Adhyaya 23
Uma SamhitaAdhyaya 2365 Verses

Dehāśucitā-vicāraḥ (Inquiry into the Impurity of the Body)

第23章以教诲式问答展开,善那特库玛罗开示毗耶娑:身体自性不净(dehāśucitā),故当生离著。论证依次说明:身体由精与血(śukra-śoṇita)而成,恒与粪尿、痰等秽物相伴;并以“外洁内污之器”作喻,指出外在洗净不能使身体成为本质清净之体。甚至最具净化力的圣物与仪轨,一触及身体亦被说会失其净性,强调仪式之净仅为有条件的方便,而真实的本体清净在于自我趋向湿婆真理(Śiva-tattva)。本章密意在以有纪律的如实观破除对身之我执(dehābhimāna),引导修行者转向内在净化、辨别智(viveka)与稳固的湿婆行持(Śaiva sādhanā)。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे देहस्याशुचितां मुने । महत्त्वं च स्वभावस्य समासात्कथयाम्यहम्

善达库玛罗说道:噢,具大慧的毗耶娑,噢,圣仙——谛听。我将略说身体所具之不净,以及自性(svabhāva)之深重意义。

Verse 2

शुक्रशोणितसंयोगाद्देहस्संजायते यतः । नित्यं विण्मूत्रसंपूर्णस्तेनायमशुचिस्स्मृतः

此身由精与血之和合而生,且恒常充满粪与尿,故此身被称为不净。依湿婆派之智慧,如是观照能生离欲,使求道者转离对败坏之身的执著,而归向主湿婆——清净之主宰(Pati),赐予解脱者。

Verse 3

यथांतर्विष्ठया पूर्णश्शुचिमान्न बहिर्घटः । शोध्यमानो हि देहोऽयं तेनायमशुचिस्ततः

譬如器皿外表洁净,若内中充满污秽,终非真净;同样,此身因须不断洗净,故其自性为不净。

Verse 4

संप्राप्यातिपवित्राणि पंचगव्यहवींषि चा । अशुचित्वं क्षणाद्यांति किमन्यदशुचिस्ततः

一旦触及至为净化之物,如五牛制(pañcagavya)与已奉献加持之供品(havis),不净刹那消散;此后又有何不净可存?

Verse 5

हृद्यान्यप्यन्नपानानि यं प्राप्य सुरभीणि च । अशुचित्वं प्रयांत्याशु किमन्यदशुचिस्ततः

即使是悦心的饮食与甘露般的饮料,乃至芬芳之物,一旦触及于他,也会迅速变为不净。如此,他之不净还需何等旁证?

Verse 6

हे जनाः किन्न पश्यंति यन्निर्याति दिनेदिने । स्वदेहात्कश्मलं पूतिस्तदाधारः कथं शुचिः

众人啊,你们为何不见此身日日所排出之物?从自体不断流出污秽与恶臭;如此,这所依之身又怎能称为真正清净?

Verse 7

देहस्संशोध्यमानोऽपि पंचगव्यकुशांबुभिः । घृष्यमाण इवांगारो निर्मलत्वं न गच्छति

即使以五牛圣物(pañcagavya)与以吉祥草(kuśa)所净化之水来洁身,此身仍难得真正清净——如炭火一般,纵使摩擦,也不能变得无瑕。

Verse 8

स्रोतांसि यस्य सततं प्रभवंति गिरेरिव । कफमूत्रपुरीषाद्यैस्स देहश्शुध्यते कथम्

此身之诸流如山泉不息,恒常外泄为痰、尿、粪等;如此之身,何由得净?

Verse 9

सर्वाशुचिनिधानस्य शरीरस्य न विद्यते । शुचिरेकः प्रदेशोऽपि विण्मूत्रस्य दृतेरिव

此身乃诸不净之藏,实无一处真净;犹如皮囊盛满粪尿一般。

Verse 10

सृष्ट्वात्मदेहस्रोतांसि मृत्तोयैः शोध्यते करः । तथाप्यशुचिभांडस्य न विभ्रश्यति किं करः

既成身之诸孔诸道,手尚可用土与水洗净;然若曾触不净之器,污秽岂不仍黏于手乎?

Verse 11

कायस्सुगंधधूपाद्यैर्य न्नेनापि सुसंस्कृतः । न जहाति स्वभावं स श्वपुच्छमिव नामितम्

纵以香料、熏香等精心薰饰此身,亦不舍其本性;如犬尾,虽强压拉直,终不久直。故外饰不能代替归向湿婆的内在转化。

Verse 12

यथा जात्यैव कृष्णोर्थः शुक्लस्स्यान्न ह्युपायतः । संशोद्ध्यमानापि तथा भवेन्मूर्तिर्न निर्मला

犹如天生漆黑之物,无论如何亦不能变白;本性不净之色身,纵经反复洗涤,亦难获真正之清净。

Verse 13

जिघ्रन्नपि स्वदुर्गंधं पश्यन्नपि स्वकं मलम् । न विरज्येत लोकोऽयं पीडयन्नपि नासिकाम्

纵闻自身之恶臭,亲见自身之污秽,虽令鼻根苦恼,世人仍不生厌离。此乃对肉身痴迷之束缚力。

Verse 14

अहो मोहस्य माहात्म्यं येनेदं छादितं जगत् । शीघ्रं पश्यन्स्वकं दोषं कायस्य न विरज्यते

呜呼!痴迷之力何其广大,以此遮蔽整个世界。纵使能迅速察觉自身之过患,亦不能立刻对肉身产生厌离。

Verse 15

स्वदेहस्य विगंधेन न विरज्येत यो नरः । विरागकारणं तस्य किमेतदुपदिश्यते

若有人连因自身之身躯的恶臭与不净都不能生起离欲,那么凭此教诲还能教他什么离贪之因呢?

Verse 16

सर्वस्यैव जगन्मध्ये देह एवाशुचिर्भवेत् । तन्मलावयवस्पर्शाच्छुचिरप्यशुचिर्भवेत्

在此世间,对一切众生而言,唯有此身确是不净;触及身体的污秽部位与分泌之秽,即便本来清净者也会染不净。

Verse 17

गंधलेपापनोदार्थ शौचं देहस्य कीर्तितम् । द्वयस्यापगमाच्छुद्धिश्शुद्धस्पर्शाद्विशुध्यति

所谓身之净行(śauca),乃教人除去秽臭与涂染之垢。二者既除,清净自生;复以触及清净之物,便得彻底净化。

Verse 18

गंगातोयेन सर्वेण मृद्भारैः पर्वतोपमैः । आमृत्योराचरेच्छौचं भावदुष्टो न शुध्यति

纵使以恒河之水尽数沐浴,又以如山之土堆涂身;纵使至死勤行外在净仪——然其内心败坏者,终不得清净。

Verse 19

तीर्थस्नानैस्तपोभिर्वा दुष्टात्मा नैव शुध्यति । श्वदृतिः क्षालिता तीर्थे किं शुद्धिमधिगच्छति

纵以圣地渡口(tīrtha)沐浴,或修诸苦行(tapas),心恶之人亦终不清净。若将狗皮在圣处洗涤,它又能得何真实之净?

Verse 20

अंतर्भावप्रदुष्टस्य विशतोऽपि हुताशनम् । न स्वर्गो नापवर्गश्च देहनिर्दहनं परम्

内心败坏之人,纵入圣火亦不得天界,亦不得解脱;唯有至极焚烧——不过是身躯的毁灭而已。

Verse 21

सर्वेण गांगेन जलेन सम्यङ् मृत्पर्वतेनाप्यथ भावदुष्टः । आजन्मनः स्नानपरो मनुष्यो न शुध्यतीत्येव वयं वदामः

我等宣说:内心败坏之人终不得清净——纵以恒河诸水如法沐浴,又以圣山净土涤身;纵自出生以来恒常专注于沐浴,亦复如是。

Verse 22

प्रज्वाल्य वह्निं घृततैलसिक्तं प्रदक्षिणावर्तशिखं महांतम् । प्रविश्य दग्धस्त्वपि भावदुष्टो न धर्ममाप्नोति फलं न चान्यत

即使一个人点燃了大火,供以酥油和油脂,火焰吉祥地向右旋转,甚至即使一个人跳入其中被焚烧——如果其内心意图是不净的,他也得不到正法,也得不到任何精神果报。

Verse 23

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां संसारचिकित्सायां देहा शुचित्वबाल्याद्यवस्थादुःखवर्णनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः

因此,在《吉祥湿婆大往世书》第五部《乌玛集》中,在名为“世间存在的救治(轮回医治)”的章节内,第二十三章结束,题为“描述源于身体的痛苦——其净与不净的状态——以及源于童年和生命其他阶段的痛苦”。

Verse 24

भावशुद्धिः परं शौचं प्रमाणे सर्वकर्मसु । अन्यथाऽऽलिंग्यते कांता भावेन दुहितान्यथा

意图的纯净(内在倾向)是最高的纯净;在所有行为中,唯有它是真正的标准。否则,由于错误的态度,一个人可能会像对待女儿一样拥抱爱人,或者像对待爱人一样拥抱女儿。

Verse 25

मनसो भिद्यते वृत्तिरभिन्नेष्वपि वस्तुषु । अन्यथैव सुतं नारी चिन्तयत्यन्यथा पतिम्

即使事物本质上是相同的,心灵的认知模式也会有所不同。因此,一个女人以一种方式思考她的儿子,以另一种方式思考她的丈夫——因为心灵为每种关系涂上了不同的色彩。

Verse 26

पश्यध्वमस्य भावस्य महाभाग्यमशेषतः । परिष्वक्तोपि यन्नार्य्या भावहीनं न कामयेत्

当观此“婆伐”(bhāva,内在情致)之非凡伟大,周遍无遗。纵然被拥抱,女子亦不欲那无真情之男子——由此可知真实的 bhāva 何等要紧。

Verse 27

नाद्याद्विविधमन्नाद्यं भक्ष्याणि सुरभीणि च । यदि चिंतां समाधत्ते चित्ते कामादिषु त्रिषु

若心中系念于三者——欲望等内在垢染——则不应食用那两类食物,也不应享用芬芳美味、可口之肴馔。

Verse 28

गृह्यते तेन भावेन नरो भावाद्विमुच्यते । भावतश्शुचि शुद्धात्मा स्वर्गं मोक्षं च विंदति

人因所执之“婆伐”(bhāva)而被系缚,也因同一 bhāva 而得解脱。若修习清净 bhāva,则内在自性澄明,既得天界之乐,亦证解脱(mokṣa)。

Verse 29

भावेनैकात्मशुद्धात्मा दहञ्जुह्वन्स्तुवन्मृतः । ज्ञानावाप्तेरवाप्याशु लोकान्सुबहुयाजिनाम्

以虔敬之 bhāva,使心一境而内在清净,他行诸圣业——焚献供物,作火供(homa),并赞颂湿婆(Śiva)。纵至命终,亦能迅速达成真知之目标,往生于多行祭祀者所居的崇高世界。

Verse 30

ज्ञानामलांभसा पुंसां सद्वैराग्यमृदा पुनः । अविद्यारागविण्मूत्रलेपगंधविशोधनम्

对具身众生而言,真知的清净之水与坚固离欲的净土,再三洗除污秽与恶臭——无明与贪著——如同粪秽与尿渍黏附于身。

Verse 31

एवमेतच्छरीरं हि निसर्गादशुचि स्मृतम् । त्वङ्मात्रसारं निःसारं कदलीसारसन्निभम्

因此,此身本性即被称为不净;其所谓“精髓”不过一层皮相,实则空无实质,犹如蕉树之髓。

Verse 32

ज्ञात्वैवं दोषवद्देहं यः प्राज्ञश्शिथिलो भवेत् । देह भोगोद्भवाद्भावाच्छमचित्तः प्रसन्नधीः

如是了知此身多过失,智者便松脱执著。见一切情态皆由身之享受而起,遂心意寂静,慧解明澈。

Verse 33

सोऽतिक्रामति संसारं जीवन्मुक्तः प्रजायते । संसारं कदलीसारदृढग्राह्यवतिष्ठते

他超越轮回(saṃsāra),于在身之时即成“生前解脱者”(jīvanmukta)。于他而言,世间流转似可把握却无实体——唯表相似坚,如蕉树之髓。

Verse 34

एवमेतन्महाकष्टं जन्म दुःखं प्रकीर्तितम् । पुंसामज्ञानदोषेण नानाकार्मवशेन च

如是宣说:名为“出生”的大苦极难堪。此苦于具身众生,由无明之过与种种业力所制而生。

Verse 35

श्लोकार्धेन तु वक्ष्यामि यदुक्तं ग्रन्थकोटिभिः । ममेति परमं दुःखं न ममेति परं सुखम्

我将以半偈道出亿万经典所宣:执“我之所有”为至大之苦;知“非我所有”为至上之乐。

Verse 36

बहवोपीह राजानः परं लोक मितो गताः । निर्ममत्वसमेतास्तु बद्धाश्शतसहस्रशः

在此世间,许多国王也已前往更高的诸界;然而即使具足离执、无占有之心,仍被系缚,数以十万计。

Verse 37

गर्भस्थस्य स्मृतिर्यासीत्सा च तस्य प्रणश्यति । संमूर्छितेन दुःखेन योनियन्त्रनिपीडनात्

众生在母胎中曾有的记忆——那也会消失。因为被痛苦所昏厥时,受胎藏之机括(产道)的挤压束缚,往昔的忆念便灭失。

Verse 38

बाह्येन वायुना वास्य मोहसङ्गेन देहिनः । स्पृष्टमात्रेण घोरेण ज्वरस्समुपजायते

对具身众生而言,当生命之气被外风扰乱而与迷妄纠缠时,仅凭那可怖的触碰,热病便生起。

Verse 39

तेन ज्वारेण महता सम्मोहश्च प्रजायते । सम्मूढस्य स्मृतिभ्रंशश्शीघ्रं संजायते पुनः

由那强烈的热病生起迷乱;而对如此昏惑者,失忆便迅速发生,一再重现。

Verse 40

स्मृतिभ्रंशात्ततस्तस्य स्मृतिर्न्नोऽपूर्वकर्मणः । रतिः संजायते तूर्णं जन्तोस्तत्रैव जन्मनि

于是由于失忆,那众生不再生起对前世所作诸业的忆念;然而就在此生之中,欲望与执著却迅速在具身者心内滋长。

Verse 41

रक्तो मूढश्च लोकोऽयं न कार्य्ये सम्प्रवर्तते । न चात्मानं विजानाति न परं न च दैवतम्

此世因贪著而愚迷,不能正当地趋向应行之事;既不知自身之我,也不知至上实相,甚至不识神圣。

Verse 42

न शृणोति परं श्रेयस्सति कर्णेऽपि सन्मुने । न पश्यति परं श्रेयस्सति चक्षुषि तत्क्षमे

噢高贵的牟尼啊,纵有双耳,也不真能听闻至上之善;纵有明目,也不真能见到那至上之善。

Verse 43

समे पथि शनैर्गच्छन् स्खलतीव पदेपदे । सत्यां बुद्धौ न जानाति बोध्यमानो बुधैरपि

纵在平坦之道上缓行,他仍似步步踉跄;纵蒙智者教诲,他亦不识真理,因为其理解未安住于正当的辨别。

Verse 44

संसारे क्लिश्यते तेन गर्भलोभवशानुगः । गर्भस्मृतेन पापेन समुज्झितमतिः पुमान्

因此在轮回中,人因贪求受身与再生而受苦,被其欲望所驱。由于执念于胎藏(再生)之罪,他的辨慧被抛弃,遂陷于迷妄。

Verse 45

इत्थं महत्परं दिव्यं शास्त्रमुक्तं शिवेन तु । तपसः कथनार्थाय स्वर्गमोक्षप्रसाधनम्

如是,这部至大而神圣的经典由主湿婆宣说,为阐明苦行(tapas)的修持;它是成就天界与解脱(mokṣa)之道。

Verse 46

ये सत्यस्मिच्छिवे ज्ञाने सर्वकामार्थ साधने । न कुर्वन्त्यात्मनः श्रेयस्तदत्र महदद्भुतम्

即使真实的湿婆之智——能成就一切正当愿求与人生诸目标——已然具足,仍有人不求自身最高之善;此在此处,实为大奇。

Verse 47

अव्यक्तेन्द्रियवृत्तित्वाद्बाल्ये दुःखं महत्पुनः । इच्छन्नपि न शक्नोति वक्तुं कर्त्तुं प्रतिक्रियाम्

由于童年时诸根之作用尚未显现,因此那时亦有大苦;纵然心欲如此,也不能言说,不能作出应对之行。

Verse 48

दंतोत्थाने महद्दुःखमल्पेन व्याधिना तथा । बालरोगैश्च विविधै पीडा बालग्रहैरपि

出牙之时痛苦甚大;即便微恙亦成烦扰。孩童又为种种幼疾所苦,并受所谓“童灵摄持”(bāla-graha)之侵扰。

Verse 49

क्वचित्क्षुत्तृट्परीतांगः क्वचित्तिष्ठति संरटन् । विण्मूत्रभक्षणाद्यं च मोहाद्बालस्समाचरेत्

有时饥渴逼身,便四处徘徊;有时又立于一处,哀号哭喊。因迷妄所蔽,稚愚之心甚至会行卑秽之事,如食粪饮尿。

Verse 50

कौमारे कर्णपीडायां मातापित्रोश्च साधनः । अक्षराध्ययनाद्यैश्च नानादुःखं प्रवर्तते

在童年,耳朵因穿孔而疼痛,父母加以管教,又因学习文字与诸般训练,具身之众生便生起种种苦恼。

Verse 51

बाल्ये दुःखमतीत्यैव पश्यन्नपि विमूढधीः । न कुर्वीतात्मनः श्रेयस्तदत्र महदद्भुतम्

即便已度过童年的诸苦,纵然清楚看见人生之理,心智迷妄之人仍不去行那真正有益于自身我(Ātman)之事——此处实为大奇。

Verse 52

प्रवृत्तेन्द्रियवृत्तित्वात्कामरोगप्रपीडनात् । तदप्राप्ते तु सततं कुतस्सौख्यं तु यौवने

由于诸根恒被驱使向外,又因欲爱之病(kāma)所逼,当所求不得时便常起躁动——那么青春之中,幸福究竟何在?

Verse 53

ईर्ष्यया च महद्दुःखं मोहाद्रक्तस्य तस्य च । नेत्रस्य कुपितस्येव त्यागी दुःखाय केवलम्

由嫉妒(īrṣyā)生大苦;而对心被迷妄与执著所染者,出离反成纯然之痛——如同发炎而暴怒的眼。

Verse 54

न रात्रौ विंदते निद्रां कामाग्निपरिवेदितः । दिवापि च कुतस्सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया

被欲火(kāma)灼烧者,夜里不得安眠;白日里又怎会有乐,因忧虑求财而受煎迫?

Verse 55

स्त्रीष्वध्यासितचित्तस्य ये पुंसः शुक्रबिन्दवः । ते सुखाय न मन्यन्ते स्वेदजा इव ते तथा

若男子之心执著于女色,由此迷恋而生的精滴并不被视为真正安乐之因;就此而言,它们如同由汗而生之物,卑下而短暂。

Verse 56

कृमिभिस्तुद्यमानस्य कुष्ठिनो वानरस्य च । कंडूयनाभितापेन यद्भवेत्स्त्रिषु तद्विदः

智者知晓:同样的折磨——如患麻风之猴被虫蚀啮,灼痛而奇痒——亦会在女人之中显现。

Verse 57

यादृशं मन्यते सौख्यं गंडे पूतिविनिर्गमात् । तादृशं स्त्रीषु मन्तव्यं नाधिकं तासु विद्यते

人所妄想的乐受,如疮肿排出腥臭脓液时的“快意”;所谓在女人中的快乐,也当作如是而已。除此之外,于她们(作为欲乐之境)并无更高可得。

Verse 58

विण्मूत्रस्य समुत्सर्गात्सुखं भवति यादृशम् । तादृशं स्त्रीषु विज्ञेयं मूढैः कल्पितमन्यथा

由排泄粪尿而生的快感如何,当知与女人纵欲之乐亦复如是;唯有愚迷者才妄想它另有不同。

Verse 59

नारीष्ववस्तुभूतासु सर्वदोषाश्रयासु वा । नाणुमात्रं सुखं तासु कथितं पंचचूडया

五髻女(Pañcacūḍā)宣言:“于女人——被说为无实体、为诸过失之所依——连一微尘量的真实安乐也不存在。”

Verse 60

सम्माननावमानाभ्यां वियोगेनेष्टसंगमात् । यौवनं जरया ग्रस्तं क्व सौख्यमनुपद्रवम्

为荣与辱所击,为离别所苦,与所爱之人不得相聚;且青春亦被老迈所攫——在此世间,何处有不受扰动的安乐?故当求归依不动的主湿婆(Śiva),超越一切变易之主宰。

Verse 61

वलीपलितखालित्यैश्शिथिलिकृतविग्रहम् । सर्वक्रियास्वशक्तिं च जरया जर्जरीकृतम्

因皱纹、白发与秃顶,形体渐趋松弛;又为老迈所摧,人在一切行持中皆成破败无力。

Verse 62

स्त्रीपुंसयौवनं हृद्यमन्योऽन्यस्य प्रियं पुरा । तदेव जरयाग्रस्तमनयोरपि न प्रियम्

往昔,男女之青春悦人心怀,彼此相爱相亲;然同一青春一旦为老迈所攫,竟连他们二人也不复喜爱。

Verse 63

अपूर्ववत्स्वमात्मानं जरया परिवर्तितम् । यः पश्यन्नपि रज्येत कोऽन्यस्तस्मादचेतनः

见自身为老所变,已非昔日之貌;若仍起贪著,谁还能比此人更为昏愚无觉?

Verse 64

जराभिभूतः पुरुषः पुत्रीपुत्रादिबांधवैः । आसक्तत्वाद्दुराधर्षैर्भृत्यैश्च परिभूयते

当男子为老所制,便被亲族——女儿、儿子、孙辈等——轻慢;又因其执著不舍,甚至被昔日难以违逆的仆役所辱。

Verse 65

धर्ममर्थं च कामं वा मोक्षं वातिजरातुरः । अशक्तस्साधितुं तस्माद्युवा धर्मं समाचरेत्

人若极其衰老而受病苦所逼,便无力成就法(dharma)、利(artha)、欲(kāma),乃至解脱(mokṣa)。因此趁年少,应勤修正法。

Frequently Asked Questions

A sustained argument for dehāśucitā: because the body arises from biological fluids and continually produces waste, it cannot be intrinsically pure; therefore, over-investment in bodily identity and merely external purification is philosophically misplaced.

They function as a hermeneutic device: even the most ritually purifying media become ‘impure’ by bodily contact, indicating that ritual śuddhi is contingent and pragmatic, while the deeper purification required is cognitive and spiritual—viveka leading to detachment and Śiva-oriented consciousness.

No specific iconographic manifestation is foregrounded in the provided verses; the chapter is primarily an ascetical-philosophical instruction that supports Śaiva soteriology by preparing the aspirant for Śiva-tattva realization through vairāgya.