越于灵我(Puruṣa)之上;瑜伽智者与洞见真如的圣仙(ṛṣi)皆于禅观中思惟此主。
Verse 17
अक्षरं परमं ब्रह्म ह्यसच्च सदसच्च यत् । अनादिमध्यनिधनमप्रतर्क्यं सनातनम्
那不朽者即是至高梵——超越了虚幻与真实。无始无终,无中无末,超越理智之所及,永恒常在。
Verse 18
यः स्रष्टा चैव संहर्ता भर्ता चैव महेश्वरः । तस्मादन्यं न पश्यामि शंकरात्मानमध्वरे
“他确是创造者、毁灭者与护持者——摩诃提婆,大自在天。故在此神圣祭仪中,我不见他者;我唯见商羯罗为祭祀之内的真我。”
Verse 19
दक्ष उवाच । एतन्मखेशस्य सुवर्णपात्रे हविः समस्तं विधिमंत्रपूतम् । विष्णोर्नयाम्यप्रतिमस्य भागं प्रभोर्विभज्यावहनीयमद्य
达克沙说道:“这全部供献之物——以正仪与真言净化——已置于金器之中,奉于祭祀之主。今日我将携来无比的毗湿奴之分,分配给主宰,并如法投入已祝圣之火。”
Verse 20
दधीच उवाच । यस्मान्नाराधितो रुद्रस्सर्वदेवेश्वरेश्वरः । तस्माद्दक्ष तवाशेषो यज्ञो ऽयं न भविष्यति
达提奇说道:“由于未曾礼敬鲁陀罗——诸天之主上之至主——因此,达克沙啊,你这整场祭祀将不得成就。”
Verse 21
इत्युक्त्वा वचनं क्रुद्धो दधीचो मुनिसत्तमः । निर्गम्य च ततो देशाज्जगाम स्वकमाश्रमम्
说罢此言,最胜牟尼达提奇怒意勃发,遂离开彼处,返回自己的林居道场。
Verse 22
निर्गते ऽपि मुनौ तस्मिन्देवा दक्षं न तत्यजुः । अवश्यमनुभावित्वादनर्थस्य तु भाविनः
即使那位牟尼已然离去,诸天仍未舍弃达克沙;因为将至的祸患乃命定必受,终不可回避。
Verse 23
एतस्मिन्नेव काले तु ज्ञात्वैतत्सर्वमीश्वरात् । दग्धुं दक्षाध्वरं विप्रा देवी देवमचोदयत्
正当其时,女神从主宰处了知一切——噢诸贤者——便催请天神(湿婆)焚毁达克沙的祭祀。
Verse 24
देव्या संचोदितो देवो दक्षाध्वरजिघांसया । ससर्ज सहसा वीरं वीरभद्रं गणेश्वरम्
在女神的催促下,主神为毁灭达克沙的祭祀而起意,立刻化现出英勇的毗罗跋陀罗,统领众伽那的主宰。
Verse 25
सहस्रवदनं देवं सहस्रकमलेक्षणम् । सहस्रमुद्गरधरं सहस्रशरपाणिकम्
我得见那位神圣的主:千面千容,千莲华之眼;执千钉槌,千手持千箭。故而人们赞颂主宰帕提(湿婆)为无量、遍一切的具相(萨古那)之身;其威力为度脱被缚之众生(帕舒)而现为无数。
Verse 26
शूलटंकगदाहस्तं दीप्तकार्मुकधारिणम् । चक्रवज्रधरं घोरं चंद्रार्धकृतशेखरम्
他手执三叉戟、战斧与钉槌,又持炽燃之弓;挥舞神轮与金刚杵,威严可畏,并以新月为顶髻之冠。
Verse 27
कुलिशोद्योतितकरं तडिज्ज्वलितमूर्धजम् । दंष्ट्राकरालं बिभ्राणं महावक्त्रं महोदरम्
他的手如金刚之光照耀;纠结的发髻如闪电般炽然。獠牙森然,巨口宏开,腹大雄浑,现出令人震怖之相——对束缚者极其可怖,却又是主神慈恩的载体。
Verse 28
विद्युज्जिह्वं प्रलंबोष्ठं मेघसागरनिःस्वनम् । वसानं चर्म वैयाघ्रं महद्रुधिरनिस्रवम्
“(彼)舌如闪电,唇垂而长,声若大海与雷云轰鸣;披虎皮衣,鲜血汩汩,奔流不息。”
Verse 29
गण्डद्वितयसंसृष्टमण्डलीकृतकुण्डलम् । वरामरशिरोमालावलीकलितशेखरम्
他的圆环耳饰贴近双颊;其顶髻冠冕以一串串由尊贵不死者之首编成的花鬘装点——威严可畏、王者般的饰物,正与至上主在有相(saguṇa)示现时相称。
Verse 30
रणन्नूपुरकेयूरमहाकनकभूषितम् । रत्नसंचयसंदीप्तं तारहारावृतोरसम्
他佩戴叮当作响的脚镯与臂钏,以宏伟金饰庄严其身;宝石成堆,光辉炽盛,胸前覆以如星之珠链——那神圣形相便如此显现于人前。
Verse 31
महाशरभशार्दूलसिंहैः सदृशविक्रमम् । प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्
他的威勇如大舍罗婆、如虎如狮;其步履从容而庄严,宛若盛名在外、发情期的王象以节度而行。
Verse 32
शंखचामरकुंदेन्दुमृणालसदृशप्रभम् । सतुषारमिवाद्रीन्द्रं साक्षाज्जंगमतां गतम्
他光辉如法螺、如牦牛尾拂、如茉莉、如明月、如莲茎;那山岳之主仿佛披覆霜华——竟似真得动了起来,如有情众生般行走。
Verse 33
ज्वालामालापरिक्षिप्तं दीप्तमौक्तिकभूषणम् । तेजसा चैव दीव्यंतं युगांत इव पावकम्
它被火焰花鬘环绕,佩戴着灿然的珍珠宝饰,以无比光辉炽然燃耀——宛如劫末之时的宇宙大火。
Verse 34
स जानुभ्यां महीं गत्वा प्रणतः प्रांजलिस्ततः । पार्श्वतो देवदेवस्य पर्यतिष्ठद्गणेश्वरः
随后,伽内舍主双膝跪地而下;合掌恭敬顶礼,便肃然侍立于诸天之天(主湿婆)之侧。
Verse 35
मन्युना चासृजद्भद्रां भद्रकालीं महेश्वरीम् । आत्मनः कर्मसाक्षित्वे तेन गंतुं सहैव तु
又从他的忿怒之中,显现出吉祥女神——跋陀罗迦梨、至上女主大能(摩诃伊湿伐梨)——使她作为他自身业行的见证者,也同他一并前往。
Verse 36
तं दृष्ट्वावस्थितं वीरभद्रं कालाग्निसन्निभम् । भद्रया सहितं प्राह भद्रमस्त्विति शंकरः
湿婆(商羯罗)见毗罗跋陀立于彼处,炽烈如时劫毁灭之火;并与跋陀罗同在,便对他说:“愿吉祥归于汝。”
Verse 37
स च विज्ञापयामास सह देव्या महेश्वरम् । आज्ञापय महादेव किं कार्यं करवाण्यहम्
于是他与女神一同,恭敬启禀大自在天: “请降命令吧,噢摩诃提婆;我当奉行何事?”
Verse 38
ततस्त्रिपुरहा प्राह हैमवत्याः प्रियेच्छया । वीरभद्रं महाबाहुं वाचा विपुलनादया
随后,Tripurahā(湿婆,毁灭三城者)为成就Haimavatī(帕尔瓦蒂)所爱之愿,以洪亮回荡之声对臂力雄伟的毗罗跋陀罗说道。
Verse 39
देवदेव उवाच । प्राचेतसस्य दक्षस्य यज्ञं सद्यो विनाशय । भद्रकाल्या सहासि त्वमेतत्कृत्यं गणेश्वर
众神之主说道:“立刻毁灭普罗切塔斯之子达克沙的祭祀。与跋陀罗迦梨同往,你——噶那之主——必须完成此事。”
Verse 40
अहमप्यनया सार्धं रैभ्याश्रमसपीपतः । स्थित्वा वीक्षे गणेशान विक्रमं तव दुःसहम्
“我也与她一同来到赖毗耶的道林近旁。立于其处,噶内沙啊,我目睹你那不可抗拒、难以抵挡的神勇。”
Verse 41
वृक्षा कनखले ये तु गंगाद्वारसमीपगाः । सुवर्णशृंगस्य गिरेर्मेरुमंदरसंनिभाः
在迦那迦罗(Kanakhala)靠近恒河门(Haridvāra)之处的诸树,宛如苏伐尔那施陵伽(Suvarṇaśṛṅga)山的坡麓,雄伟庄严,仿佛须弥与曼陀罗二山。
Verse 42
तस्मिन्प्रदेशे दक्षस्य युज्ञः संप्रति वर्तते । सहसा तस्य यज्ञस्य विघातं कुरु मा चिरम्
就在那片地方,达克沙(Dakṣa)的祭祀(yajña)正在进行。你当立刻前往,莫要迟延,使那祭祀遭到阻断。
Verse 43
इत्युक्ते सति देवेन देवी हिमगिरीन्द्रजा । भद्रं भद्रं च संप्रेक्ष्य वत्सं धेनुरिवौरसम्
当主如此言毕,女神——喜马瓦特之女——以吉祥而柔慈的目光一再凝望,宛如母牛在胸前凝视自己的小牛。
Verse 44
आलिंग्य च समाघ्राय मूर्ध्नि षड्वदनं यथा । सस्मिता वचनं प्राह मधुरं मधुरं स्वयम्
她拥抱他,并在其头顶轻嗅亲吻,正如拥抱六面者(迦尔蒂凯亚)一般;她含笑自发地说出甜美之语——真是甜美无比。
Verse 45
देव्युवाच । वत्स भद्र महाभाग महाबलपराक्रम । मत्प्रियार्थं त्वमुत्पन्नो मम मन्युं प्रमार्जक
女神说道:“孩子啊,吉善者,福德具足者,力大勇猛者;你为我所珍爱之事而出生,愿你成为拂去我忿怒之人。”
Verse 46
यज्ञेश्वरमनाहूय यज्ञकर्मरतो ऽभवत् । दक्षं वैरेण तं तस्माद्भिंधि यज्ञं गणेश्वर
未曾邀请祭祀之主(湿婆),他便沉溺于祭祀仪式中。因此,噢,迦内什瓦拉,出于对达刹的敌意,去粉碎那场祭祀吧。
Verse 47
यज्ञलक्ष्मीमलक्ष्मीं त्वं भद्र कृत्वा ममाज्ञया । यजमानं च तं हत्वा वत्स हिंसय भद्रया
噢,巴德拉,依我之命,将这场祭祀的繁荣化为不幸。然后杀掉那个祭祀者(祭主),我的孩子,用巴德拉(你凶猛的力量)让他毁灭。
Verse 48
अशेषामिव तामाज्ञां शिवयोश्चित्रकृत्ययोः । मूर्ध्नि कृत्वा नमस्कृत्य भद्रो गंतुं प्रचक्रमे
承受二位湿婆——其奇妙事业无量无边——之命令,如同顶戴于首,婆陀罗恭敬礼拜,遂启程离去。
Verse 49
अथैष भगवान्क्रुद्धः प्रेतावासकृतालयः । वीरभद्रो महादेवो देव्या मन्युप्रमार्जकः
随后,那位吉祥的主尊忿怒而起——其居处在鬼神与亡灵出没之境——显现为毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)、大天(Mahādeva),能涤除并成就女神(Devī)之怒。
Verse 50
ससर्ज रोमकूपेभ्यो रोमजाख्यान्गणेश्वरान् । दक्षिणाद्भुजदेशात्तु शतकोटिगविश्वरान्
他从自身毛孔中化现出名为“罗摩阇(Romaja)”的众军主(gaṇeśvara);又从其右臂之处生出百俱胝(koṭi)威猛的军团统领。
Verse 51
पादात्तथोरुदेशाच्च पृष्ठात्पार्श्वान्मुखाद्गलात् । गुह्याद्गुल्फाच्छिरोमध्यात्कंठादास्यात्तथोदरात्
从足部,从大腿之处,从背与两胁;从面与喉;从隐秘之器与踝;从头顶中央,从颈,从口,亦从腹部——这些皆为所说之处。
Verse 52
तदा गणेश्वरैर्भद्रैर्भद्रतुल्यपराक्रमैः । संछादितमभूत्सर्वं साकाशविवरं जगत्
于是,吉祥的伽内湿伐罗众——威力雄健,其勇猛与跋陀罗等同——使整个世界,连同天空的空隙之处,都被完全遮覆。
Verse 53
सर्वे सहस्रहस्तास्ते सहस्रायुधपाणयः । रुद्रस्यानुचरास्सर्वे सर्वे रुद्रसमप्रभाः
他们全都具足千手,手中执持千般兵器;全都是鲁陀罗的随从,个个放射与鲁陀罗自身等同的光辉。
Verse 54
शूलशक्तिगदाहस्ताष्टंकोपलशिलाधराः । कालाग्निरुद्रसदृशास्त्रिनेत्राश्च जटाधराः
那些凶猛的随从手执三叉戟、长矛与钉头槌,又擎起山峰与巨岩;他们宛如迦罗火焰鲁陀罗本身——三目、结发——显现出湿婆有相(saguṇa)威德中令人敬畏的护持之力。
Verse 55
निपेतुर्भृशमाकाशे शतशस्सिंहवाहनाः । विनेदुश्च महानादाञ्जलदा इव भद्रजाः
随后在虚空中,成百上千的狮乘者猛然俯冲而下;他们发出洪大的咆哮,如吉祥雨云轰鸣雷声。
Verse 56
तैर्भद्रैर्भगवान्मद्रस्तथा परिवृतो बभौ । कालानलशतैर्युक्तो यथांते कालभैरवः
在那些吉祥随从如此环绕之中,至尊的主——摩陀罗——光辉赫然,宛如劫末之时的迦罗怖畏罗,具足百重“时之烈焰”的吞噬之火。
Verse 57
तेषां मध्ये समारुह्य वृषेंद्रं वृषभध्वजः । जगाम भगवान्भद्रश्शुभमभ्रं यथा भवः
在他们当中,牛旗之主——弗利沙婆陀伐阇——登上牛王而行;这位吉祥慈恩的至尊前进,如同婆伐(湿婆)穿行于清净明耀的云中。
Verse 58
तस्मिन्वृषभमारूढे भद्रे तु भसितप्रभः । बभार मौक्तिकं छत्रं गृहीतसितचामरः
当吉祥的主——以圣灰(vibhūti)光辉灿然——骑上神牛之时,便擎起珍珠般洁白的王伞,手执白色牦牛尾拂(cāmara)。
Verse 59
स तदा शुशुभे पार्श्वे भद्रस्य भसितप्रभः । भगवानिव शैलेन्द्रः पार्श्वे विश्वजगद्गुरोः
于是他以圣灰之辉灿然,在跋陀罗身侧庄严显耀,宛如巍峨山王立于那位“宇宙之师”——主的身旁。
Verse 60
सो ऽपि तेन बभौ भद्रः श्वेतचामरपाणिना । बालसोमेन सौम्येन यथा शूलवरायुधः
在他的映衬装点下,吉祥的跋陀罗亦熠熠生辉——手持白色牦尾拂,温柔如初生月——宛如至上之主执持殊胜武器三叉戟。
Verse 61
दध्मौ शंखं सितं भद्रं भद्रस्य पुरतः शुभम् । भानुकंपो महातेजा हेमरत्नैरलंकृतः
随后,光辉炽盛、以金与宝石庄严的婆奴甘波,恭立于跋陀罗之前,吹响洁白清净、吉祥殊胜的法螺。
Verse 62
देवदुंदुभयो नेदुर्दिव्यसंकुलनिःस्वनाः । ववृषुश्शतशो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं बलाहकाः
天界战鼓(devadundubhi)以交织的神圣妙音轰然回响;云众又降下百百花雨,洒于尊者之顶,如吉祥供养。
Verse 63
फुल्लानां मधुगर्भाणां पुष्पाणां गंधबंधवः । मार्गानुकूलसंवाहा वबुश्च पथि मारुताः
盛放而含蜜的花朵,其芬芳如亲密伴侣般四散飘扬;沿着道路,柔和的清风顺势流动,护持行旅,使之安适。
Verse 64
ततो गणेश्वराः सर्वे मत्ता युद्धबलोद्धताः । ननृतुर्मुमुदुर्१ एदुर्जहसुर्जगदुर्जगुः
于是,一切伽那之主因热烈而如醉,又因战力而自豪,便开始起舞;他们欢喜踊跃,高声呼喊,放声大笑,纵情言说并歌唱——使四方八隅尽被其豪兴所充满。
Verse 65
तदा भद्रगणांतःस्थो बभौ भद्रः स भद्रया । यथा रुद्रगणांतः स्थस्त्र्यम्बकोंबिकया सह
那时,吉祥的跋陀罗(Bhadra)站在跋陀罗众(Bhadraganas)之中,与跋陀罗(Bhadrā)一同焕发光彩,正如三目主(Tryambaka,即湿婆)站在鲁德拉众(Rudraganas)之中,与安必迦(Ambikā,即雪山神女)并肩闪耀。
Verse 66
तत्क्षणादेव दक्षस्य यज्ञवाटं रण्मयम् । प्रविवेश महाबाहुर्वीरभद्रो महानुगः
就在那一刻,臂力无穷的维拉跋陀罗(Vīrabhadra)在大批随从的簇拥下,闯入了达刹(Dakṣa)的祭祀场,那里已然变成了一片战场。
Verse 67
ततस्तु दक्षप्रतिपादितस्य क्रतुप्रधानस्य गणप्रधानः । प्रयोगभूमिं प्रविवेश भद्रो रुद्रो यथांते भुवनं दिधक्षुः
随后,众灵之首——跋陀罗·鲁德拉(Bhadrā Rudra)闯入了达刹所设的祭祀场,仿佛在时空的终点,鲁德拉降临诸界,意欲用烈火将其焚尽。
The setup for Dakṣa’s aśvamedha sacrifice at Gaṅgādvāra on Himavat, including the arrival of devas and other beings—conspicuously without Īśvara (Śiva)—which precipitates admonition and impending conflict.
It signals a ritual-theological defect: a yajña that ignores the supreme principle cannot be fully auspicious. The narrative uses this omission to critique mere formalism and to assert Śiva’s indispensability in cosmic and sacrificial hierarchy.
Indra with the devas; Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Maruts; specialized offering-recipients (soma/ājya/dhūma categories); the Aśvins, Pitṛs, other ṛṣis; and Viṣṇu—collectively termed yajña-bhāgins.