
本章以难提湿伐罗(Nandīśvara)的禀报为框架,将叙事转向阿周那可见的转变:他光辉灿然,具足非凡的光威(tejas),皆由一则真言显现为湿婆之形(śivarūpa)而来。般度五子将此视为必胜之兆,确立“与湿婆相应之真言生起力量”的神学因果。继而众人商议:此事唯阿周那能成,毗耶娑(Vyāsa)的训示成为经教与师承的授权。虽依依难舍,众人仍送阿周那启程;德罗帕蒂(Draupadī)含悲自持,献上吉祥祝祷,明言其行路系于商羯罗(Śaṅkara)的护佑。本章着重描写离别(viyoga)的体验与加倍的哀愁,即便坚忍者亦难免,凸显以法(dharma)为驱动之使命所付的人间代价。末段写毗耶娑慈悲来到悲恸的般度五子之间,为后续教诲铺垫:史诗之情被安置于圣者引导的湿婆教化之中,真言、决意与恩典主宰成败。
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । अर्जुनोपि तदा तत्र दीप्यमानो व्यदृश्यत । मन्त्रेण शिवरूपेण तेजश्चातुलमावहत्
难提湿伐罗说道:当时阿周那也在彼处显现,光焰炽盛;凭借真言之力,他化现为湿婆之形,承载着非凡的神辉。
Verse 2
ते सर्वे चार्जुनन्दृष्ट्वा पाण्डवा निश्चयं गताः । जयोऽस्माकं धुवञ्जातन्तेजश्च विपुलं यतः
众般度婆见到阿周那,皆坚定其志:“我等之胜已然确定;因为从他身上涌现出广大光辉与力量。”
Verse 3
इदङ्कार्य्यन्त्वया साध्यन्नान्येन च कदाचन । व्यासस्य वचनाद्भाति सफलं कुरु जीवितम्
“此事必须由你成就——任何时候都不可由他人代行。凭毗耶娑之言已昭然可见;因此,当使你的生命结成果实,圆满有成。”
Verse 4
इति प्रोच्यार्जुनन्ते वै विरहौत्सुक्यकातराः । अनिच्छन्तोपि तत्रैव प्रेषयामासुरादरात्
如此对阿周那说罢,那些因离别而生的思慕所煎熬的人们,纵然不愿,仍以恭敬之心从彼处送他继续前行。
Verse 5
द्रौपदी दुःखसंयुक्ता नेत्राश्रूणि निरुध्य च । प्रेषयन्ती शुभं वाक्यन्तदोवाच पतिव्रता
德罗帕蒂满怀悲苦,强忍眼中泪水;这位贞顺的妻子随即说出吉祥之语,以此送别。
Verse 6
द्रौपद्युवाच । व्यासोपदिष्टं यद्राजंस्त्वया कार्यं प्रयत्नतः । शुभप्रदोऽस्तु ते पन्थाश्शंकरश्शंकरोस्तु वै
德罗帕蒂说道:“大王啊,你当竭尽全力,依照毗耶娑所教而行。愿此道吉祥,赐你安泰;确然,愿常施善惠的商羯罗(湿婆)作你慈护的守护者。”
Verse 7
ते सर्वे चावसंस्तत्र विसृज्यार्जुनमादरात् । अत्यन्तदुःखमापन्ना मिलित्वा पञ्च एव च
恭敬送别阿周那之后,他们众人仍留在彼处。继而那五人聚在一起,被极深的悲痛所压倒。
Verse 8
स्थितास्तत्र वदन्ति स्म श्रूयतामृषिसत्तम । दुःखेपि प्रियसंगो वै न दुःखाय प्रजायते
他们留在那里说道:“请听吧,最胜的圣仙。即使在忧苦之中,与所爱者相伴也绝不生为忧苦;它不会成为受苦之因。”
Verse 9
वियोगे द्विगुणन्तस्य दुःखम्भवति नित्यशः । तत्र धैर्य्यधरस्यापि कथन्धैर्य्यम्भवेदिह
在离别之时,那人的痛苦每一刻都加倍增长。处于如此境地,这里又怎能生起内心的坚定——即便是素来能忍耐坚固之人呢?
Verse 10
नन्दीश्वर उवाच । कुर्वतस्त्वेव तदा दुःखम्पाण्डवेषु मुनीश्वरः । कृपासिंधुश्च स व्यास ऋषिवर्य्यस्समागत
难提湿伐罗说道:“当时,般度族中苦难生起之际,大圣维耶娑——诸仙之最、慈悲之海——来到那里。”
Verse 11
तन्तदा पाण्डवास्ते वै नत्वा सम्पूज्य चादरात् । दत्त्वासनं हि दुःखाढ्याः करौ बद्ध्वा वचोऽब्रुवन्
于是,那些满怀忧苦的般度族人向他顶礼,恭敬供奉,奉上座位,并合掌说道如下之言。
Verse 12
पाण्डवा ऊचुः । श्रूयतामृषभश्रेष्ठ दुःखदग्धा वयम्प्रभो । दर्शनन्तेऽद्य सम्प्राप्य ह्यानन्दं प्राप्नुमो मुने
般度五子说道:“噢,诸仙中最胜者,噢,主宰,请垂听我等。我们为忧苦所焚;而今得蒙见到您的吉祥圣容;凭此达尔善那(darśana),噢,牟尼,我等心中充满欢喜。”
Verse 13
कियत्कालं वसात्रैव दुःखनाशाय नः प्रभो । दर्शनात्तव विप्रर्षेस्सर्वं दुःखं विलीयते
噢,主宰,您将于此停住多久,只为摧灭我等之苦?噢,婆罗门中最胜的圣仙,仅仅得见您,一切忧悲便尽皆消融。
Verse 14
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्स ऋषिश्रेष्ठो न्यवसत्तत्सुखाय वै । कथाभिर्विविधाभिश्च तद्दुःखं नोदयंस्तदा
难提湿伐罗说道:“既被如此请求,那位最胜仙人便为主人之安乐而确实留住于彼;随后以种种神圣故事开示,使那忧苦不再复起。”
Verse 15
वार्तायां क्रियमाणायान्तेन व्यासेन सन्मुने । सुप्रणम्य विनीतात्मा धर्मराजोऽब्रवीदिदम्
噢,尊贵的牟尼,当那位圣贤毗耶娑继续此番谈论之时,法王(阎摩)深深顶礼,怀着谦恭之心,说出了如下言辞。
Verse 16
धर्मराज उवाच । शृणु त्वं हि ऋषिश्रेष्ठ दुःखशान्तिर्मता मम । पृच्छामि त्वां महाप्राज्ञ कथनीयन्त्वया प्रभो
法王说道:“请听吧,最胜仙人。依我所悟,真正息灭忧苦之道正在于此。我请问你,大智者——主宰啊——请宣说当说之言。”
Verse 17
ईदृशं चैव दुःखं च पुरा प्राप्तश्च कश्चन । वयमेव परं दुःखं प्राप्ता वै नैव कश्चन
往昔之世,曾有人遭遇如此痛苦吗?全然无人——唯有我们真正坠入了至极的哀苦之中。
Verse 18
व्यास उवाच । राज्ञस्तु नलनाम्नो वै निषधाधिपतेः पुरा । भवद्दुःखाधिकं दुःखं जातन्तस्य महात्मनः
毗耶娑曰:往昔,尼沙陀之主、伟大心灵的那罗王,曾生起比你如今所受更为深重的忧苦。
Verse 19
हरिश्चन्द्रस्य नृपतेर्जातं दुःखम्महत्तरम् । अकथ्यन्तद्विशेषेण परशोकावहन्तथा
至于哈利施旃陀罗王,也生起极其巨大的苦忧;其细节难以尽述,并且同样令他人深陷悲恸。
Verse 20
दुःखम्तथैव विज्ञेयं रामस्याप्यथ पाण्डव । यच्छ्रुत्वा स्त्रीनराणां च भवेन्मोहो महत्तरः
噢,般度之子,当知连罗摩也曾遭此苦忧;而闻其事,男女心中更生巨大的迷惘。
Verse 21
तस्माद्वर्णयितुन्नैव शक्यते हि मया पुनः । शरीरं दुःखराशिं च मत्वा त्याज्यन्त्वयाधुना
因此,我确实无法再作详述。既知此身不过是苦聚,当以离著而今舍之,并归依赐解脱的主宰——湿婆。
Verse 22
येनेदञ्च धृतन्तेन व्याप्तमेव न संशयः । प्रथमम्मातृगर्भे वै जन्म दुःखस्य कारणम्
由那至上主宰维系此一切世界,故此世界确被祂遍满——毫无疑惑。首先,投生于母胎本身,便成为苦之因。
Verse 23
कौमारेऽपि महादुःखं बाललीलानुसारि यत् । ततोपि यौवने कामान्भुन्जानो दुःखरूपिणः
即使在童年,也有大苦,紧随孩童嬉戏之后;而更甚者,在青年时人“享受”诸般欲乐,实则皆为苦相。
Verse 24
गतागतैर्दिनानां हि कार्यभारैरनेकशः । आयुश्च क्षीयते नित्यं न जानाति ह तत्पुनः
日子来来去去,屡屡被无数世务重担所压;寿命却恒常消减,而人仍一次又一次并不真知觉悟。
Verse 25
अन्ते च मरणं चैव महादुःखमतः परम् । नानानरकपीडाश्च भुज्यंतेज्ञैर्नरैस्सदा
而到最后便是死亡——超越一切的巨大痛苦。其后,无明之人不断承受诸多地狱的折磨。
Verse 26
तस्मादिदमसत्यं च त्वन्तु सत्यं समाचर । येनैव तुष्यते शम्भुस्तथा कार्यं नरेण च
因此,此皆虚妄;而你当修行真实之道。人应唯以能令商婆(主湿婆)欢喜之行而行。
Verse 27
नन्दीश्वर उवाच । एवं विविधवार्ताभिः कालनिर्यापणन्तदा । चक्रुस्ते भ्रातरः सर्वे मनोरथपथैः पुनः
难提湿伐罗说道:“当时他们以种种谈论消磨时光;而那些兄弟众人又再度循着各自的愿望与筹谋之途而行。”
Verse 28
अर्जुनोपि स्वयं गच्छन्दुर्गाद्रिषु दृढव्रतः । यक्षं लब्ध्वा च तेनैव दस्यून्निघ्नन्ननेकशः
阿周那亦然,独自一人,誓愿坚固,进入险峻难行的山岭要塞。于彼处得一位夜叉(天界灵众)相助,凭此威力屡次击灭众多盗匪。
Verse 29
मनसा हर्षसंयुक्तो जगामाचलमुत्तमम् । तत्र गत्वा च गंगायास्समीपं सुन्दरं स्थलम्
他心怀欢喜,前往那座殊胜之山。到达之后,又来到恒河近旁一处清丽之地。
Verse 30
अशोककाननं यत्र तिष्ठति स्वर्ग उत्तमः । तत्र तस्थौ स्वयं स्नात्वा नत्वा च गुरुमुत्तमम्
在那阿输迦林立之处,宛如殊胜天界,他便驻留其间。自沐浴毕,顶礼至上上师,仍复安住。
Verse 31
यथोपदिष्टं वेषादि तथा चैवाकरोत्स्वयम् । इन्द्रियाण्यपकृष्यादौ मनसा संस्थितोऽभवत्
他依所受教诲,亲自整备规定的衣饰等事。继而从一开始便收摄诸根,安住于心——在内在忆念中恒常系念于湿婆。
Verse 32
पुनश्च पार्थिवं कृत्वा सुन्दरं समसूत्रकम् । तदग्रे प्रणिदध्यौ स तेजोराशिमनुत्तमम्
随后他又一次塑成一尊美妙的土制圣相,比例匀称、形制端正。于其前安住其心,观想那无上之神圣光聚——主湿婆的至上光明。
Verse 33
त्रिकालं चैव सुस्नातः पूजनं विविधं तदा । चकारोपासनन्तत्र हरस्य च पुनः पुनः
于一日三时的圣洁时分沐浴净身之后,他便行种种供养礼拜;并在彼处一次又一次,以虔敬之心奉事礼敬哈罗(Hara,主湿婆)。
Verse 34
तस्यैव शिरसस्तेजो निस्सृतन्तच्चरास्तदा । दृष्ट्वा भयं समापन्नाः प्रविष्टश्च कदा ह्ययम्
正从那头颅之中,炽烈的光辉迸射而出。众生见之惊惧,心中疑问:“此人究竟何时进入此处?”
Verse 35
पुनस्ते च विचार्यैवं कथनीयं बिडौजसे । इत्युक्त्वा तु गतास्ते वै शक्रस्यान्तिकमञ्जसा
他们又如此思量一番,便断定:“此事当禀告毗陀乌阇斯(因陀罗)。”说罢,那些使者迅速前往释迦罗(因陀罗)座前。
Verse 36
चरा ऊचुः । देवो वाऽथ ऋषिश्चैव सूर्यो वाथ विभावसुः । तपश्चरति देवेश न जानीमो वने च तम्
探子禀告道:“噢,诸天之主,我们不知那在林中修行苦行者是谁——是天神,是仙圣(ṛṣi),是太阳,抑或乃火神阿耆尼(Agni)。”
Verse 37
तस्यैव तेजसा दग्धा आगतास्तव सन्निधौ । निवेदितञ्चरित्रं तत्क्रियतामुचितन्तु यत्
为其自身光威所灼,我们已来到你面前。所陈之事已尽呈上——今请依正当与相宜之法而行。
Verse 38
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां किरातावतारवर्णनप्रसंगेऽर्जुनतपोवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः
如是,在神圣的《湿婆摩诃往世书》中,第三部《娑多楼陀罗集》里,于“基罗多化身”之叙事脉络中,题为《阿周那苦行之描写》的第三十八章至此圆满结束。
Verse 39
स वृद्धब्राह्मणो भूत्वा ब्रह्मचारी शचीपतिः । जगाम तत्र विप्रेन्द्र परीक्षार्थं हि तस्य वै
噢,婆罗门中之最胜者,舍契之主因陀罗化作一位年迈的婆罗门与梵行学子,确实前往彼处——只为考验他。
Verse 40
तमागतन्तदा दृष्ट्वाकार्षीत्पूजाश्च पाण्डवः । स्थितोग्रे च स्तुतिं कृत्वा क्वायातोसि वदाधुना
见他当时来到,般度之子便依礼敬奉供养。立于其前,先作赞颂,继而问道:“你从何处而来?如今请告知我。”
Verse 41
इत्युक्तस्तेन देवेशो धैर्य्यार्थन्तस्य प्रीतितः । परीक्षागर्वितं वाक्यं पाण्डवन्तं ततोऽब्रवीत्
他如此禀告之后,诸天之主心生欢喜,且欲考验其坚忍,便对般度之子说出带着探试与挑战的话语。
Verse 42
ब्राह्मण उवाच । नवे वयसि वै तात किन्तपस्यसि साम्प्रतम् । मुक्त्यर्थं वा जयार्थं किं सर्वथैतत्तपस्तव
婆罗门说道:“亲爱的孩子,你尚在青春正盛之时——为何此刻行苦行(tapas)?此苦行为求解脱(mokṣa),还是为求胜利与世间成就?你这苦行究竟所为何事?”
Verse 43
नन्दीश्वर उवाच । इति पृष्टस्तदा तेन सर्वं संवेदितम्पुनः । तच्छ्रुत्वा स पुनर्वाक्यमुवाच ब्राह्मणस्तदा
难提湿伐罗说:他被那人如此询问时,便将一切再次详尽说明。婆罗门听罢,又复开口说道。
Verse 44
ब्राह्मण उवाच । युक्तं न क्रियते वीर सुखं प्राप्तुं च यत्तपः । क्षात्रधर्मेण क्रियते मुक्त्यर्थं कुरुसत्तम
婆罗门说道:“勇士啊,只为求取世间安乐而行的苦行并不相宜;但若依刹帝利之法而修此纪律,为求解脱,库鲁族中最卓越者啊,那便成为正当。”
Verse 46
इन्द्रस्तु सुखदाता वै मुक्तिदाता भवेन्न हि । तस्मात्त्वं सर्वथा श्रेष्ठ कर्तुमर्हसि सत्तपः । नन्दीश्वर उवाच । इदन्तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधं चक्रेऽर्जुनस्तदा । प्रत्युवाच विनीतात्मा तदनादृत्य सुव्रतः
“因陀罗确是赐予世间安乐者,却并非赐予解脱者。因此你在各方面都更为卓越;高贵的苦行者啊,你应当修持真正的苦行(导向湿婆)。 ”难提湿伐罗说:阿周那听到这些话,当即生怒;然而他自持守戒,仍答复对方,并不理会那番言辞。
Verse 47
अर्जुन उवाच । राज्यार्थं न च मुक्त्यर्थ किमर्थं भाषसे त्विदम् । व्यासस्य वचनेनैव क्रियते तप ईदृशम्
阿周那说道:“此等苦行并非为求王国,亦非为求解脱;你为何却如此言说?这般 tapas 只是遵从毗耶娑(Vyāsa)之言而行。”
Verse 48
इतो गच्छ ब्रह्मचारिन्मा पातयितुमिच्छसि । प्रयोजनं किमत्रास्ति तव वै ब्रह्मचारिणः
“离开此处吧,婆罗门梵行者(brahmacārin);莫要妄图使我从誓戒中堕落。你这守梵行的学子,在此究竟有何所求?”
Verse 49
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तः स प्रसन्नोभूत्सुन्दरं रूपमद्भुतम् । स्वोपस्करणसंयुक्तं दर्शयामास वै निजम्
难提湿伐罗说道:如是被请,他心生欢喜,便显现自身奇妙端严之相——具足相应的天界法器与神圣庄严。
Verse 50
शक्ररूपन्तदा दृष्ट्वा लज्जितश्चार्जुनस्तदा । स इन्द्रस्तं समाश्वास्य पुनरेव वचोब्रवीत्
阿周那见到那正是释迦(因陀罗)的形相,便生惭愧。因陀罗随即安慰他,又再次说出这些话。
Verse 51
इंद्र उवाच । वरं वृणीष्व हे तात धनंजय महामते । यदिच्छसि मनोभीष्टन्नादेयं विद्यते तव
因陀罗说道:“亲爱的孩子——具大慧的檀那阇耶啊,择取一愿吧。凡你所欲,乃至你心中最深切的所求,没有一样是不能赐予你的。”
Verse 52
तच्छ्रुत्वा शक्रवचनम्प्रत्युवाचार्जुनस्तदा । विजयन्देहि मे तात शत्रुक्लिष्टस्य सर्वथा
闻释迦罗(因陀罗)之言,阿周那当即答道:“尊敬的父亲啊,请赐我彻底的胜利;我被诸敌逼迫,苦恼至极。”
Verse 53
शक्र उवाच । बलिष्ठाश्शत्रवस्ते च दुर्योधनपुरःसराः । द्रोणो भीमश्च कर्णश्च सर्वे ते दुर्जया धुवम्
释迦罗(因陀罗)说道:“你的敌人极其强盛,由杜尤陀那率领。德罗那、毗摩与迦尔那——确实他们所有人——都实在难以征服。”
Verse 54
अश्वत्थामा द्रोणपुत्रो रौद्रोंशो दुर्जयोऽति सः । मया साध्या भवेयुस्ते सर्वथा स्वहितं शृणु
“他就是阿湿婆他摩,德罗那之子——不可战胜者,乃具鲁陀罗之威力的一分(aṃśa)。凭借我,你的一切所求都将圆满;请聆听真正关乎你自身福祉之言。”
Verse 55
एतद्वीर जपं कर्तुं न शक्तः कश्चनाधुना । वर्तते हि शिवोवर्यस्तस्माच्छम्भोर्जयोऽ धुना
勇士啊,在此时代无人能以圆满威力修持这英勇的持诵(japa)。因为至上的湿婆亲自现前,为最高归依;因此,胜利即便此刻也属于商布(Śambhu)。
Verse 56
शंकरः सर्वलोकेशश्चराचरपतिः स्वराट् । सर्वं कर्तुं समर्थोस्ति भुक्तिमुक्तिफलप्रदः
商羯罗(Śaṅkara)是诸世界之主,是自在的君王,亦是一切动与不动之众生的主宰。祂能成就万事,并赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)之果。
Verse 57
अहं मन्ये च ब्रह्माद्या विष्णुः सर्ववरप्रदः । अन्ये जिगीषवो ये च ते सर्वे शिवपूजकाः
我认为,即使是梵天等诸神——以及赐予一切恩愿的毗湿奴——连同一切求胜之人,真实而言皆是湿婆的礼敬者。
Verse 58
अद्यप्रभृति तन्मन्त्रं हित्वा भक्त्या शिवं भज । पार्थिवेन विधानेन ध्यानेनैव शिवस्य च
从今日起,舍弃那(他)咒语,以虔信礼敬湿婆——依仪轨奉修土制帕尔提瓦林伽,并且唯独观想湿婆。
Verse 59
उपचारैरनेकैश्च सर्वभावेन भारत । सिद्धिः स्यादचला तेद्य नात्र कार्या विचारणा
噢,婆罗多啊,以诸多供养并以全心全意而礼拜,则不动摇的灵性成就即在今日归于你;于此无须疑虑,更不必再作思量。
Verse 60
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च चरान्सर्वान्समाहूयाब्रवीदिदम् । सावधानेन वै स्थेयमेतत्संरक्षणे सदा
难提湿伐罗说道:“说罢,他召集所有侦察者并吩咐:‘务必时刻警觉,恒常守护并保护此事。’”
Verse 61
प्रबोध्य स्वचरानिन्द्रोऽर्जुनसंरक्षणादिकम् । वात्सल्यपूर्णहृदयः पुनरूचे कपिध्वजम्
唤起自己的随从并安排诸事,如护卫阿周那之后,因陀罗——心怀慈爱与眷顾——又再次对那旗帜绘有猴徽的阿周那说道。
Verse 62
इन्द्र उवाच । राज्यं त्वया प्रमादाद्वै न कर्तव्यं कदाचन । श्रेयसे भद्र विद्येयं भवेत्तव परन्तप
因陀罗说道:“在治国之事上,切莫因疏忽而轻率行事,任何时候都不可。为你的真实福祉,噢贤善者、降伏仇敌者——当知此理,并牢牢守持。”
Verse 63
धैर्यं धार्य साधकेन सर्वथा रक्षकः शिवः । संपत्तीश्च फलन्तुल्यं दास्यते नात्र संशयः
修行者应当恒常保持坚忍的勇气,因为湿婆在一切方面都是不失守的护佑者。祂必定赐予与修持相称的福裕与果报——对此毫无疑虑。
Verse 64
नन्दीश्वर उवाच । इति दत्त्वा वरन्तस्य भारतस्य सुरेश्वरः । स्मरञ्छिवपदाम्भोजञ्जगाम भवनं स्वकम्
难提湿伐罗说道:“如此,天神之主赐予婆罗多那项恩赐之后,心念湿婆尊主的莲华圣足,便返回自己的居处。”
Verse 65
अर्जुनोपि महावीरस्सुप्रणम्य सुरेश्वरम् । तपस्तेपे संयतात्मा शिवमुद्दिश्य तद्विधम्
阿周那亦然,那位大勇士向天神之主深深顶礼;继而以自制之心,依所规定之法修行苦行,专心奉向湿婆尊主。
Arjuna is seen blazing with tejas produced by a mantra that manifests as Śiva-form (śivarūpeṇa), and the Pāṇḍavas treat this as a theologically grounded assurance of success—victory is read as the downstream effect of Śiva-aligned mantra power and Vyāsa-authorized duty.
Śivarūpa indicates that mantra is not merely verbal but a transformative mode that configures the practitioner’s presence into a Śiva-coded potency; tejas functions as the outward sign of inner alignment—an epistemic marker that power and protection arise when agency is yoked to Śiva through mantra.
Rather than a named iconographic form (e.g., a particular mūrti), the chapter highlights Śiva as mantra-mediated presence—Śaṅkara as the auspicious lord who grants a ‘śubha panthā’ (fortunate path) and whose ‘rūpa’ is assumed through mantra-empowerment.