
本章以难提湿伐罗(Nandīśvara)的开示为体,明确指出毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)乃湿婆之化身,曾摧毁达刹的祭祀(dakṣayajña);并说明此事已在《萨蒂行传》(Satī-caritra)中详述,故此处不再铺陈。出于对上首牟尼(muniśreṣṭha)的慈爱,难提转而讲述另一显现——商羯罗(Śaṅkara)的舍罗婆(Śārabha)形相:萨达湿婆(Sadāśiva)为诸天福祉而示现的奇妙神躯,光焰炽盛如烈火。继而申明:湿婆的诸化身无量无数,纵历多劫(kalpa)亦不可计,譬如天上星辰、地上微尘、雨中滴水。立此“不可量”之旨后,难提便“依所理解”叙述《舍罗婆行传》(Śārabha-carita),以示至上主宰之大自在(paramaiśvarya-sūcaka)。章中亦援引阇耶与毗阇耶(Jaya、Vijaya)受诅咒而转生为底提(Diti)之子——希兰尼亚迦湿布与希兰尼亚迦叉(Hiraṇyakaśipu、Hiraṇyākṣa)的著名因缘,说明宇宙宿怨如何成为神圣显现与救护的契机。
Verse 1
नंदीश्वर उवाच । विध्वंसी दक्षयज्ञस्य वीरभद्राह्वयः प्रभो । अवतारश्च विज्ञेयः शिवस्य परमात्मनः
难提伊湿伐罗说道:“噢,主啊,那位名为毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)、摧毁达刹祭祀者,应当了知为至上自性之湿婆(Śiva)的化身(avatāra)。”
Verse 2
सतीचरित्रे कथितं चरितं तस्य कृत्स्नशः । श्रुतं त्वयापि बहुधा नातः प्रोक्तं सुविस्तरात्
在萨蒂的事迹中,他的全部行传已被完整叙述。你也多次听闻;因此此处不再详加重述。
Verse 3
अतः परं मुनिश्रेष्ठ भवत्स्नेहाद्ब्रवीमि तत् । शार्दूलाख्यावतारं च शङ्करस्य प्रभोः शृणु
因此,噢,诸牟尼中最胜者,出于对你的慈爱,我如今将说此事。请聆听主商羯罗(Śaṅkara)名为“舍尔杜拉”(Śārdūla)的化身。
Verse 4
सदाशिवेन देवानां हितार्थं रूपमद्भुतम् । शारभं च धृतन्दिव्यं ज्वलज्ज्वालासमप्रभम्
为诸天之福祉,萨达湿婆示现奇妙的神圣形相——舍罗婆(Śārabha)——光辉炽盛,如烈焰腾燃。
Verse 5
शिवावतारा अमिता सद्भक्तहितकारकाः । सङ्ख्या न शक्यते कर्तुं तेषां च मुनिसत्तमाः
“噢,最胜牟尼啊,湿婆的降生化现无量无边,恒为真诚奉者之利益而行;其数不可计。”
Verse 6
आकाशस्य च ताराणां रेणुकानां क्षितेस्तथा । आसाराणां च वृद्धेन बहुकल्पैः कदापि हि
“纵使有人历经多劫,数算而至衰老:天上群星、地上尘微、以及无尽雨流,也终究不能数到尽头。”
Verse 7
सङ्ख्या विशक्यते कर्तुं सुप्राज्ञैर्बहुजन्मभिः । शिवावताराणां नैव सत्यं जानीहि मद्वचः
“即便最具慧眼的圣仙,纵有多生累世之智慧,也几乎无法推算其数。主湿婆的降生与显现实在超越计数——当知我言真实不虚。”
Verse 8
तथापि च यथाबुद्ध्या कथयामि कथाश्रुतम् । चरित्रं शारभं दिव्यं परमैश्वर्य्यसूचकम्
即便如此,依我所能领会之度,我将叙述我在神圣传承中所闻——圣妙的舍罗婆(Śārabha)事迹,彰显大自在天(湿婆,Śiva)至上的主宰威德。
Verse 9
जयश्च विजयश्चैव भवद्भिः शापितौ यदा । तदा दितिसुतौ द्वौ तावभूतां कश्यपान्मुने
圣者啊,当你们诅咒阇耶与毗阇耶之时,就在那一刻,他们二者便成为提蒂的两位儿子,由迦叶波所生。
Verse 10
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां शार्दूलावतारे नृसिंहचरितवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆摩诃往世书》第三部《百鲁陀罗集》中,关于湿婆之“舍尔杜拉”(虎相)化身的记述里,题为《那罗辛哈功业叙述》的第十章圆满结束。
Verse 11
पृथ्व्युद्धारे विधात्रा व प्रार्थितो हि पुरा प्रभुः । हिरण्याक्षं जघानासौ विष्णुर्वाराहरूपधृक्
往昔,当大地需被拯救之时,主宰确曾受造物主梵天(Brahmā)恳请。毗湿奴化作“婆罗诃”(野猪)之形,诛杀希兰尼亚克沙,并托举大地而起。
Verse 12
तं श्रुत्वा भ्रातरं वीरं निहतं प्राणसन्निभम् । चुकोप हरयेऽतीव हिरण्यकशिपुर्मुने
圣者啊,听闻自己那位英勇的兄弟——如同生命般珍爱——已被杀害,希兰尼亚迦希布便对哈利(毗湿奴)生起极大的愤怒。
Verse 13
वर्षाणामयुतं तप्त्वा ब्रह्मणो वरमाप सः । न कश्चिन्मारयेन्मां वै त्वत्सृष्टाविति तुष्टतः
他苦修一万年后,从梵天得到了恩赐。梵天欢喜地赐言:“在你所造的一切之中,愿无人能杀死你。”
Verse 14
शोणिताख्यपुरं गत्वा देवानाहूय सर्वतः । त्रिलोकीं स्ववशे कृत्वा चक्रे राज्यमकण्टकम्
他前往名为“首尼多(Śoṇita)”的城,召集四方诸天;继而使三界尽归其掌控,建立了一个“无刺”的王权——无人敢抗,亦无纷扰。
Verse 15
देवर्षिकदनं चक्रे सर्वधर्म विलोपकः । द्विजपीडाकरः पापी हिरण्यकशिपुर्मुने
圣者啊,罪恶的希兰尼亚迦尸布使诸天仙(devarṣi)遭受毁灭;他成了毁坏一切法(dharma)之人,并迫害两生者(婆罗门)。
Verse 16
प्रह्लादेन स्वपुत्रेण हरिभक्तेन दैत्यराट् । यदा विद्वेषमकरोद्धरिर्वैरं विशेषतः
当代提耶之王(希兰尼亚迦尸布)因其亲子普罗诃罗陀——一心奉事哈利者——而生起憎恨之时,哈利对他的敌对也便格外显明,宛如主宰与暴君之间注定的对立。
Verse 17
सभास्तम्भात्तदा विष्णुरभूदाविर्द्रुतम्मुने । सन्ध्यायां क्रोधमापन्नो नृसिंहवपुषा ततः
圣者啊,当时毗湿奴于暮时从会堂之柱中迅疾显现;怒焰炽起,继而化现为那罗辛哈之身。
Verse 18
सर्वथा मुनिशार्दूल करालं नृहरेर्व्वपुः । प्रजज्वालातिभयदं त्रासयन्दैत्यसत्तमान्
贤者之虎啊,怖畏的尼罗诃利(那罗辛哈)之形从各方面炽然迸发,威怖无量,使最强的代底耶诸魔亦心生战栗。
Verse 19
नृसिंहेन तदा दैत्या निहताश्चैव तत्क्षणम् । हिरण्यकशिपुश्चाथ युद्धञ्चक्रे सुदारुणम्
当时,因那罗辛哈之威,诸多代底耶战士顷刻被诛。随后,希兰尼亚迦尸布也投入了一场极其惨烈的战斗。
Verse 20
महायुद्धं तयोरासीन्मुहूर्त्तम्मुनिसत्तमाः । विकरालं च भयदं सर्वेषां रोमहर्षणम्
众圣贤中之最尊者啊,在那两者之间爆发了一场伟大的战斗——其状恐怖,令人畏惧,使众生毛骨悚然。
Verse 21
सायं चकर्ष देवेशो देहल्यां दैत्यपुङ्गवम् । व्योम्नि देवेषु पश्यत्सु नृसिंहश्च रमेश्वरः
傍晚时分,众神之主将那妖魔之首拖至门槛处;当众天神在天空中注视时,化身为那罗延、罗摩之爱主的上主,在他们面前公开地执行了此事。
Verse 22
अथोत्संगे च तं कृत्वा नखैस्तदुदरन्द्रुतम् । विदार्य मारयामास पश्यतां त्रिदिवौकसाम्
随后,他将其置于膝上,用指甲撕开了他的腹部并杀死了他,而天界的居民们都在一旁注视着。
Verse 23
हते हिरण्यकशिपौ नृसिंहे नैव विष्णुना । जगत्स्वास्थ्यन्तदा लेभे न वै देवाविशेषतः
当希兰亚卡西普被杀时,那并非真正由毗湿奴所为——即便是在那罗延的形式下。随后世界恢复了安康,因为本质上众神之间并无绝对的区别。
Verse 24
देवदुन्दुभयो नेदुः प्रह्लादो विस्मयं गतः । लक्ष्मीश्च विस्मयं प्राप्ता रूपं दृष्ट्वाऽद्भुतं हरेः
天界之鼓(devadundubhi)轰然作响。普罗诃罗陀(Prahlāda)惊叹不已;吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)亦因瞻见哈利(Hari)那奇妙非凡的形相而满怀震异。
Verse 25
हतो यद्यपि दैत्येन्द्रस्तथापि न पुरं सुखम् । ययुर्देवा नृसिंहस्य ज्वाला सा न निवर्तिता
纵然魔众之主已被诛灭,城中仍无安宁。诸天退避而去,因为人狮(Nṛsiṃha)炽烈的忿怒之焰并未止息。
Verse 26
तया च व्याकुलं जातं सर्वं चैव जगत्पुनः । देवाश्च दुःखमापन्नाः किम्भविष्यति वा पुनः
因其缘故,整个世界再度纷扰震荡。诸天亦陷入忧苦,心中思量:“如今又将发生什么?”
Verse 27
इत्येवं च वदन्तस्ते भयादूदूरमुपस्थि ताः । नृसिंहक्रोधजज्वालाव्याकुलाः पद्मभूमुखाः
他们如此说罢,莲华所生的梵天等诸神因恐惧而远远站立;其面容惊惶动摇,被那罗辛哈之忿怒所生的炽焰所扰乱。
Verse 28
प्रह्रादं प्रेषयामासुस्तच्छान्त्यै निकटं हरेः । सर्वान्मिलित्वा प्रह्लादः प्रार्थितो गतवांस्तदा
为求平息,他们遣派普罗诃罗陀前往哈利(毗湿奴)近前。其时普罗诃罗陀会集众人,受众恳请,便立刻前往。
Verse 29
उरसाऽऽलिंगयामास तं नृसिंहः कृपानिधिः । हृदयं शीतलं जातं रुड्ज्वाला न निवर्त्तिता
随后,慈悲如海的那罗辛哈将他拥入胸怀。他的心变得清凉安慰,然而灼烧般的痛楚并未完全止息。
Verse 30
तथापि न निवृता रुड्ज्वाला नरहरेर्यदा । इष्टं प्राप्तास्ततो देवाश्शंकर शरणं ययुः
即便如此,当那罗诃利炽烈凶猛的威能仍未平息时,诸天——既已达成所愿——便前往归依商羯罗为庇护。
Verse 31
तत्र गत्वा सुरास्सर्वे ब्रह्माद्या मुनय स्तथा । शंकरं स्तवयामासुर्लोकानां सुखहेतवे
到达彼处后,一切天神——连同梵天与诸仙——开始赞颂商羯罗;祂是诸世界安乐与福祉之因的主宰。
Verse 32
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । पाहि नः शरणापन्ना न्सर्वान्देवाञ्जगन्ति च
众天神说道:“噢,诸神之神,噢,大自在天(摩诃提婆),慈悯垂护一切归依者——请护佑我们。我们以及一切天神与诸世界,都已来投靠于您,求得庇护。”
Verse 33
नमस्तेऽस्तु नमस्तेऽस्तु नमस्तेऽस्तु सदाशिव । पूर्वं दुःखं यदा जातं तदा ते रक्षिता वयम्
向您顶礼——顶礼、顶礼,噢,常住吉祥的萨达湿婆。往昔忧苦生起之时,正是您护佑了我们。
Verse 34
समुद्रो मथितश्चैव रत्नानां च विभागशः । कृते देवैस्तदा शंभो गृहीतं गरलन्त्वया
当大海被搅动,珍宝按份分与诸天之时,彼时,噢商布(Śambhu),为护持诸世界,出于悲悯,唯有你摄受了那致命的毒。
Verse 35
रक्षिताः स्म तदा नाथ नीलकण्ठ इति श्रुतः । विषं पास्यसि नो चेत्त्वं भस्मीभूतास्तदाखिलाः
“噢主宰,那时我们得蒙护佑,因此你被称为Nīlakaṇṭha(蓝喉者)。若你不饮此毒,我们众人将立刻化为灰烬。”
Verse 36
प्रसिद्धं च यदा यस्य दुःखं च जायते प्रभो । तदा त्वन्नाममात्रेण सर्वदुःखं विलीयते
噢主啊,凡有人为忧苦所逼之时,只要称念你的圣名,一切苦恼便融化消散。
Verse 37
इदानीं नृहरिज्वालापीडितान्नस्सदाशिव । तां त्वं शमयितुं देव शक्तोऽसीति सुनिश्चितम्
如今我们被那罗诃利(Nṛhari)炽烈之火所煎迫。噢常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva),确知唯有大主宰的你,能平息并止灭那火焰。
Verse 38
नन्दीश्वर उवाच । इति स्तुतस्तदा देवैश्शंकरो भक्तवत्सलः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्माऽभयन्दत्त्वा परप्रभुः
难提伊湿伐罗(Nandīśvara)说道:当时诸天如此赞颂,善爱信众的商羯罗(Śaṅkara)内心欢悦;至上主宰先赐无畏,而后开口答复。
Verse 39
शंकर उवाच । स्वस्थानं गच्छत सुरास्सर्व्वे ब्रह्मादयोऽभयाः । शमयिष्यामि यद्दुःखं सर्वथा हि व्रतम्मम
商羯罗说道:“诸天众神,自梵天起,皆当无畏归返各自住处。我必定令一切已生之苦悉皆止息;此乃我之誓愿。”
Verse 40
गतो मच्छरणं यस्तु तस्य दुःखं क्षयं गतम् । मत्प्रियः शरणापन्नः प्राणेभ्योऽपि न संशयः
凡来归依于我者,其忧苦必归于灭尽。凡投诚求庇护者,便为我所爱,胜过其自身性命——对此毫无疑惑。
Verse 41
नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा तदा देवा ह्यानन्दम्परमं गताः । यथागतं तथा जग्मुस्स्मरन्तश्शंकरं मुदा
难提伊湿伐罗说道:诸天听闻此言,皆得无上欢喜。随后,他们如来时一般离去——欢然忆念商羯罗。
It argues for Śiva’s avatāra principle by (1) identifying Vīrabhadra as Śiva’s manifestation connected to the destruction of Dakṣa’s sacrifice, and (2) introducing the Śārabha form as a deliberate theophany assumed by Sadāśiva for the devas’ welfare, framed as evidence of supreme aiśvarya.
The chapter’s ‘countless avatāras’ motif functions as a rahasya of transcendence-in-immanence: the immeasurability of forms signals that the Absolute (paramātman) is not exhausted by any single icon or narrative. The blazing radiance imagery (jvalajjvālā-samaprabha) encodes the idea of consuming ignorance and restoring cosmic equilibrium—divine power as purifying luminosity rather than merely physical force.
Śiva’s manifestations highlighted are Vīrabhadra (as the avatāra associated with Dakṣa-yajña’s destruction) and the Śārabha form (Śārabha/Śārabhaḥ), presented as a wondrous embodiment of Sadāśiva undertaken for divine welfare and as a marker of paramaiśvarya.