Adhyaya 11
Uma SamhitaAdhyaya 1153 Verses

यममार्गे सुखदायकधर्माः (Dharmas that Grant Ease on the Path to Yama)

第11章以教诲性的对话展开:毗耶娑请问善达库玛罗,何种法(dharma)能减轻罪业深重者的痛苦,又有哪些修持能使众生较为安稳地走过可怖的阎摩之路(Yama-mārga)。善达库玛罗以业报必然为根本——所作之业必定受报——并指出吉祥之行既在内心的柔和与慈悲,也在外在的布施(dāna)与恭敬。章中以对应之理说明:特定施物带来特定的身后安乐,如施鞋履则行路迅捷,施伞盖则得护佑,施床座则可歇息,施灯明则照亮方向,施庇舍则除病苦与忧恼。继而又谈及公共与宗教的护持:营造园林、道旁植树、建寺庙、为出家行者建修行院(āśrama)、为无依者建厅舍,皆为积德之“福业设施”,并在来世旅程中显现其果报。全章如一部可行的业德分类录,其象征的护持、光明与归依,在死后行旅的微细因果中相互映照。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । कृतपापा नरा यांति दुःखेन महतान्विताः । यममार्गे सुखं यैश्च तान्धर्मान्वद मे प्रभो

毗耶娑说道:“罪业深重之人行于阎摩之路,背负巨大苦痛。主啊,请告知我:凭借哪些正法之行,纵在阎摩之道亦得安泰与顺适?”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यमविचारतः । शुभाशुभमथो वक्ष्ये तान्धर्म्मान्सुखदायकान्

圣者萨那特库玛罗说道:凡已造作之业,必定要受其果报,毫无例外。如今我将宣说与善业与不善业相关的诸法——能赐安乐与福祉的修持。

Verse 3

अत्र ये शुभकर्म्माणः सौम्यचित्ता दयान्विताः । सुखेन ते नरा यांति यममार्गं भयावहम्

在此,行善业者,心性柔和且具慈悲,虽阎摩之路令他人畏惧,却能安然从容地行走其上。

Verse 4

यः प्रदद्याद् द्विजेन्द्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स नरोऽश्वेन महता सुखं याति यमालयम्

凡向最尊贵的二次生者(婆罗门)供施鞋履——凉鞋或木屐——之人,必得安适前往阎摩之居,乘一匹伟大的骏马而行。

Verse 5

छत्रदानेन गच्छंति यथा छत्रेण देहिनः । शिबिकायाः प्रदानेन तद्रथेन सुखं व्रजेत्

正如有身众生行走时以伞为护,施舍雨伞者亦得同样的庇荫;又若布施肩舆(轿舆),便得如乘车之安乐,于人生旅途从容前行。

Verse 6

शय्यासनप्रदानेन सुखं याति सुविश्रमम् । आरामच्छायाकर्तारो मार्गे वा वृक्षरोपकाः । व्रजन्ति यमलोकं च आतपेऽति गतक्लमाः

以施舍床榻与座具者,得安乐与深沉休憩。凡营造歇息与荫凉之处——如园林、亭舍,或于路旁植树者——在烈日下劳顿既尽,亦将于时至之日往赴阎摩之界,疲惫消除,得受其功德之果。

Verse 7

यांति पुष्पगयानेन पुष्पारामकरा नराः । देवायतनकर्तारः क्रीडंति च गृहोदरे

建立花园者,将乘花所承之车而往;建造诸神圣殿者,将在辉煌的天界宫邸中欢喜游乐。

Verse 8

कर्तारश्च तथा ये च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमण्डपानां तु क्रीडंति च गृहोदरे

同样,建立并护持苦行者静修林者,以及关怀孤儿庇护堂者——即便安住于家居之界——亦能在世间行止中自在游乐。

Verse 9

देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकाः । पूज्यमाना नरा यांति कामुकेन यथासुखम्

礼敬诸天、圣火、上师、婆罗门,以及自身父母之人——亦得众人回敬——便能成就所爱所愿,随心而行于世,安住于合乎正法的福乐。

Verse 10

द्योतयंतो दिशस्सर्वा यांति दीपप्रदायिनः । प्रतिश्रयप्रदानेन सुखं यांति निरामयाः

施灯者前行,光明照耀十方。以施与他人庇护之功德,得安乐而无病——此福业护持正法,令主宰湿婆(Śiva)欢喜。

Verse 11

विश्राम्यमाणा गच्छंति गुरुशुश्रूषका नराः । आतोद्यविप्रदातारस्सुखं यांति स्वके गृहे

凡虔诚侍奉上师(guru)之人,离去时安然如同歇息;而将乐器布施给婆罗门者,亦将欢喜安乐地回归自家。

Verse 12

सर्वकामसमृद्धेन यथा गच्छंति गोप्रदाः । अत्र दत्तान्नपानानि तान्याप्नोति नरः पथि

正如布施牛者在旅程中具足一切所愿的圆满;同样地,人于道路之上(死后之途)将得其在此世所施与的食与饮,分毫不差。

Verse 13

पादशौचप्रदानेन सजलेन पथा व्रजेत् । पादाभ्यंगं च यः कुर्यादश्वपृष्ठेन गच्छति

人当循由布施洗足之水所润湿的道路而行;又凡为人涂抹按摩足部者,得如乘马背之功德——行进迅捷而吉祥。

Verse 14

पादशौचं तथाभ्यंगं दीपमन्नं प्रतिश्रयम् । यो ददाति सदा व्यास नोपसर्पति तं यमः

噢,毗耶娑,凡恒常施与他人洗足之水、涂身之油、照明之灯、饮食与栖身之所者,阎摩不近其身。此不息之布施乃湿婆派之慈悲,能松解pāśa之缚,并护持奉主者免于死亡之惧。

Verse 15

हेमरत्नप्रदानेन याति दुर्गाणि निस्तरन् । रौप्यानडुत्स्रग्दानेन यमलोकं सुखेन सः

以布施黄金与珍宝,行者得以越过艰难与险途;又以施放一头饰以银饰之公牛之功德,便能安然轻易地抵达阎摩之界。

Verse 16

इत्येवमादिभिर्दानैस्सुखं यांति यमालयम् । स्वर्गे तु विविधान्भोगान्प्राप्नुवंति सदा नराः

以此等布施及类似的施舍之行,人们安然前往阎摩之居(阎摩界);其后在天界,恒常获得种种福乐受用。

Verse 17

सर्वेषामेव दानानामन्नदानं परं स्मृतम् । सद्यः प्रीतिकरं हृद्यं बलबुद्धिविवर्धनम्

在一切布施之中,施食被忆为至上之施。它立刻带来欢喜,悦人心怀,并增长力量与明澈的理解。

Verse 18

नान्नदानसमं दानं विद्यते मुनिसत्तम । अन्नाद्भवंति भूतानि तदभावे म्रियंति च

噫,最胜牟尼啊!无有任何布施可与施食等同。由食而诸有情得生;若无其食,亦将灭亡。

Verse 19

रक्तं मांसं वसा शुक्रं क्रमादन्नात्प्रवर्धते । शुक्राद्भवंति भूतानि तस्मादन्नमयं जगत्

由食物依次生起并滋养血、肉、脂与精。由精而有具身众生;因此此世间乃由食物所成。

Verse 20

हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैर्नारीस्रक्चंदनादिभिः । समस्तैरपि संप्राप्तैर्न रमंति बुभुक्षिताः

纵得黄金、宝石、良马、王象、佳人、花鬘、檀香等一切,且皆充盈;然饥饿之人终不知喜悦。

Verse 21

गर्भस्था जायमानाश्च बालवृद्धाश्च मध्यमाः । आहारमभिकांक्षंति देवदानवराक्षसाः

无论在胎中、初生、幼年、老年或壮年,天神、达那婆与罗刹等众,皆同样渴求饮食以资养命。

Verse 22

क्षुधा निश्शेषरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः । स चान्नौषधिलेपेन नश्यतीह न संशयः

饥饿被称为诸病之中最为首要的苦患。而此饥饿在世间必定能以饮食、以药物、以及以敷涂疗法而消除——毫无疑问。

Verse 23

नास्ति क्षुधासमं दुःखं नास्ति रोगः क्षुधासमः । नास्त्यरोगसमं सौख्यं नास्ति क्रोधसमो रिपुः

没有比饥饿更大的痛苦;没有比饥饿更重的疾病。没有比无病更高的安乐;也没有比嗔怒更强的仇敌。

Verse 24

अतएव महत्पुण्यमन्नदाने प्रकीर्तितम् । तथा क्षुधाग्निना तप्ता म्रियंते सर्वदेहिनः

因此,施食被宣说为大功德;因为一切有身众生被饥饿之火灼烧,确实会走向死亡。

Verse 25

अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । तस्मादन्नप्रदानेन सर्वदानफलं लभेत्

经中宣说:施食者即是施命者;而施命者亦是施与一切者。因此,以供施饮食,便能获得一切布施之果报。

Verse 26

यस्यान्नपानपुष्टाङ्गः कुरुते पुण्यसंचयम् । अन्नप्रदातुस्तस्यार्द्धं कर्तुश्चार्द्धं न संशयः

若有人之身由他人所施食饮而得滋养,却行诸善业以积聚福德,则其福德一半归于施食者,一半归于行善者;对此毫无疑惑。

Verse 27

त्रैलोक्ये यानि रत्नानि भोगस्त्रीवाहनानि च । अन्नदानप्रदस्सर्वमिहामुत्र च तल्लभेत्

三界之中所有珍宝,以及享乐、贤淑贵女与乘具车马——施食之人于此世与彼世,皆能获得这一切。

Verse 28

धर्म्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । तस्मादन्नेन पानेन पालयेद्देहमात्मनः

为成就法、利、欲与解脱,人的身体是至上的器具。因此当以适当的饮食,护持并保全自身之躯。

Verse 29

अन्नमेव प्रशंसंति सर्वमेव प्रतिष्ठितम् । अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति

唯有食物最受称赞,因为万事万物皆依食而立。与施食相等的布施,过去未曾有,将来也不会有。

Verse 30

अन्नेन धार्य्यते सर्वं विश्वं जगदिदं मुने । अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणा ह्यन्ने प्रतिष्ठिताः

噢,牟尼圣者,此整个宇宙——这流转的世界——皆由食物所维系。于世间,食物是力量与精气之源,因为诸生命之气确实安立于食物之中。

Verse 31

दातव्यं भिक्षवे चान्नं ब्राह्मणाय महात्मने । कुटुंबं पीडयित्वापि ह्यात्मनो भूतिमिच्छता

欲求自身真实福祉者,当施食于行乞的出家者(比丘)与大心的婆罗门;纵使因此须紧缩家用、勉力支撑亦当如是。

Verse 32

विददाति निधिश्रेष्ठं यो दद्यादन्नमर्थिने । ब्राह्मणायार्तरूपाय पारलौकिकमात्मनः

凡施食于贫乏之人——尤以救济困厄的婆罗门为胜——其人自得来世至上宝藏。

Verse 33

अर्चयेद्भूतिमन्विच्छन्काले द्विजमुपस्थितम् । श्रांतमध्वनि वृत्त्यर्थं गृहस्थो गृहमागतम्

求得吉祥兴盛的居士,应于适时礼敬前来之二生者(婆罗门);他旅途劳顿,为求生计而至家门。

Verse 34

अन्नदः पूजयेद्व्यासः सुशीलस्तु विमत्सरः । क्रोधमुत्पतितं हित्वा दिवि चेह महत्सुखम्

施食者,敬奉如毗耶娑般的圣智师,品行端正、无嫉妒,并在嗔怒初起之时即刻舍离;此人于此世与天界皆得大乐。

Verse 35

नाभिनिंदेदधिगतं न प्रणुद्यात्कथंचन । अपि श्वपाके शुनि वा नान्नदानं प्रणश्यति

不应轻毁所正当习得之法,亦不应以任何方式弃绝。即便施食于犬,或施与食犬者(贱民),施食之功德亦不灭失。

Verse 36

श्रांतायादृष्टपूर्वाय ह्यन्नमध्वनि वर्तते । यो दद्यादपरिक्लिष्टं स समृद्धिमवाप्नुयात

对在路上疲惫且无人相识的行旅之人,食物确是旅途中的依靠。凡能不令其为难、不使其受苦而施与饮食者,必得兴盛与丰足。

Verse 37

पितॄन्देवांस्तथा विप्रानतिथींश्च महामुने । यो नरः प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्

大圣者啊,凡以饮食供养而令祖灵、诸天、婆罗门与来宾欢喜之人,必得广大功德之果。此等以恭敬心所施的滋养,能松解束缚之绳(pāśa),并扶持灵魂趋向湿婆的恩 grace。

Verse 38

अन्नं पानं च शूद्रेऽपि ब्राह्मणे च विशिष्यते । न पृच्छेद्गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च

饮食与水当以应有的敬礼施与,无论受者是首陀罗还是婆罗门。不可盘问来客的氏族(gotra)与吠陀支派(caraṇa)、其自修诵习(svādhyāya),乃至其籍贯所在。

Verse 39

भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्नं च यः पुमान् । स याति परमं स्वर्गं यावदाभूतसंप्लवम्

在此世间,凡被婆罗门乞求而施与食物之人,将往至至高天界,并住于彼处,直至一切众生的总溶解之时。

Verse 40

अन्नदस्य च वृक्षाश्च सर्वकामफलान्विताः । भवंतीह यथा विप्रा हर्षयुक्तास्त्रिविष्टपे

对于施食之人,即使此处的树木也具足一切所愿之乐的果实;正如蒙福的婆罗门,满怀欢喜,后世在诸天界中昌盛。

Verse 41

अन्नदानेन ये लोकास्स्वर्गे विरचिता मुने । अन्नदातुर्महादिव्यास्ताञ्छृणुष्व महामुने

圣者啊,由施食之功而在天界成就的诸世界——那属于施食者的极其神圣的居处——请聆听其事,大圣者啊。

Verse 42

भवनानि प्रकाशंते दिवि तेषां महात्मनाम् । नानासंस्थानरूपाणि नाना कामान्वितानि च

在天界,那些大心者的光辉天宫熠熠显现——楼阁形制千般、相貌万状,并具足种种所愿之乐。

Verse 43

सर्वकामफलाश्चापि वृक्षा भवनसंस्थिताः । हेमवाप्यः शुभाः कूपा दीर्घिकाश्चैव सर्वशः

又有树木环绕宫邸,能赐一切所愿之果。四处皆有吉祥之井、长池,并有金色水库,遍满诸方。

Verse 44

घोषयंति च पानानि शुभान्यथ सहस्रशः । भक्ष्यभोज्यमयाश्शैला वासांस्याभरणानि च

又有千百般吉祥饮品被宣示陈列;并有由可食可享之珍馐堆成的山岳,以及衣裳与饰宝等物。

Verse 45

क्षीरं स्रवंत्यस्सरितस्तथैवाज्यस्य पर्वताः । प्रासादाः पाण्डुराभासाश्शय्याश्च कनकोज्ज्वलाः

那里河流涌流乳汁,群山皆由酥油(ghee)凝成。宫殿放出淡白而清辉的光彩,卧榻灿然如金。

Verse 46

तानन्नदाश्च गच्छंति तस्मादन्नप्रदो भवेत् । यदीच्छेदात्मनो भव्यमिह लोके परत्र च

施食者得至彼等吉祥之境;故当成为施食之人。若欲自身于此世与彼世皆得安善,必当修行施食之布施。

Verse 47

एते लोकाः पुण्यकृतामन्नदानां महाप्रभाः । तस्मादन्नं विशेषेण दातव्यं मानवैर्ध्रुवम्

这些世界——光辉灿然、极其庄严——属于以施食行善积德之人。故人类当必定施与饮食,并应格外郑重、优先而行。

Verse 48

अन्नं प्रजापतिस्साक्षादन्नं विष्णुस्स्वयं हरः । तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति

食物实为生主(Prajāpati)本身;食物即毗湿奴(Viṣṇu);食物亦是湿婆(Hara)亲自显现。故从未有、亦永不会有,能与施食之供养相等的布施。

Verse 49

कृत्वापि सुमहत्पापं यः पश्चादन्नदो भवेत् । विमुक्तस्सर्वपापेभ्यस्स्वर्गलोकं स गच्छति

即使有人曾造下极重之罪,若后来成为施食之人,便能解脱一切罪业,得至天界。

Verse 50

अन्नपानाश्वगोवस्त्रशय्याच्छत्रासनानि च । प्रेतलोके प्रशस्तानि दानान्यष्टौ विशेषतः

饮食、马、牛、衣服、床榻、伞盖与座位——这八种布施在饿鬼(preta)之界中被特别称赞,最能利益亡者。

Verse 51

एवं दानविशेषेण धर्मराजपुरं नरः । यस्माद्याति विमानेन तस्माद्दानं समाचरेत्

因此,凭借这种殊胜的布施,人得乘天车前往法王(阎摩,Dharmarāja)之城;故当勤修此施。

Verse 52

एतदाख्यानमनघमन्नदानप्रभावतः । यः पठेत्पाठयेदन्यान्स समृद्धः प्रजायते

凭借施食之功德,这无垢的圣传得以结果:凡诵读此文,或令他人诵读者,皆得富足昌盛而生。

Verse 53

शृणुयाच्छ्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्यो महामुने । अक्षय्यमन्नदानं च पितॄणामुपतिष्ठति

大牟尼啊,凡在施行Śrāddha之时,聆听仪轨所规定的诵读,并令婆罗门亦得聆听者,其施食之功德便成无尽,并长久安慰、护持诸Pitṛ(祖灵)。

Frequently Asked Questions

That karmic results are unavoidable (karma must be experienced), but the quality of one’s passage through post-mortem states—especially the Yama-mārga—can be materially improved through auspicious conduct, compassion, and merit-bearing gifts and public welfare works.

Each item functions as a moral-symbolic analogue: footwear signifies enabled movement and reduced hardship; umbrella signifies protection; bedding/seating signifies rest and relief; lamps signify knowledge/visibility and the removal of directional confusion; shelters signify refuge and the reduction of affliction. The chapter encodes a principle that what one provides to others as protection, illumination, and support returns as subtle support in liminal states.

No specific Śiva or Umā form is foregrounded in the sampled portion; the chapter is primarily an ethical-eschatological instruction delivered by Sanatkumāra. Its Śaiva character lies in integrating dharma, merit, and reverence into the Purāṇic framework associated with Śiva-oriented soteriology rather than in iconographic description.