
第28章以难提湿伐罗对一位牟尼的叙述展开,介绍湿婆如同化身般的显现,名为“耶提那他”(Yatinātha)。故事发生在阿尔布达山(Arbuda/Arbudācala):一位毗拉族(Bhilla)信徒与其妻被称为大湿婆信众(mahāśaiva),恒常行湿婆供养(śiva-pūjā)。当丈夫远行觅食之时,商羯罗(Śaṅkara)于傍晚以苦行者之身(yati-vapuḥ)来到其家,并明言此来“为试验之故”(parīkṣārtha)。这场相遇成为道德与仪轨的考验:待客之道、对出家圣者的恭敬,以及在物资匮乏中仍愿接纳神圣来宾的心。章中微妙教诲在于:湿婆的超越性通过社会伦理而显现——侍奉宾客(atithi-sevā)即是礼拜,资源之“少”在广大之意(bhāva)前被重新衡量。由此彰显湿婆派的恩典神学:湿婆试炼并非为拒绝,而是为显发并增上信爱,使家庭空间转为趋向解脱的功德之地。
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । शृणु प्राज्ञ प्रवक्ष्यामि शिवस्य परमात्मनः । अवतारं पुरानन्दं यातिनाथाह्वयं मुने
难提伊湿伐罗说道:智者啊,谛听。我将宣说至上自性之主湿婆的化身——那自古降临、赐予喜乐的示现,名为“雅提那他”,圣仙啊。
Verse 2
अर्बुदाचलसंज्ञे तु पर्वते भिल्लवंशजः । आहुकश्च तदभ्याशे वसतिस्म मुनीश्वर
圣仙之主啊,在名为阿尔布达的山上,住着一位出自比拉族系的人,名叫阿胡迦;他就居于那山近旁。
Verse 3
तत्पत्नी ह्याहुका नाम बभूव किल सुव्रता । उभावपि महाशैवावास्तान्तौ शिवपूजकौ
据说他的妻子名为阿胡迦,善守清净誓戒。二人皆为大湿婆信众,安住为常行礼拜主湿婆的奉献者。
Verse 4
कस्मिंश्चित्समये भिल्लः शिवभक्तिरतः सदा । आहारार्थं स्वपत्न्याश्च सुदूरं स गतो मुने
某一时刻,圣仙啊,那位比拉人恒常沉浸于对湿婆的奉爱,便为自己与妻子求取食物而远行。
Verse 5
एतस्मिन्नन्तरे तत्र गेहे भिल्लस्य शङ्करः । भूत्वा यतिवपुः सायं परीक्षार्थं समाययौ
其间,湿婆(商羯罗)来到那位毗罗族人之家,于傍晚化作苦行僧之身,为了试验他而至。
Verse 6
तस्मिन्नवसरे तत्राजगाम स गृहाधिपः । पूजनं च यतीशस्य चकार प्रेमतः सुधीः
正当此时,家主来到那里;那位智者满怀爱敬,向苦行者之主(湿婆)行供养礼拜。
Verse 7
तद्भावस्य परीक्षार्थं यतिरूपस्स शंकरः । महालीलातरः प्रीत्या भीतं प्रोवाच दीनगीः
为试验他内心真实的情状,商羯罗化作行者之形。至上之主喜悦于其宏大的神圣戏游(līlā),以慈爱之情,用谦卑而哀婉的言辞对那惊惧之人说道。
Verse 8
यतिनाथ उवाच । अद्य स्थलं निवासार्थं देहि मे प्रातरेव हि । यास्यामि सर्वथा भिल्ल स्वस्ति स्यात्तव सर्वदा
行者之主说道:“今日赐我一处栖身之地;我确将在清晨离去。噢,毗罗啊,我必定要走——愿吉祥恒常护佑于你。”
Verse 9
भिल्ल उवाच । त्यम्प्रोक्तं त्वया स्वामिञ्शृणु मद्वचनं च ते । अति स्वल्पं स्थलं मे हि स्यान्निवासः कथन्तव
毕罗说道:“噢,主上,你所说之言我已领会。如今也请聆听我的话。我居处实在狭小——你怎能在那儿安住呢?”
Verse 10
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्स यतिस्तेन गमनाय मतिन्दधे । तावद्भिल्ल्या वचः प्रोक्तं स्वामिनं संविचार्य्य वै
难提湿伐罗(Nandīśvara)说:被他如此言说后,那位苦行者便决意启程离去。就在这时,那位毗尔女子思量其夫主之后,说出了这些话。
Verse 11
भिल्ल्युवाच । स्वामिन्देहि यतेःस्थानं विमुखं कुरु मातिथिम् । गृहधर्मं विचार्य्य त्वमन्यथा धर्मसंक्षयः
毗莉说道:“主君啊,请为这位苦行者安排相称之处,并将这位来客婉拒回去。请思量居家者之法;否则,正法将衰。”
Verse 12
स्थीयतान्ते गृहाभ्यंतः सुखेन यतिना सह । अहं बहिः स्थितिं कुर्य्यामायुधानि बृहन्त्यपि
“请你与那位苦行者安然留在屋内。我将在外守望——纵使兵刃凶猛亦无所惧。”
Verse 13
नन्दीश्वर उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा भिल्ल्या धर्मान्वितं शिवम् । स्वपत्न्या मनसा तेन भिल्लेन च विचारितम्
难提湿伐罗说:听了那毗尔女子合乎法度之言,那位毗尔猎人便与其妻同在心中思惟湿婆——与正法相应的主宰。
Verse 14
स्त्रियं बहिश्च निष्कास्य कथं स्थेयं मया बहे । यतेरन्यत्र गमनमधर्म्मकरमात्मनः
既已将那女子逐出门外,我又怎能久立于外?对一位持戒的遁世者(yati)而言,离开自己所誓守之处而另往他方,便成了令自身招致非正法(adharma)的因缘。
Verse 15
द्वयमप्युचितं नैव सर्वथा गृहमेधिनः । यद्भावि तद्भवेदेव मया स्थेयं गृहाद्बहिः
此二途,终究无论如何都不真正适合居家之人。凡所注定者,必将成就;因此,我将立于家门之外,心离家业缠缚而住。
Verse 16
इत्याग्रहन्तदा कृत्वा गृहान्तः स्थाय तौ मुदा । स्वायुधानि च संस्थाप्य भिल्लोऽतिष्ठद्गृहाद्बहिः
当时既如此恳请之后,那二人便欢喜地留在屋内。毗罗族人(Bhilla)安置好自己的兵器,便立于屋外守候。
Verse 17
रात्रौ तम्पशवः क्रूरा हिंसकाः समपीडयन् । तेनापि च यथाशक्ति कृतो यत्नो महांस्तदा
夜间,那些凶残暴烈的生灵极力折磨他;即便如此,他仍尽其所能,奋力作出巨大的努力。
Verse 18
एवं यत्नं प्रकुर्वाण स भिल्लो बलवानपि । प्रारब्धात्प्रेरितैर्हिंस्रैर्बलादासीच्च भक्षितः
即使如此奋力挣扎,那猎人虽有力气,仍被受其自身“普拉拉布达”(成熟之业)驱使的凶兽强行扑上,吞噬而尽。
Verse 19
प्रातरुत्थाय स यतिर्दृष्ट्वा हिंस्रैश्च भक्षितम् । भिल्लं वने चरंतं वै दुःखितोऽभूदतीव हि
清晨起身,那位苦行者见(那人)已被猛兽吞食;又见毕罗族人仍在林中游走,便深深忧伤不已。
Verse 20
दुखितं तं यतिन्दृष्ट्वा भिल्ली सा दुःखितापि हि । धैर्यात्स्वदुःखं संहृत्य वचनं चेदमब्रवीत्
见那位苦行者沉于忧苦,毗梨(Bhillī)虽亦悲恼,却以勇毅自持,收敛自身哀痛,遂对他说出如下言辞。
Verse 21
भिल्ल्युवाच । किमर्थं क्रियते दुःखं भद्रं जातं यतेऽधुना । धन्योयं कृतकृत्यश्च यज्जातो मृत्युरीदृशः
毗梨说道:“为何要显露哀伤,噢修行者?此刻吉祥之事已然发生。此人真是有福,亦已功德圆满,因为如此之死已降临于他。”
Verse 22
अहं चैनं गमिष्यामि भस्म भूत्वानले यते । चितां कारय सुप्रीत्या स्त्रीणां धर्मः सनातनः
“我也将随他而去——在火中化为灰烬,噢修行者。请以爱敬之心备置火葬之柴堆;此乃女子恒常之法(dharma)。”
Verse 23
इति तद्वचनं श्रुत्वा हितं मत्वा स्वयं यतिः । चितां व्यरचयत्सा हि प्रविवेश स्वधर्मतः
听闻那番言语后,这位苦行女认为其善且有益,便亲自备置火葬柴堆,随后依其所认定的自身法(dharma)而入于火中。
Verse 24
एतस्मिन्नन्तरे साक्षात्पुरः प्रादुरभूच्छिवः । धन्ये धन्ये इति प्रीत्या प्रशंसस्तां हरोऽब्रवीत्
就在那一刻,湿婆亲自现身于她面前。哈罗心生欢喜,满怀慈爱地赞叹她说:“有福啊——有福啊!”
Verse 25
हर उवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि त्वदाचरणतोऽनघे । तवादेयं न वै किंचिद्वश्योऽहं ते विशेषतः
哈罗(湿婆)说道:“说出你所求的恩赐吧;无罪者啊,我因你的行持而欢喜。你的一切我并无所取作回报——确然,我对你尤为垂怜。”
Verse 26
नन्दीश्वर उवाच । तच्छुत्वा शम्भुवचनं परमानन्ददायकम् । सुखं प्राप्तं विशेषेण न किंचित्स्मरणं ययौ
难提湿伐罗说:听闻商布那赐予至上喜乐的言语后,他获得了格外的安宁;并进入一种不再存留任何他念与回忆的境界。
Verse 27
तस्यास्तद्गतिमालक्ष्य सुप्रसन्नो हरोऽभवत् । उवाच च पुनः शम्भुर्वरं ब्रूहीति ताम्प्रभुः
观察到她的行持与所行之道,哈罗(主湿婆)极为欢喜。随后主商布又对她说道:“说吧——择取一恩赐。”
Verse 28
इति श्रीशिवमहापुराणे तृ० शतरुद्रसंहि० यतिनाथब्रह्महंसाह्वयशिवावतारचरितवर्णनं नामाष्टाविंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第三部《娑多楼陀罗集》第二十八章圆满,章名为:“湿婆化身名为耶提那他(亦称梵天鹅 Brahmahaṃsa)之行传描述”。
Verse 29
भिल्लश्च वीरसेनस्य नैषधे नगरे वरे । महान्पुत्रो नलो नाम भविष्यति न संशयः
并且在殊胜的尼沙陀(Niṣadha)城中,毗罗塞那(Vīrasena)必将得一位伟大的儿子,名为那罗(Nala)——此事毫无疑问。
Verse 30
त्वं सुता भीमराजस्य वैदर्भे नगरेऽनघे । दमयन्ती च विख्याता भविष्यसि गुणान्विता
无垢者啊,你将在毗陀婆(Vidarbha)城成为毗摩王(Bhīma)的女儿;并将以“达摩延蒂”(Damayantī)之名闻名,具足高贵德行。
Verse 31
युवां चोभौ मिलित्वा च राजभोगं सुविस्तरम् । भुक्त्वा मुक्तिं च योगीन्द्रेर्लप्स्येथे दुर्लभां ध्रुवम्
你们二人将相会相合,广享王者之乐;其后必定获得坚固的解脱(mukti),连最上乘的瑜伽行者亦难以证得。
Verse 32
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च स्वयं शम्भुर्लिङ्गरूपोऽभवत्तदा । तस्मान्न चलितो धर्मादचलेश इति स्मृतः
难提湿伐罗说道:“如是言毕,商布亲自当下示现为林伽之形。故以其不离正法(Dharma),世人忆念称之为‘阿遮勒沙’——不动之主。”
Verse 33
स भिल्ल आहुकश्चापि वीरसेनसुतोऽभवत् । नैषधे नगरे तात नलनामा महानृपः
那位毕罗(Bhilla)也化为阿呼迦(Āhuka),并投生为毗罗娑那(Vīrasena)之子。在尼沙陀(Niṣadha)城中,亲爱的,他成为名为那罗(Nala)的伟大君王。
Verse 34
आहुका सा महाभिल्ली भीमस्य तनयाऽभवत् । वैदर्भे नगरे राज्ञो दमयन्तीति विश्रुता
那位伟大的比利族女子阿呼迦,成为毗摩王之女;在毗陀婆城中,她以“达摩延蒂”之名闻名于世。
Verse 35
यतिनाथाह्वयस्सोपि हंसरूपोऽभवच्छिवः । विवाहं कारयामास दमयन्त्या नलेन वै
那位名为“耶提那他”(Yatinātha)者,并非他人,正是湿婆亲自化作天鹅之形。确然,祂促成了达摩延蒂与那罗的婚姻。
Verse 36
पूर्वसत्काररूपेण महापुण्येन शंकरः । हंसरूपं विधायैव ताभ्यां सुखमदात्प्रभुः
为报答他们先前恭敬的款待——此乃大功德——至上主宰商羯罗化现为天鹅(Haṃsa),并赐予二人安乐与福祉。
Verse 37
शिवो हंसावतारो हि नानावार्ताविचक्षणः । दमयन्त्या नलस्यापि परमानन्ददायकः
诚然,湿婆化现为天鹅(Haṃsa)之身,善于洞察诸般叙事与微妙教诲;并且对达摩延蒂与那罗而言,祂成为赐予至上喜乐者。
Verse 38
इदं चरितं परमं पवित्रं शिवावतारस्य पवित्रकीर्तेः । यतीशसंज्ञस्य महाद्भुतं हि हंसाह्वयस्यापि विमुक्तिदं हि
此圣传至为清净、最能净化——讲述那位湿婆化身,其名声本身即为神圣。此乃名为“Yatīśa”、亦称“Haṃsa”者的奇妙事迹;确实能赐予解脱。
Verse 39
यतीशब्रह्महंसाख्यावतारचरितं शुभम् । शृणुयाच्छ्रावयेद्यो हि स लभेत परां गतिम्
凡聆听——或令他人得闻——此吉祥的事迹:湿婆之化身名为“耶提伊沙”(苦行者之主)与“梵天鹅”(Brahmahaṁsa),便能获得至上归趣(究竟解脱)。
Verse 40
इदमाख्यानमनघं सर्वकामफलप्रदम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं भक्तिवर्धनमुत्तमम्
无垢者啊,此清净圣传能赐予一切正当愿求之果。它带来天界功德、名声与长寿;并且——最为殊胜——令对湿婆主的虔敬日益增长。
Verse 41
श्रुत्वैतच्चचरितं शम्भोर्यतिहंसस्वरूपयोः । इह सर्वसुखम्भुक्त्वा सोऽन्ते शिवपुरं व्रजेत्
听闻此圣传:主商婆以苦行者与天鹅(haṁsa)之相示现;闻者于此世享尽诸乐,终将往至湿婆城(Śivapura)——湿婆的至上住处。
Śiva (Śaṅkara) arrives at a Bhilla devotee’s home on Arbudācala disguised as an ascetic named Yatinātha, explicitly to test (parīkṣārtha) the devotees’ sincerity, hospitality, and devotional disposition.
The yati-form functions as a theological instrument: it collapses the boundary between transcendent divinity and social ethics, teaching that reverence to sanctity (and hospitality to the guest) is not merely moral but a direct mode of encountering Śiva’s immanent presence.
Śiva is highlighted as Yatinātha—an ascetic guise adopted by Śaṅkara—framed as an avatāra-like intervention that tests and then validates the devotee’s bhakti through lived ritual-ethics.