Adhyaya 15
Satarudra SamhitaAdhyaya 1569 Verses

Gṛhapati’s Vow: Turning Grief into Mṛtyuñjaya–Mahākāla Sādhana (गृहपतेः प्रतिज्ञा—मृत्युंजय-महाकालजपः)

本章以难提湿伐罗(Nandīśvara)的叙述展开。经文描绘一场家庭危机:毗湿瓦那罗(Viśvānara)与妻子舒吉湿摩蒂(Śuciṣmatī)被剧烈的悲痛与恐惧所压倒,哀号哭诉、昏厥,并显出身心受惊的征兆。其子格利哈帕提(Gṛhapati)——被称为商羯罗(Śaṅkara)的部分显现(śaṃkarāṃśajaḥ)——听闻此苦,摆脱迷惘而起,追问缘由。随后他将悲剧转为神学的安慰与保证:凭借奉献者足尘(caraṇa-reṇu)的神圣护佑,并以郑重誓愿为力,他宣告将修行一种令“死亡也畏惧”的法门。其方法明确:礼敬不死胜者摩利提云阇耶(Mṛtyuñjaya),并持诵(japa)大黑天摩诃迦罗(Mahākāla),以此真言实修向父母作真实宣示。全章因此成为教导单元:以哀痛为触发,彰显湿婆为胜死之主,并以誓愿、礼拜与持诵的修持回应,使教义化为可反复遵行的灵修规程。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । विश्वानरस्सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदेवम्मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्

难提湿伐罗说道:毗湿瓦那罗与其妻一同听闻了纳罗陀所言。心中认定果真如此,便遭逢如金刚霹雳般极其惨烈的灾厄。

Verse 2

हा हतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः

他呼号道:“哀哉!我已被杀!”便捶击自己的胸膛;因丧子之痛而心神紊乱,遂陷入深重的昏厥。

Verse 3

शुचिष्मत्यपि दुःखार्त्ता रुरोदातीव दुस्सहम् । अतिस्वरेण हारावैरत्यन्तं व्याकुलेन्द्रिया

她本性清净光明,却被悲苦所攫,遂放声啼哭;那哭声几乎令人难以承受。她以极高的声调哀号,因忧伤的震荡而六根尽乱。

Verse 4

श्रुत्वार्त्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किं किमेतत् । उच्चैर्वदन् गृहपतिः क्व स मे बहिस्थः प्राणोन्तरात्मनिलयस्सकलेंद्रियेशः

听到那悲恸的呼号,连毗湿瓦那罗也抛却迷妄而起,反复呼喊:“这是什么?发生了什么?”随即高声道:“我家之主在哪里——那先前在外者在哪里?他正是普拉那(Prāṇa),住于内我之所,为诸根之主。”

Verse 5

ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच गृहपस्सबालश्शंकरांशजः

随后,他见父母二人被深重忧苦所笼罩。那男孩——实为商羯罗(Śaṅkara)的一分化身——含笑开口,宛如一家之主。

Verse 6

गृहपतिरुवाच । हे मातस्तात किं जातं कारणन्तद्वदाधुना । किमर्थं रुदितोऽत्यर्थं त्रासस्तादृक्कुतो हि वाम्

格里哈帕提说道:“母亲啊,父亲啊,发生了什么?请立刻告诉我缘由。你们为何如此痛哭,这般恐惧又从何而起?”

Verse 7

न मां कृतवपुस्त्राणम्भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकीं चिञ्चलाल्पिका

我依止于你足下之尘,便得护佑而坚固;因此“迦罗”——时间——不能攫取我;它卑微、无常而渺小。

Verse 8

प्रतिज्ञां शृणुतान्तातौ यदि वान्तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा येन मृत्युस्त्रस्तो भविष्यति

“慈爱的父母啊,请听我此誓。若我确是你们的儿子,我必行事使得连死亡本身也心生恐惧。”

Verse 9

मृत्युंजयं समाराध्य गर्वज्ञं सर्वदं सताम् । जपिष्यामि महाकालं सत्यं तातौ वदाम्यहम्

我将如法恭敬供奉胜死主(Mṛtyuñjaya)——洞悉并摧伏一切傲慢、赐予善人诸般恩惠者——并持诵大黑天(Mahākāla)之名。慈父啊,我所言皆真。

Verse 10

नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य जारितौ द्विजदम्पती । अकालमृतवर्षौघैर्गततापौ तदोचतुः

难提湿伐罗说道:听了他的话,那对婆罗门夫妇——曾被夭折之死的洪流灼烧——顿时解脱忧苦,随后开口说道。

Verse 11

द्विजदम्पती ऊचतुः । पुनर्ब्रूहि पुनर्ब्रूहि कीदृक्कीदृक् पुनर्वद । कालः कलयितुन्नालं वराकी चञ्चलास्ति का

婆罗门夫妇说道:“请再说一遍——再说一遍!请再清楚地告诉我们,它究竟是何等境界。连迦罗(时间)也不能尽量衡度;卑微有限之心,怎能在其上安住不动?”

Verse 12

आवयोस्तापनाशाय महोपायस्त्वयेरितः । मृत्युंजयाख्यदेवस्य समाराधनलक्षणः

为解除困扰我二人的苦患,你确已宣示一大方便——即以礼法与戒行而修供养,恭敬奉事名为“摩利底耶·阇耶”(Mṛtyuñjaya,胜死者)之大天,使其欢喜。

Verse 13

तद्वच्च शरणं शम्भोर्नातः परतरं हि तत् । मनोरथपथातीत कारिणः पापहारिणः

同样,除此之外实无更高的归依——即投身于商婆(Śambhu)。祂成就超越心意所能设想之途的一切,并且是涤除罪业者。

Verse 14

किन्न श्रुतन्त्वया तात श्वेतकेतुं यथा पुरा । पाशितं कालपाशेन ररक्ष त्रिपुरान्तकः

亲爱的孩子,你难道没有听说过吗?在远古之时,白凯都(Śvetaketu)被时间之神迦罗(Kāla)的绳索所缚,三城毁灭者——主湿婆(Tripurāntaka)护佑了他。

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां गृहपत्यवतारवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः

至此,在尊崇的《圣湿婆大往世书》中,第三部《百鲁陀罗集》(Śatarudra-saṃhitā)第十五章——《家主化身(Gṛhapati)之描述》——圆满结束。

Verse 16

क्षीरोदमथनोद्भूतं प्रलयानलसन्निभम् । पीत्वा हलाहलं घोरमरक्षद्भुवनत्रयम्

由乳海搅拌而生、宛如劫火的可怖毒物哈拉哈拉,被湿婆饮下;由此祂护持三界。

Verse 17

जलंधरं महादर्पं हृतत्रैलोक्यसम्पदम् । रुचिरांगुष्ठरेखोत्थ चक्रेण निजघान यः

祂以自拇指纹线中显现的灿然神轮,击杀了阇兰陀罗——那狂傲自大、夺去三界昌盛者。

Verse 18

य एकेषु निपातोत्थज्वलनैस्त्रिपुरम्पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसम्मूढं शोषयामास भानुना

正是那位主宰,往昔以由其神力冲击所生、如太阳般炽烈的光焰,使特里普拉(Tripura)枯竭;当时特里普拉因三界的主权与荣辉而迷醉迷妄。

Verse 19

कामं दृष्टिनिपातेन त्रैलोक्यविजयोर्जितम् । निनायानंगपदवीं वीक्ष्यमाणेष्वजादिषु

仅以垂下目光,祂便降伏了迦摩(Kāma)——那因征服三界而得势者——使其堕为无身之态;梵天等诸神皆在旁目睹。

Verse 20

तम्ब्रह्माद्यैककर्तारम्मेघवाहनमच्युतम् । प्रयाहि पुत्र शरणं विश्वरक्षामणिं शिवम्

去吧,我的孩子,当归依湿婆——独一的主宰,连梵天等诸神亦由祂为源;不动不移、乘云而行者;祂是护佑整个宇宙的宝珠。

Verse 21

नन्दीश्वर उवाच । पित्रोरनुज्ञाम्प्राप्येति प्रणम्य चरणौ तयोः । प्रादक्षिण्यमुपावृत्य बह्वाश्वास्य विनिर्ययौ

难提湿伐罗说道:“得父母允诺后,他俯首礼拜二人足下;继而恭敬绕行,又以许多慰藉之语安抚,随后二人便启程离去。”

Verse 22

सम्प्राप्य काशीं दुष्प्रापाम्ब्रह्मनारायणादिभिः । महासंवर्त्तसन्तापहन्त्रीं विश्वेशपालिताम्

他们抵达迦尸——连梵天、那罗延那等诸神亦难得至之圣城;此城能灭大劫坏灭时灼热之苦,并由毗湿韦沙(主湿婆)护持。

Verse 23

स्वर्धुन्या हारयष्ट्येव राजिता कण्ठभूमिषु । विचित्रगुणशालिन्या हरपत्न्या विराजिताम्

在她的颈项之处,她光辉灿然,宛如佩戴着由天界恒河(Gaṅgā)化作的花鬘之杖;具足奇妙德性的哈罗(Hara)圣妃因此显得无比庄严辉耀。

Verse 24

तत्र प्राप्य स विप्रेशः प्राग्ययौ मणिकर्णिकाम् । तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरम्प्रभुम्

抵达彼处后,那位可敬的婆罗门向东前行,来到摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)。在那里,他依仪轨沐浴净身,遂得瞻仰毗湿毗湿瓦罗(Viśveśvara)主——光耀的湿婆,万有之主宰。

Verse 25

साञ्जलिर्नतशीर्षोऽसौ महानन्दान्वितस्सुधीः । त्रैलोक्यप्राणसन्त्राणकारिणम्प्रणनाम ह

他合掌俯首,那位贤智之人充满大安乐,向那位护持者顶礼——祂守护三界的生命气息。

Verse 26

आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये मुहुः । परमानंदकंदाढ्यं स्फुटमेतन्न संशयः

他一次又一次瞻仰那灵伽,心中屡屡充满深沉的满足与欢悦。毫无疑问,这灵伽分明蕴藏着至上安乐的本源。

Verse 27

अहो न मत्तो धन्योस्ति त्रैलोक्ये सचराचरे । यदद्राक्षिषमद्याहं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम्

啊!在三界之中——动者与不动者之间——无人比我更蒙福,因为今日我得以瞻见光耀的毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara),遍满一切的至上主宰。

Verse 28

मम भाग्योदयायैव नारदेन महर्षिणा । पुरागत्य तथोक्तं यत्कृतकृत्योस्म्यहन्ततः

正为唤醒我的福缘,大圣那罗陀(Nārada)早先来到我这里,如是开示;自此之后,我确已成为此生所愿圆满之人。

Verse 29

नन्दीश्वर उवाच । इत्यानन्दामृतरसैर्विधाय स हि पारणम् । ततश्शुभेह्नि संस्थाप्य लिंगं सर्व्वहितप्रदम्

难提湿伐罗(Nandīśvara)说道:“如是,他以甘露般、赐喜之供品,依仪完成了破斋的终礼(pāraṇa)。随后在吉日安立灵伽——赐予一切众生福祉者。”

Verse 30

जग्राह नियमान्घोरान् दुष्करानकृतात्मभिः । अष्टोत्तरशतैः कुम्भैः पूर्णैर्गंगाम्भसा शुभैः

他承担了严峻可畏的戒行——非经修炼、未得清净者难以奉行。又备一百零八只吉祥水罐,盛满恒河圣水,以此继续供奉礼拜。

Verse 31

संस्नाप्य वाससा पूतः पूतात्मा प्रत्यहं शिवम् । नीलोत्पलमयीम्मालां समर्पयति सोऽन्वहम्

他沐浴净身,披上洁净衣裳,身净心净;日日礼敬湿婆,并且日复一日,奉献以蓝莲编成的花鬘于圣尊。

Verse 32

अष्टाधिकसहस्रैस्तु सुमनोभिर्विनिर्मिताम् । स पक्षे वाथ वा मासे कन्दमूलफलाशनः

此花鬘以八千余朵上妙花卉编成。行者当以块茎、根与果为食,持此戒行半月,或满一月。

Verse 33

शीर्णपर्णाशनैर्धीरः षण्मासं सम्बभूव सः । षण्मासं वायुभक्षोऽभूत्षण्मासं जल बिन्दुभुक्

他坚忍自持,六个月以枯落之叶为食;又六个月唯以风为食;再六个月仅以点滴之水维系其身。

Verse 34

एवं वर्षवयस्तस्य व्यतिक्रान्तं महात्मनः । शिवैकमनसो विप्रास्तप्यमानस्य नारद

如是,噢那罗陀,那位大魂者在修行苦行之时——诸婆罗门啊——岁月流逝,而其心唯系于湿婆一尊。

Verse 35

जन्मतो द्वादशे वर्षे तद्वचो नारदेरितम् । सत्यं करिष्यन्निव तमभ्यगात्कुलिशायुधः

自其出生起至第十二年,仿佛要印证那罗陀所言,执金刚雷霆之主(因陀罗)前来接近他。

Verse 36

उवाच च वरं ब्रूहि दद्मि त्वन्मनसि स्थितम् । अहं शतक्रतुर्विप्र प्रसन्नोस्मि शुभव्रतैः

他说:“说出你的愿求吧;你心中所念,我必赐予。噢婆罗门,我乃娑多迦罗图(因陀罗),我因你吉祥的誓愿而欢喜。”

Verse 37

नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य महेन्द्रस्य वाक्यम्मुनिकुमारकः । उवाच मधुरन्धीरः कीर्तयन्मधुराक्षरम्

难提湿伐罗说:如此听罢摩诃因陀罗(因陀罗)之言,那位牟尼的少年之子——沉静而坚定——答复道,吐出甘美而吉祥的音节。

Verse 38

गृहपतिरुवाच । मघवन् वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम् । नाहं वृणे वरन्त्वत्तश्शंकरो वरदोऽस्ति मे

伽罗诃钵底说:“噢摩伽梵——诛灭弗利陀罗者——我知你是执金刚杵的因陀罗。然而我不从你处求任何恩赐;因为唯有商羯罗才是赐福于我的施愿者。”

Verse 39

इन्द्र उवाच । न मत्तश्शङ्करस्त्वन्यो देवदेवोऽस्म्यहं शिशो । विहाय बालिशत्वं त्वं वरं याचस्व मा चिरम्

因陀罗说道:“除我之外,别无他者为商羯罗(Śaṅkara)。我乃诸天之天,孩子啊。舍弃你孩童般的愚执,速速求取恩赐,莫再迟延。”

Verse 40

गृहपतिरुवाच । गच्छाहल्यापतेऽसाधो गोत्रारे पाकशासन । न प्रार्थये पशुपतेरन्यं देवान्तरं स्फुटम्

居家主(Gṛhapati)说道:“走开吧,阿诃利耶之夫!卑劣之徒,族系之敌,惩罚帕迦者(因陀罗)!我分明不求别的神祇,唯求牧主帕舒帕提(Paśupati,主湿婆)。”

Verse 41

नन्दीश्वर उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा क्रोध संरक्तलोचनः । उद्यम्य कुलिशं घोरम्भीषयामास बालकम्

难提伊湿伐罗说道:听了他那番话,怒火使双目赤红;他举起可怖如雷霆之金刚杵般的武器,欲以威势恐吓那男童。

Verse 42

स दृष्ट्वा बालको वज्रं विद्युज्ज्वाला समाकुलम् । स्मरन्नारद वाक्यं च मुमूर्च्छ भयविह्वलः

那男童见金刚杵翻涌着炽烈电焰,忆起那罗陀之言,便被恐惧所夺,惊惶昏厥。

Verse 43

अथ गौरीपतिश्शम्भुराविरासीत्तपोनुदः । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते स्पर्शैस्संजीवयन्निव

于是,雪山女神高丽之主商布显现——祂能驱散由苦行所生的忧苦——并说道:“起来,起来;愿吉祥归于你。”仿佛以祂神圣的触抚使奉者复苏。

Verse 44

उन्मील्य नेत्रकमले सुप्ते इव दिनक्षये । अपश्यदग्रे चोत्थाय शम्भुमर्कशताधिकम्

他睁开莲华般的双眼,仿佛在日暮时分从睡梦中醒来;起身一看,见商布——主宰湿婆——立于面前,其光辉胜过百轮太阳。

Verse 45

भाले लोचनमालोक्य कण्ठे कालं वृषध्वजम् । वामाङ्गसन्निविष्टाद्रितनयं चन्द्रशेखरम्

他们瞻见祂额上的圣眼、喉间深蓝之痕、牛旗为幢的主宰,又见山岳之女安住于祂左侧——月冠的湿婆——便认出这正是至上之主,以慈悲显现的具德之相(saguṇa)。

Verse 46

कपर्द्देन विराजन्तं त्रिशूलाजगवायुधम् । स्फुरत्कर्पूरगौरांगं परिणद्ध गजाजिनम्

祂以盘结的髻发庄严辉耀,执三叉戟,并以蛇为兵器。其身闪烁如樟脑般清净皎白,又以象皮束系其腰——如是得见湿婆之有相(saguṇa)圣容:慈悲的主,赐予被缚众生以解脱(mokṣa)。

Verse 47

परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्षबाष्पाकुलासन्नकण्ठरोमाञ्चकञ्चुकः

依师长之教与《阿伽摩》之权威而了知大天(Mahādeva)后,他被喜泪所淹没;喉间哽咽,全身遍起战栗的毛竖,如披一袭狂喜之衣。

Verse 48

क्षणं च गिरिवत्तस्थौ चित्रकूटत्रिपुत्रकः । यथा तथा सुसम्पन्नो विस्मृत्यात्मानमेव च

刹那之间,契特罗库塔——与特里普特拉卡相系者——如山岳般巍然屹立。具足种种福祉与圆满,竟至忘却自身。

Verse 49

न स्तोतुं न नमस्कर्तुं किञ्चिद्विज्ञप्तिमेव च । यदा स न शशाकालं तदा स्मित्वाह शङ्करः

当他既不能赞颂,也不能顶礼,甚至连一句祈求都说不出时,商羯罗含笑温和地开口说道。

Verse 50

ईश्वर उवाच । शिशो गृहपते शक्राद्वज्रोद्यतकरादहो । ज्ञात भीतोऽसि मा भैषीर्जिज्ञासा ते मया कृता

自在天说道:“孩子啊,家主啊——唉!你见到因陀罗高举手臂、执持金刚杵便心生恐惧,我都知道。莫要害怕;这只是我为欲了解你而施行的一场考验。”

Verse 51

मम भक्तस्य नो शक्रो न वज्रं चान्तकोऽपि च । प्रभवेदिन्द्ररूपेण मयैव त्वम्विभीषितः

对我的奉献者而言,既非释迦罗(因陀罗),也非其金刚雷霆,甚至安多迦(死亡)都无能为力。唯有我亲自化作因陀罗之形,使你心生恐惧。

Verse 52

वरन्ददामि ते भद्र त्वमग्निपदभाग्भव । सर्वेषामेव देवानां वरदस्त्वं भविष्यसि

“吉祥者啊,我赐你一愿。汝当分享阿耆尼之神圣位阶。诚然,汝将成为赐福于一切诸天的施愿者。”

Verse 53

सर्वेषामेव भूतानां त्वमग्नेऽन्तश्चरो भव । धर्मराजेन्द्रयोर्मध्ये दिगीशो राज्यमाप्नुहि

阿耆尼啊,愿你成为一切众生之内行的见证者。并在法王(阎摩)与因陀罗之间,愿你为诸方之主,得享王权与统御。

Verse 54

त्वयेदं स्थापितं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति । अग्नीश्वर इति ख्यातं सर्वतेजोविबृंहणम्

“此灵伽由汝所建立,故将以汝之名而称。它将以‘阿耆尼湿伐罗’闻名——增益并放射一切光辉(tejas)之主。”

Verse 55

अग्नीश्वरस्य भक्तानां न भयं विद्युदग्निभिः । अग्निमांद्यभयं नैव नाकालमरणं क्वचित्

对阿耆尼湿伐罗的信众而言,不惧雷电与火焰;亦不惧阿耆尼之衰弱(消化之火或生命热力的减退);且无论何处,绝无夭折与非时之死。

Verse 56

अग्नीश्वरं समभ्यर्च्य काश्यां सर्वसमृद्धिदम् । अन्यत्रापि मृतो दैवाद्वह्निलोके महीयते

若在迦尸(Kāśī)如法礼拜阿耆尼主(Agnīśvara)——赐予一切昌盛者——即便因宿命之力死于他处,也将在火界(Vahni-loka)受尊崇。

Verse 57

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तानीय तद्बन्धून्पित्रोश्च परिपश्यतोः । दिक्पतित्वेऽभिषिच्याग्निं तत्र लिंगे शिवोऽविशत्

难提主(Nandīśvara)说道:说罢此言,他召来那些亲族,父母在旁目睹;继而为阿耆尼行灌顶,立为四方之主,随后湿婆进入那一尊林伽之中。

Verse 58

इत्थमग्न्यवतारस्ते वर्णितो मे जनार्दनः । नाम्ना गृहपतिस्तात शंकरस्य परात्मनः

于是,哦阇那尔达那(Janārdana),我已向你叙述了商羯罗(Śaṅkara)以火而现的化身。亲爱的啊,这至上之我——商羯罗——亦以“家主”(Gṛhapati)之名为人所知。

Verse 59

चित्रहोत्रपुरी रम्या सुखदार्चिष्मती वरा । जातवेदसि ये भक्ता ते तत्र निवसन्ति वै

吉多罗霍特罗城(Chitrahotrapurī)殊胜可爱——乃名为“赐乐”(Sukhadā)与“焰光具足”(Arciṣmatī)的上妙境界。凡虔敬事奉阇多吠陀(Jātavedas,阿耆尼)之 भक्त,确实居于彼处。

Verse 60

अग्निप्रवेशं ये कुर्य्युर्दृढसत्त्वा जितेन्द्रियाः । स्त्रियो वा सत्त्वसम्पन्नास्ते सर्व्वेप्यग्नितेजसः

凡勇志坚固、制伏诸根而入火者——以及同样具足坚定德行的女子——一切皆真实地以火之威光而成炽然光耀。

Verse 61

अग्निहोत्ररता विप्राः स्थापिता ब्रह्मचारिणः । पश्चानिवर्त्तिनोऽप्येवमग्निलोकेग्निवर्चसः

奉行阿耆尼火供(Agnihotra)的婆罗门,安住于梵行(brahmacarya)之戒,亦成不还者;他们到达阿耆尼之界(Agni-loka),以火之光辉而灿然。

Verse 62

शीते शीतापनुत्त्यै यस्त्वेधोभारान्प्रयच्छति । कुर्य्यादग्नीष्टिकां वाथ स वसेदग्निसन्निधौ

在寒冷之季,若有人为遣除寒苦而供奉成束柴薪以供圣用,或为仪式营建火坛(fire-altar),此人便得住于圣火之侧——以功德之行亲近阿耆尼。

Verse 63

अनाथस्याग्निसंस्कारं यः कुर्य्याच्छ्रद्धयान्वितः । अशक्तः प्रेरयेदन्यं सोग्निलोके महीयते

凡以信心为无依无护者行火之仪轨——火葬与终末祭礼;或若力不能及而令他人代行者,必在阿耆尼之界(Agni-loka)受尊崇而被高举。就湿婆派之见,此等慈悲之法乃为供养,悦主而扶持亡者之灵(jīva)继续前行。

Verse 64

अग्निरेको द्विजातीनां निश्श्रेयसकरः परः । गुरुर्देवो व्रतं तीर्थं सर्वमग्निर्विनिश्चितम्

对于两次生者(dvija)而言,唯有阿耆尼(Agni)是赐予至上善(niḥśreyasa)的最高者。阿耆尼即是上师;阿耆尼即是神明;阿耆尼即是誓戒(vrata)与圣地朝礼(tīrtha)——诚然,一切皆被判定为阿耆尼。

Verse 65

अपावनानि सर्वाणि वह्निसंसर्गतः क्षणात् । पावनानि भवन्त्येव तस्माद्यः पावकः स्मृतः

一切不净之物,因与火相触,刹那间即得清净。故火被忆念为“Pāvaka”——净化者。

Verse 66

अन्तरात्मा ह्ययं साक्षान्निश्चयो ह्याशुशुक्षणिः । मांसग्रासान्पचेत्कुक्षौ स्त्रीणां नो मांसपेशिकाम्

此主实为内在之我,亲临为见证者;其决意迅疾而不失。祂在腹中消化肉团——然切莫将女子视作仅是肉块而已。

Verse 67

तैजसी शाम्भवी मूर्त्तिः प्रत्यक्षा दहनात्मिका । कर्त्री हर्त्री पालयित्री विनैतां किं विलोक्यते

光辉的娑摩婆毗(Śāmbhavī)圣相,现前昭然,本质如火。她是作者、摄收者、护持者——不观见她,又有何可真实见闻?

Verse 68

चित्रभानुरयं साक्षान्नेत्रन्त्रिभुवनेशितुः । अन्धे तमोमये लोके विनैनं कः प्रकाशनः

此灿然之日轮,实为三界之主的眼目。在这盲暗由黑夜构成的世间,若无此日,谁能带来光明?

Verse 69

धूपप्रदीपनैवेद्यपयोदधिघृतैक्षवम् । एतद्भुक्तं निषेवन्ते सर्वे दिवि दिवौकसः

当在礼敬湿婆时供奉香、灯与供品,并以牛乳、酸乳、酥油与甘蔗汁相伴,诸天界一切天众皆于天上享用并欢喜受纳这些已被祝圣的供养。

Frequently Asked Questions

A household is struck by intense grief and fear; Gṛhapati responds not with lamentation but with a theological claim enacted as practice: by worshipping Mṛtyuñjaya and performing Mahākāla japa, one confronts the very principle of death (kāla) under Śiva’s sovereignty.

The chapter codes a Shaiva inner logic: ‘Kāla’ is not merely an external event but a metaphysical constraint; invoking Mṛtyuñjaya/Mahākāla re-situates the practitioner in Śiva’s time-transcending reality. The ‘vow’ (pratijñā) functions as the stabilizing ritual container that converts emotional turbulence (śoka) into focused sādhana.

Mṛtyuñjaya and Mahākāla are central—Śiva as the healer-liberator who overcomes death and as the absolute lord of time. Gṛhapati is also presented as śaṃkarāṃśajaḥ, a Śiva-derived presence that mediates this power into the narrative world.