
第七章由圣者萨那特库玛罗(Sanatkumāra)叙述展开。湿婆被称为众生之归依(śaraṇya)、爱护信徒者(bhaktavatsala),垂允聚集诸天的言辞与祈请。天后德维携诸子而至,毗湿奴等神众立刻顶礼,献上吉祥赞颂,却暂时对她来临的缘由保持沉默。德维惊叹之余向湿婆启白,指向嬉戏的六面神子善穆迦/斯甘达(Ṣaṇmukha/Skanda),其光辉如日,佩饰殊胜。湿婆欢喜无厌,仿佛从斯甘达的面容“饮”甘露,拥抱并嗅闻爱子;在这慈爱沉醉中,他竟忘却那些被自身神辉灼烧的阿修罗族(daitya)。本章主题在于将宇宙危机与亲密的神圣戏游(līlā)并置:一边是诸天赞颂与求庇护,一边是湿婆的天伦柔情与审美法喜。章末题记称此章为《天神赞颂记》(Devastuti-varṇana),作为《战斗篇》(Yuddhakhaṇḍa)叙事中的礼赞转折点。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एतच्छुत्वा तु सर्वेषां देवादीनां वचो हरः । अंगीचकार सुप्रीत्या शरण्यो भक्तवत्सलः
萨那特库玛罗说道:听闻诸天及众人之言后,诃罗——为求归依者之庇护、怜爱信徒者——以大欢喜欣然允诺。
Verse 2
एतस्मिन्नंतरे देवी पुत्राभ्यां संयुता शिवा । आजगाम मुने तत्र यत्र देवान्वितो हरः
其间,圣者啊,女神湿婆(Śivā)偕同两位圣子来到那里——正是哈罗(主湿婆)与诸天同在之处。
Verse 3
अथागतां शिवां दृष्ट्वा सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणेमुरतिनम्रास्ते विस्मिता गतसंभ्रमाः
众人见湿婆女神降临,皆自毗湿奴起迅速俯伏顶礼;他们极尽谦恭而致敬,惊叹不已,先前的惶乱与纷扰尽皆止息。
Verse 4
प्रोचुर्जयेति सद्वाक्यं मुने सर्वे सुलक्षणम् । तूष्णीमासन्नजानंतस्तदागमनकारणम्
圣者啊,众人齐声说出吉祥之语:“胜利!胜利!”然而随即沉默,因为不知他到来的缘由。
Verse 5
अथ सर्वैः स्तुता देवैर्देव्यद्भुतकुतूहला । उवाच स्वामिनं प्रीत्या नानालीलाविशारदम्
随后,女神——为诸天所赞颂,心中充满奇妙的好奇——以爱意对她的主宰说道:那位通达种种神圣戏游(līlā)者。
Verse 6
देव्युवाच । क्रीडमानं विभो पश्य षण्मुखं रविसंनिभम् । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठ भूषितं भूषणैर्वरैः
女神说道:“大主啊,请看这位六面者正嬉游而行,光辉如日;此乃至上的圣子,为诸有子者之最胜,佩戴着最殊胜的庄严宝饰。”
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
至此,神圣《室利·湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第五分《战斗品》(Yuddha-khaṇḍa)中,名为“诸天赞颂湿婆主之颂”的第七章圆满结束。
Verse 8
न सस्मारागतान्दैत्यान्निजतेजोनिपीडितान् । स्कंदमालिंग्य चाघ्राय मुगोदाति महेश्वरः
被自身炽盛的神圣光辉所淹没,摩诃伊湿伐罗甚至不再觉察逼近的阿修罗族(Daitya)。他拥抱斯甘达,慈爱地嗅闻其顶髻;大主遂默然无言,沉入内在的喜悦之中。
Verse 9
जगदम्बाथ तत्रैव संमंत्र्य प्रभुणा च सा । स्थित्वा किञ्चित्समुत्तस्थौ नानालीलाविशारदा
随后,世间之母 Jagadambā 就在彼处与其主商议一番,稍作停驻;那位女主——精通种种神圣戏游(līlā)——又再次起身。
Verse 10
ततस्सनंदी सह षण्मुखेन तया च सार्द्धं गिरिराजपुत्र्या । विवेश शम्भुर्भवनं सुलीलः सुरैस्समस्तैरभिवंद्यमानः
随后,商布(Śambhu)安然自若、仪态优雅,与难提(Nandī)、与六面神(Ṣaṇmukha),并与山王之女帕尔瓦蒂(Pārvatī)一同进入自己的居所;诸天众神皆俯首礼拜。
Verse 11
द्वारस्य पार्श्वतः तस्थुर्देवदेवस्य धीमतः । तेऽथ देवा महाव्यग्रा विमनस्का मुनेऽखिलः
他们立于那位睿智的主、诸天之天(Deva of devas)之门侧。于是,噢牟尼,那些天神尽皆大为惶惧,心神沮丧。
Verse 12
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं कः स्यादस्मत्सुखप्रदः । किं तु किंत्विति संजातं हा हताः स्मेति वादिनम्
“当作何为?当往何处?谁能赐予我们安乐与解脱?”——他们在迷乱中反复喃喃“可是……如何?究竟如何?”并哀号道:“哀哉!我们已被击倒!”
Verse 13
अन्योन्यं प्रेक्ष्य शक्राद्या बभूवुश्चातिविह्वलाः । प्रोचुर्विकलवाक्यं ते धिक्कुर्वन्तो निजं विधिम्
诸天彼此相望,因陀罗等皆极度惶惑。众神以断续颤抖之言开口,责难自身所行,亦痛斥自定之策。
Verse 14
पापा वयमिहेत्यन्ये ह्यभाग्याश्चेति चापरे । ते भाग्यवंतो दैत्येन्द्रा इति चान्येऽब्रुवन् सुराः
有的天神说:“我们在此乃罪人。”又有的说:“确实,我们不幸。”还有的诸神宣称:“那些代提耶之主才是真正有福之人。”
Verse 15
तस्मिन्नेवांतरे तेषां श्रुत्वा शब्दाननेकशः । कुंभोदरो महातेजा दंडेनाताडयत्सुरान्
就在此时,他听见他们纷杂的呼喊与喧嚣之声;威猛光耀的俱婆陀罗以杖击打诸天。
Verse 16
दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेति वादिनः । अपतन्मुनयश्चान्ये विह्वलत्वं बभूव ह
诸天被恐惧所吞没,奔逃四散,哀呼“哀哉!哀哉!”;其余诸牟尼亦纷纷仆倒,心神大乱,惶惶不安。
Verse 17
इन्द्रस्तु विकलोतीव जानुभ्यामवनीं गतः । अन्ये देवर्षयोतीव विकलाः पतिता भुवि
因陀罗仿佛残废般极度虚弱,双膝跪地沉落于尘土;其余诸神与天界圣仙亦大为衰竭,纷纷倒伏在地。
Verse 18
सर्वे मिलित्वा मुनयस्सुराश्च सममाकुलाः । संगता विधिहर्योस्तु समीपं मित्रचेतसोः
于是诸牟尼与诸天同聚一处,忧惧纷然;他们一同走近梵天与毗湿奴——那两位彼此心意和善、相互友好的尊神。
Verse 19
अहो विधिबलं चैतन्मुनयः कश्यपादयः । वदंति स्म तदा सर्वे हरि लोकभयापदम्
“唉!此乃毗提(命定之法、天命敕令)之力,何其压倒!”当时迦叶波等一切圣仙齐声对哈利说道;在威胁诸世界的可怖危难中,哈利已成众生所依之所。
Verse 20
अभाग्यान्न समाप्तं तु कार्यमित्यपरे द्विजाः । कस्माद्विघ्नमिदं जातमित्यन्ये ह्यति विस्मिताः
有些二生者说道:“因不幸,此事未能圆满。”另一些人惊诧不已,问道:“这障碍究竟从何而起?”
Verse 21
इत्येवं वचनं श्रुत्वा कश्यपाद्युदितं मुने । आश्वासयन्मुनीन्देवान् हरिर्वाक्यमुपाददे
圣者啊,听罢迦叶波(Kaśyapa)等人如是之言,诃利(毗湿奴,Viṣṇu)抚慰诸仙与诸天,遂开口说道。
Verse 22
विष्णुरुवाच । हे देवा मुनयस्सर्वे मद्वचः शृणुतादरात् । किमर्थं दुःखमापन्ना दुखं तु त्यजताखिलम्
毗湿奴说道:“诸天与一切仙圣啊,当恭敬聆听我言。你们因何陷入忧苦?当尽弃此悲。”
Verse 23
महदाराधनं देवा न सुसाध्यं विचार्य्यताम् । महदाराधने पूर्वं भवेद्दुःखमिति श्रुतम् । विज्ञाय दृढतां देवाः प्रसन्नो भवति ध्रुवम्
“诸天啊,当深思:大供奉、大修持(对至上主的ārādhana)并非易事。古传有言:在此崇高供奉结出果报之前,艰难必先现起。然而当主见其坚贞不移,必定欢喜垂悦。”
Verse 24
शिवस्सर्वगणायक्षस्सहसा परमेश्वरः । विचार्यतां हृदा सर्वैः कथं वश्यो भवेदिति
至上主湿婆——率领一切侍从众(伽那)与夜叉——忽然降临。你们众人当在心中思量:以何种方法才能使他受制?
Verse 25
प्रणवं पूर्वमुच्चार्य्य नमः पश्चादुदाहरेत् । शिवायेति ततः पश्चाच्छुभद्वयमतः परम्
先诵出圣音“普拉纳瓦”(Oṁ);继而称“namaḥ”。随后说“śivāya”,最后再加上其后的两音吉祥字——如是便成圆满之真言。
Verse 26
कुरुद्वयं ततः प्रोक्तं शिवाय च ततः पुनः । नमश्च प्रणवश्चैव मंत्रमेवं सदा बुधाः
随后诵出两音“ku-ru”,继而再诵“śivāya”。并与“namaḥ”及圣音“oṃ”(普拉纳瓦)相合,智者恒宣此咒正是此等形态。
Verse 27
अवर्तध्वं पुनर्यूयं यदि शंभुकृते तदा । कोटिमेकं तथा जप्त्वा शिवः कार्यं करिष्यति
“若确为商布之所需,你们便当回转,再次归来。随后以持诵(japa)满一俱胝之数,湿婆自会成就此事。”
Verse 28
इत्युक्ते च तदा तेन हरिणा प्रभविष्णुना । तथा देवाः पुनश्चक्रुर्हरस्याराधनं मुने
当哈利——威力无边的毗湿奴——说出那番话后,噢圣贤,诸天便依其所示,再次开始礼敬哈罗(湿婆)。
Verse 29
संजजाप हरिश्चापि सविधिश्शिवमानसः । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मुनीनां च विशेषतः
随后,哈利(毗湿奴)亦依圆满仪轨与正法次第,心专注于湿婆,精勤作强烈的持诵(japa),使诸天之事得以成就,尤为诸牟尼圣者的安乐圆满。
Verse 30
मुहुः शिवेति भाषंतो देवा धैर्यसमन्विताः । कोटिसंख्यं तदा कृत्वा स्थितास्ते मुनिसत्तम
噢最胜牟尼,诸天具足勇毅,屡屡呼号“湿婆!湿婆!”,继而结成以亿计(koti)之众的队列,稳然而立。
Verse 31
एतस्मिन्नंतरे साक्षाच्छिवः प्रादुरभूत्स्वयम् । यथोक्तेन स्वरूपेण वचनं चेदमब्रवीत्
就在此时,湿婆(Śiva)亲自现前,直接显现。祂以先前所述之形相出现,并说出如下言辞。
Verse 32
श्रीशिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च शुभव्रताः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूत जयेनानेन चेप्सितम्
圣尊湿婆(Śrī Śiva)说道:“噢哈利(Hari),噢毗陀(Vidhā,造物主),诸天与持吉祥誓戒的牟尼圣贤啊!我已欢喜。你们说出所求的恩赐;凭此胜利,也当成就所愿之目标。”
Verse 33
देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश जगदीश्वर शंकर । सुरान् विज्ञाय विकलान् हन्यंतां त्रिपुराणि च
诸天说道:“噢,天众之主,噢,商羯罗(Śaṅkara),宇宙的主宰——若您垂悦,见我等诸天已陷于无力与苦厄,亦请毁灭那三座城(特里普拉 Tripura)。”
Verse 34
रक्षास्मान्परमेशान दीनबंधो कृपाकर । त्वयैव रक्षिता देवास्सदापद्भ्यो मुहुर्मुहुः
护佑我们吧,噢,至上主宰帕拉梅沙那(Parameśāna),噢,困厄者慈悲的归依处。一次又一次,唯有凭您,诸天才从灾难与险厄中得以保全。
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तं वचनं तेषां श्रुत्वा सहरिवेधसाम् । विहस्यांतस्तदा ब्रह्मन्महेशः पुनरब्रवीत्
萨那特库玛罗说道:听罢他们——哈利(毗湿奴 Viṣṇu)与韦陀诃斯(梵天 Brahmā)——所言,摩诃提婆(Maheśa)心中含笑,又再次开口说道,噢,婆罗门。
Verse 36
महेश उवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्चाखिला वचः । मदीयं शृणुतादृत्य नष्टं मत्वा पुरत्रयम्
大自在天(摩诃舍)说道:“噢哈利!噢毗提(梵天)!诸天与一切牟尼圣贤——当恭敬聆听我言,视三城(特里普拉)已然毁灭。”
Verse 37
रथं च सारथिं दिव्यं कार्मुकं शरमुत्तमम् । पूर्वमंगीकृतं सर्वमुपपादयताचिरम्
他毫不迟延地备办了战车与神圣御者、弓与最上之箭;凡先前所请、所允之物,皆即刻具足奉上。
Verse 38
हे विष्णो हे विधे त्वं हि त्रिलोकाधिपतिर्ध्रुवम् । सर्वसम्राट्प्रकारं मे कर्तुमर्हसि यत्नतः
噢毗湿奴!噢维达特利(梵天)!你确是三界坚固之主。故当尽心为我建立圆满的普世帝权之仪轨与尊位。
Verse 39
नष्टं पुरत्रयं मत्वा देवसाहाय्यमित्युत । करिष्यथः प्रयत्नेनाधिकृतौ सर्गपालने
“当视三城已毁,你们必将援助诸天;因为你们已被任命以统摄并护持造化,当以恳切之力维系创世之治理与保全。”
Verse 40
अयं मंत्रो महापुण्यो मत्प्रीतिजनकश्शुभः । भुक्तिमुक्तिप्रदस्सर्वकामदश्शैवकावह
此真言功德无量,吉祥殊胜,能唤起我(湿婆)的欢喜。它赐予世间福乐与解脱,成就一切所愿,并引人进入湿婆派(Śaiva)信众的境界与修行之道。
Verse 41
धन्यो यशस्य आयुष्यः स्वर्गकामार्थिनां नृणाम् । अपवर्गो ह्यकामानां मुक्तानां भुक्तिमुक्तिदः
此法为吉祥,能赐名声并延寿,予求天界与世间成就之人;而对无欲者,它即成解脱之道;对已得解脱者,亦由湿婆之恩——断除系缚之绳(pāśa)的主宰帕提(Pati)——赐予适度的受用与究竟自由。
Verse 42
य इमं कीर्तयेन्मंत्रं शुचिर्भूत्वा सदा नरः । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वान्कामानवाप्नुयात्
凡人若先自净洁,而恒常称诵此真言,或聆听之,或令他人得闻,皆能成就一切所愿之事。从湿婆派立场看,如此真言奉事(mantra-sevā)能净化被缚之灵(paśu),招感主宰湿婆(Pati)之恩,既得世间安泰,亦获更高善利。
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शिवस्य परमात्मनः । सर्वे देवा मुदं प्रापुर्हरिर्ब्रह्माधिकं तथा
萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说道:如是听闻至上自性之湿婆所言,一切诸天皆得大欢喜;哈利(Hari)与梵天(Brahmā)亦同样充满喜悦。
Verse 44
सर्वदेवमयं दिव्यं रथं परमशोभनम् । रचयामास विश्वार्थे विश्वकर्मा तदाज्ञया
奉此命令,毗湿瓦羯摩为宇宙之福祉铸成一乘神圣战车,光辉无比,汇聚诸天众神之威力于一体。
The devas’ acclamation and reverential praise of Śiva coincides with Devī’s arrival with her sons, centering on Skanda (Ṣaṇmukha) as Śiva embraces him and becomes absorbed in familial līlā.
It encodes divine rasa (aesthetic relish) and anugraha (grace): Śiva’s supreme power is shown as intimacy and bliss, implying that cosmic authority is grounded in beatific fullness rather than need-driven action.
Śiva is emphasized as śaraṇya (refuge-giver) and bhaktavatsala (devotee-loving); Skanda appears as Ṣaṇmukha, radiant and ornamented; Devī appears as Jagadambā, orchestrating the scene through affectionate address and presence.