Adhyaya 18
Satarudra SamhitaAdhyaya 1835 Verses

एकादशरुद्रावतारकथनम् / Account of the Eleven Rudra Manifestations (Rudrāvatāras)

本章以难提湿伐罗(Nandīśvara)的开示为体,介绍十一种商羯罗(Rudra)化现,并以危机叙事为框架:因陀罗率领的诸天被阿修罗族(daitya)击败,逃离阿摩罗伐底。诸天忧苦,前往迦叶波(Kaśyapa)前顶礼,陈述败北与困厄。迦叶波以坚固的湿婆信心安然应对,遂赴迦尸(Kāśī,毗湿韦湿伐罗城),于恒河沐浴净身,依仪轨行诸法事,礼敬毗湿韦湿伐罗(Śiva)为娑摩婆(Sāmba)与一切主宰(Sarveśvara),安立湿婆林伽,并为诸天福祉修行广大苦行(tapas)。由此,诸如迦婆梨(Kapālī)、平伽罗(Piṅgala)、毗摩(Bhīma)、毗卢帕叉(Virūpākṣa)、毗罗希多(Vilohita)等鲁陀罗形相的列举,与一条明确的修持路径相连:危难→依止师长/仙人→朝圣与净化→林伽供奉与苦行→以鲁陀罗诸相施行护佑。其深义在于:湿婆的多样化现为护世之用,而信敬与仪轨使此护佑在世间得以显现与成就。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । एकादशवतारान्वै शृण्वथो शांकरान्वरान् । याञ्छ्रुत्वा न हि बाध्येत बाधासत्यादिसम्भवा

难提伊湿伐罗说道:“当听闻商羯罗至为吉祥的十一化身。听闻之后,人不再为由‘所谓真实’而生的诸般苦恼所侵扰——那许多引发痛苦的境况。”

Verse 2

पुरा सर्वे सुराश्शक्रमुखा दैत्यपराजिताः । त्यक्त्वामरावतीम्भीत्याऽपलायन्त निजाम्पुरीम्

在往昔,诸天众神由释迦罗(因陀罗)率领,被代提耶众击败。因恐惧所迫,他们舍弃阿摩罗伐底,逃往自己的城邑以求庇护。

Verse 3

दैत्यप्रपीडिता देवा जग्मुस्ते कश्यपा न्तिकम् । बद्ध्वा करान्नतस्कन्धाः प्रणेमुस्तं सुविह्वलम्

诸天被阿修罗族(代提耶)逼迫折磨,便前往迦叶处。双手合十,肩背谦伏,他们在他面前顶礼叩拜,心神惶乱而忧苦。

Verse 4

सुनुत्वा तं सुरास्सर्व्वे कृत्वा विज्ञप्तिमादरात् । सर्वं निवेदयामा स्स्वदुःखन्तत्पराजयम्

听罢此言,诸神恭敬地呈上祈请,将一切尽皆禀告——他们自身的苦楚,以及所遭受的败北。

Verse 5

कपाली १ पिंगलो २ भीमो ३ विरूपाक्षो ४ विलोहितः

他是迦波梨(Kapālī),持颅者;平伽罗(Piṅgala),黄褐之尊;毗摩(Bhīma),威怖庄严之主;毗卢帕叉(Virūpākṣa),奇妙全见之眼者;以及毗罗希多(Vilohita),赤红之尊——这些皆是湿婆诸多形相的圣名。

Verse 6

तानाश्वास्य मुनिस्सोऽथ धैर्यमाधाय शान्तधीः । काशीं जगाम सुप्रीत्या विश्वेश्वरपुरीम्मुने

如是安慰众人之后,那位心神澄静的牟尼重振定力;怀着欢喜的虔敬,前往迦尸——毗湿维湿伐罗(主湿婆)之圣城,噢,牟尼。

Verse 7

गंगाम्भसि ततः स्नात्वा कृत्वा तं विधिमादरात् । विश्वेश्वरं समानर्च साम्बं सर्वेश्वरम्प्रभुम्

随后,他在恒河圣水中沐浴,恭敬完成所规定的仪轨;并如法礼拜毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)——三婆湿婆(Sāmba Śiva),至上之主,万有之君。

Verse 8

शिवलिंगं सुसंस्थाप्य चकार विपुलन्तपः । शम्भुमुद्दिश्य सुप्रीत्या देवानां हितकाम्यया

他如法安置湿婆林伽后,修行广大而严峻的苦行;以欢喜心专向商婆(Śambhu)奉献虔敬,愿诸天得安乐。

Verse 9

महान्कालो व्यतीयाय तपतस्तस्य वै मुनेः । शिवपादाम्बुजासक्तमनसो धैर्य्यशालिनः

当那位牟尼修苦行之时,漫长岁月悄然流逝;他坚忍而无畏,心念牢系于主湿婆的莲华圣足。

Verse 10

अथ प्रादुरभूच्छम्भुर्वरन्दातुन्तदर्षये । स्वपदासक्तमनसे दीनबन्धुस्सतांगतिः

随后,常赐恩愿的商婆(Śambhu)在那位心牢系于其圣足的仙人前显现;因为祂是困厄者之友,亦是正士之归依处。

Verse 11

वरम्ब्रूहीति चोवाच सुप्रसन्नो महेश्वरः । कश्यपं मुनिशार्दूलं स्वभक्तं भक्तवत्सलः

大自在天摩醯湿伐罗(Maheśvara)极为欢悦,对迦叶波(Kaśyapa)——诸牟尼之虎、祂自己的 भक्त——说道:“说出你所愿求的恩赐。”主宰恒常怜爱 भक्त,遂请他启愿。

Verse 12

दृष्ट्वाथ तं महेशानं स प्रणम्य कृताञ्जलिः । तुष्टाव कश्यपो हृष्टो देवतातः प्रस न्नधीः

随后,见到大自在天摩诃伊舍那,迦叶波——诸天之祖——合掌顶礼。欢喜踊跃、心意澄明而满足,他开始以颂赞之歌礼赞主宰。

Verse 13

कश्यप उवाच । देवदेव महेशान शरणागतवत्सल । सर्वेश्वरः परात्मा त्वं ध्यानगम्योद्वयोऽव्ययः

迦叶波说道:“噢,诸神之神,噢,摩诃伊舍那,慈爱护念归依者!你是一切之主、至上真我——由禅观可证——不二而不朽。”

Verse 14

बलनिग्रह कर्ता त्वं महेश्वर सतां गतिः । दीनबन्धुर्दयासिन्धुर्भक्तरक्षणदक्षधीः

噢,摩诃伊湿伐罗,你是制御诸力者;你是善人之归依与究竟归宿。你是困苦者的至亲,是慈悲之海,并以无失的智慧护持你的奉主者。

Verse 15

एते सुरास्त्वदीया हि त्वद्भक्ताश्च विशेषतः । दैत्यैः पराजिताश्चाथ पाहि तान्दुःखितान् प्रभो

这些天神确实属于您,尤其是虔诚归依您的信众。如今他们被阿修罗(代提耶)击败;因此,主啊,请护佑这些被忧苦所压迫者。

Verse 16

असमर्थो रमेशोपि दुःखदस्ते मुहुर्मुहुः । अतः सुरा मच्छरणा वेदयन्तोऽसुखं च तत्

即便罗摩舍(毗湿奴)虽为主宰,在此事上也无能为力,并且屡屡成了带来痛苦者。因此,诸天啊,当归依于我;凭借我的恩典,你们将明了那痛苦本身以及解除之法。

Verse 17

तदर्थं देवदेवेश देवदुःखविनाशकः । तत्पूरितुं तपोनिष्ठां प्रसन्नार्थं तवासदम्

因此,噢诸天之主、能摧破诸天忧苦者,为使此愿得以成就、使我坚固的苦行结出果报,我前来亲近于你,祈求你慈恩垂顾。

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां एकादशावतारवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः

至此,在尊贵的《湿婆摩诃往世书》第三部《娑多楼陀罗集》中,题为“十一化身之描述”的第十八章圆满结束。

Verse 19

पुत्रदुःखैश्च देवेश दुःखितोऽहं विशेषतः । सुखिनं कुरु मामीश सहाय स्त्वन्दिवौकसाम्

噢,诸天之主,我深受苦恼,尤其因诸子所致的忧悲。噢,伊湿(Īśa),愿你赐我安乐;因为你是天界众生的扶助与归依。

Verse 20

भूत्वा मम सुतो नाथ देवा यक्षाः पराजिताः । दैत्यैर्महाबलैश्शम्भो सुरानन्दप्रदो भव

噢,主宰啊,愿你化为我的儿子。诸天与夜叉已被强大的达那婆(Dāṇava)所击败;噢,商婆(Śambhu),愿你成为赐予诸神欢喜与安定者。

Verse 21

सदैवास्तु महेशान सर्वलेखसहायकः । यथा दैत्यकृता बाधा न बाधेत सुरान्प्रभो

噢摩诃伊沙那(Maheśāna),愿你恒常作一切圣录与诸般事业背后的助力与依怙,使代底耶所造之扰害,永不得阻碍诸天,主宰啊。

Verse 22

नंदीश्वर उवाच । इत्युक्तस्स तु सर्वेशस्तथेति प्रोच्य शंकरः । पश्यतस्तस्य भगवांस्तत्रैवांतर्दधे हरः

难提伊湿伐罗曰:既如此启请,万有之主答言:“如是。”言毕,商羯罗——世尊哈罗(Hara)——就在众目注视之下,于彼处隐没不见。

Verse 23

कश्यपोऽपि महाहृष्टः स्वस्थानमगमद्द्रुतम् । देवेशः कथयामास सर्ववृत्तान्तमादरात्

迦叶波亦大欢喜,迅速回到自己的住处。随后,诸天之主(Deveśa)恭敬地将全部经过详尽叙述。

Verse 24

ततस्स शंकरश्शर्वस्सत्यं कर्तुं स्वकं वचः । सुरभ्यां कश्यपाज्जज्ञे एकादशस्वरूपवान्

随后,商羯罗——舍婆(Śarva)为使自身誓言成真,经由迦叶波从苏罗毗而生,显现为十一种形相。

Verse 25

महोत्सवस्तदासीद्वे सर्वं शिवमयं त्वभूत् । आसन्हृष्टाः सुराश्चाथ मुनिना कश्यपेन च

当时确有大庆典兴起;一切皆成“遍满湿婆”之境。诸天欢喜,圣仙迦叶波亦同样欣悦。

Verse 26

शास्ताऽ ६ जपाद ७ हिर्बुध्न्य ८ श्शंभु ९ श्चण्डो १० भवस्तथा ११

这些亦是祂的圣名:Śāstā、Japāda、Hirbudhnya、Śambhu、Caṇḍa 与 Bhava。

Verse 27

एकादशैते रुद्रास्तु सुरभतिनयाः स्मृताः । देवकार्य्यार्थमुत्पन्नाश्शिवरूपास्सुखास्पदम्

这十一位被忆念为鲁陀罗,乃苏罗婆提之子。为成就诸天之事而示现;他们即是湿婆自身的诸般形相,亦是吉祥法喜的安住之所。

Verse 28

ते रुद्राः काश्यपा वीरा महाबलपराक्रमाः । दैत्याञ्जघ्नुश्च संग्रामे देवसाहाय्यकारिणः

那些鲁陀罗——迦叶波之英勇之子,具无量神力与威勇——在战场上诛灭代底耶,作为诸天的助力。

Verse 29

तद्रुद्रकृपया देवा दैत्याञ्जित्वा च निर्भयाः । चक्रुस्वराज्यं सर्वे ते शक्राद्यास्स्वस्थमानसाः

承鲁陀罗之恩,诸天战胜代底耶而无所畏惧。于是众神自释迦(因陀罗)起,皆复得本有王权,心神安泰。

Verse 30

अद्यापि ते महारुद्रास्सर्वे शिवस्वरूपकाः । देवानां रक्षणार्थाय विराजन्ते सदा दिवि

即便至今,那些大鲁陀罗——皆为湿婆本体之化身——仍恒常辉耀于天界,为护持诸天而住。

Verse 31

ऐशान्याम्पुरि ते वासं चक्रिरे भक्तवत्सलाः । विरमन्ते सदा तत्र नानालीलाविशारदाः

那些信众——恒常怜爱诸奉献者(bhakta)——在东北之城建立居所。常住其间,持续欢喜于种种神圣戏游(līlā),于诸多圣妙līlā皆臻娴熟。

Verse 32

तेषामनुचरा रुद्राः कोटिशः परिकीर्तिताः । सर्वत्र संस्थितास्तत्र त्रिलोकेष्वभिभागशः

他们的随从鲁陀罗被宣说多至亿万(koṭi)。他们遍处安住,依各自所分之职分,分布于三界之中,护持湿婆在一切境界的宇宙统御。

Verse 33

इति ते वर्णितास्तातावताराश्शंकरस्य वै । एकादशमिता रुद्रास्सर्वलोकसुखावहाः

如是,亲爱的啊,已为你叙述了商羯罗(Śaṅkara)的诸化身。这些鲁陀罗共十一位,确为一切世界带来安泰与喜乐之赐者。

Verse 34

इदमाख्यानममलं सर्वपापप्रणाशकम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वकामप्रदायकम्

此清净无垢之圣传,能灭尽一切罪业。它赐予福德、名声、长寿,并成就一切正当所愿。

Verse 35

य इदं शृणुयात्तात श्रावयेद्वै समाहितः । इह सर्वसुखम्भुक्त्वा ततो मुक्तिं लभेत सः

亲爱的啊,凡以专注之心聆听此事,或令他人为众诵读者,今生即享一切吉祥安乐,随后得证解脱(mokṣa)。

Frequently Asked Questions

The devas, defeated by daityas, seek Kaśyapa’s counsel; the chapter argues narratively that cosmic distress is resolved through Śaiva means—Kaśyapa’s Kāśī pilgrimage, Viśveśvara worship, and tapas—culminating in the relevance of Rudra’s multiple protective manifestations.

Kāśī and Viśveśvara function as a sacral axis where purification (Gaṅgā snāna), installation (liṅga-pratiṣṭhā), and sustained tapas convert devotion into effective divine presence; the liṅga symbolizes Śiva’s immanence, while the named Rudra forms encode differentiated modes of the same supreme agency.

The chapter explicitly begins listing Rudra manifestations, including Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa, and Vilohita, presented as Śāṃkara forms through which Śiva’s protection and intervention become historically actionable.