
第53章描述了巴纳苏拉在内宫发现那位光彩照人的青年。巴纳苏拉勃然大怒,认为这是家族的耻辱,于是命令部下杀死并捆绑入侵者。尽管他内心对青年的身份感到不确定,但邪恶的念头驱使他派出了万名士兵。雅达瓦英雄(阿尼鲁达)手持铁棒英勇自卫,击杀守卫,引发了一场激烈的战斗。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ बाणासुरः क्रुद्धस्तत्र गत्वा ददर्श तम् । दिव्यलीलात्तवपुषं प्रथमे वयसि स्थितम्
善达库玛罗说道:“于是婆那苏罗(Bāṇāsura)怒火炽盛,前往彼处,见到那人——其身具天界嬉游之光辉印记,安住于青春初期。”
Verse 2
तं दृष्ट्वा विस्मितं वाक्यं किं कारणमथाब्रवीत् । बाणः क्रोध परीतात्मा युधि शौंडो हसन्निव
见他惊愕,婆那便说道:“这是何缘故?”虽其心为忿怒所覆,那久经战阵之勇士在鏖战之中开口时,却仿佛含笑而语。
Verse 3
अहो मनुष्यो रूपाढ्यस्साहसी धैर्यवानिति । कोयमागतकालश्च दुष्टभाग्यो विमूढधीः
唉!这个男人——英俊、大胆且坚定——(被认为是这样)。但这是谁,死期已至,命运多舛且神志昏乱?
Verse 4
येन मे कुलचारित्रं दूषितं दुहिता हिता । तं मारयध्वं कुपिताश्शीघ्रं शस्त्रैस्सुदारुणैः
那个污蔑了我家族名声和操守的人,那个伤害了我亲爱女儿的人——在你们的愤怒中,立即用极其可怕的武器杀了他。
Verse 5
दुराचारं च तं बद्ध्वा घोरे कारा गृहे ततः । रक्षध्वं विकटे वीरा बहुकालं विशेषतः
“把那恶徒捆缚起来,随后囚入可怖的牢狱。噢诸位勇士,在那阴森之处严加看守——尤其要久加拘禁。”
Verse 6
न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः
“我不知这无畏者是谁,也不知谁具如此可怖的威势。”如此思量,机敏的恰罗阿修罗心中充满疑惧与疑惑。
Verse 7
ततो दैत्येन सैन्यं तु दशसाहस्रकं शनैः । वधाय तस्य वीरस्य व्यादिष्टं पापबुद्धिना
随后,那怀着罪恶之心的魔王渐次调出一支一万之军,命其诛杀那位英勇的战士。
Verse 8
तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः
奉命之后,那些勇士从四面疾速包围内宫。性情凶猛,他们逼近高喊:“斩!破开!”
Verse 9
शत्रुसैन्यं ततो दृष्ट्वा गर्जमानः स यादवः । अंतःपुरं द्वारगतं परिघं गृह्य चातुलम्
见到敌军,那位雅达婆放声怒吼;他抓起内宫门旁所置的巨大铁杵,战意顿时昂然。
Verse 10
निष्क्रांतो भवनात्तस्माद्वज्रहस्त इवांतकः । तेन तान्किंकरान् हत्वा पुनश्चांतःपुरं ययौ
随后他从那宫殿中迈步而出,宛如执金刚之死神。那些侍从被他尽数诛杀,继而他又回入内宫深处。
Verse 11
एवं दशसहस्राणि सैन्यानि मुनिसत्तम । जघान रोषरक्ताक्षो वर्द्धितश्शिवतेजसा
于是,噢,最胜仙人,他诛灭了军中一万队伍——双目因正义之怒而赤红——其威力与光辉因湿婆的神圣光耀而愈加增长。
Verse 12
लक्षे हतेऽथ योधानां ततो बाणासुरो रुषा । कुभांडं स गृहीत्वा तु युद्धे शौंडं समाह्वयत्
随后,当十万勇士已被杀戮之时,婆那阿修罗怒火炽燃,抓住俱槃荼,并召唤勇猛的绍恩陀投入战斗。
Verse 13
अनिरुद्धं महाबुद्धिं द्वन्द्वयुद्धे महा हवे । प्राद्युम्निं रक्षितं शैवतेजसा प्रज्वलत्तनुम्
在那宏大而可怖的决斗中,睿智的阿尼卢陀得以护持;而普拉丢摩那——身躯炽燃——亦为湿婆派的光威所守护。
Verse 14
ततो दशसहस्राणि तुरगाणां रथोत्तमान् । युद्धप्राप्तेन खड्गेन दैत्येन्द्रस्य जघान सः
随后,他以备战之剑,斩落魔王麾下最精良的万乘马车战车。
Verse 15
तद्वधाय ततश्शक्तिं कालवैश्वानरोपमाम् । अनिरुद्धो गृहीत्वा तां तया तं निजघान हि
于是,为了诛杀他,阿尼鲁陀夺取那柄“沙克蒂”(śakti,似矛之神兵),其可怖如时劫(Kāla),又如吞噬万有之烈火;他果然以此将其击倒。
Verse 16
रथोपस्थे ततो बाणस्तेन शक्त्याहतो दृढम् । स साश्वस्तत्क्षणं वीरस्तत्रैवांतरधीयत
当他立于战车座上时,巴那被那长枪猛力击中。然而那位勇士立刻复原,并就在原地从众目中隐没。
Verse 17
तस्मिंस्त्वदर्शनं प्राप्ते प्राद्युम्निरपराजितम् । आलोक्य ककुभस्सर्वास्तस्थौ गिरिरिवाचलः
当目光触及那不可战胜的敌手时,普拉丢姆那环顾四方,稳立不动,如同巍然之山。
Verse 18
अदृश्यमानस्तु तदा कूटयोधस्स दानवः । नानाशस्त्रसहस्रैस्तं जघान हि पुनः पुनः
那时,那以诡诈作战的魔众隐而不现,以千般万种兵器一次又一次击打他。
Verse 19
छद्मनां नागपाशैस्तं बबंध स महाबलः । बलिपुत्रो महावीरश्शिवभक्तश्शरासुरः
随后,大力的勇士舍罗阿修罗——婆利之子、伟大战士、湿婆的虔信者——以诡计施出那伽缚索,将他以蛇索缠缚。
Verse 20
तं बद्ध्वा पंजरांतःस्थं कृत्वा युद्धादुपारमत् । उवाच बाणः संकुद्धस्सूतपुत्रं महाबलम्
将他捆绑并关进笼子后,巴那停止了战斗。随后,愤怒的巴那对那位力大无穷的战车手之子说道。
Verse 21
बाणासुर उवाच । सूतपुत्र शिरश्छिंधि पुरुषस्यास्य वै लघु । येन मे दूषितं पूतं बलाद्दुष्टेन सत्कुलम्
巴那苏拉说:“哦,战车手之子,快砍下这个人的头——他用邪恶的力量玷污了我曾经纯洁高贵的家族。”
Verse 22
छित्वा तु सर्वगात्राणि राक्षसेभ्यः प्रयच्छ भोः । अथास्य रक्तमांसानि क्रव्यादा अपि भुंजताम्
“砍下他所有的肢体,把它们交给罗刹,哦(勇士)!然后让那些食肉的生灵也吞噬他的血肉。”
Verse 23
अगाधे तृणसंकीर्णे कूपे पातकिनं जहि । किं बहूक्त्या सूतपुत्र मारणीयो हि सर्वथा
将那罪人投入草木丛生的深井中并击杀他。何必多言,哦,御者之子?他必须以各种方式被处死。
Verse 24
सनत्कु मार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मबुद्धिर्निशाचरः । कुंभांडस्त्वब्रवीद्वाक्यं बाणं सन्मंत्रिसत्तमम्
萨纳特库马拉说:听了这些话,名叫达摩菩提的夜行者与昆般荼一起,向巴那——高贵大臣中最优秀的一位——进言。
Verse 25
कुंभांड उवाच । नैतत्कर्तुं समुचितं कर्म देव विचार्यताम् । अस्मिन्हते हतो ह्यात्मा भवेदिति मतिर्मम
库姆婆安陀说道:“噢,天尊(Deva),此举并不相宜,愿你深加思量。依我之见,若此人被杀,便如同连同自我之灵(ātman)也被杀一般。”
Verse 26
अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः । वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा
噢,主宰!此人于此显现,其英勇威力与毗湿奴不相上下。他因月冠者旃陀罗·绰陀(湿婆)的光辉神力而得增盛,又因你那恶子之炽烈火力而更强。
Verse 27
अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् । इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः
如今,正因你以鲁莽之胆量去挑战月冠之主,你才把自己带到这般境地——只是一味固执于所谓男子之傲。
Verse 28
अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः । अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात्
蒙湿婆主的恩赐,这位黑天(克里希纳)之孙力大无比。纵使被群蛇猛力噬咬,他仍视我们不过如草芥。
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः । अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः
萨那特库玛罗说道:那位达伊提亚将此言转告婆那之后——他乃精通治国权谋之杰者——便对阿尼鲁陀说了如下之语。
Verse 30
कुंभांड उवाच । कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः । केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम
库姆般陀说道:“你是谁?你隶属何人,勇士?在我面前说实话。是谁把你带到这里来的——恶行之徒,人中最卑下者?”
Verse 31
दैत्येन्द्रं स्तुहि वीरं त्वं नमस्कुरु कृताजलिः । जितोस्मीति वचो दीनं कथयित्वा पुनःपुनः
“勇士啊,当赞颂代底耶族之主。合掌恭敬,向他顶礼,并一遍又一遍谦卑地说出顺服之语:‘我已败北。’”
Verse 32
एवं कृते तु मोक्षस्स्यादन्यथा बंधनादि च । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रतिवाक्यमुवाच सः
“唯有如此行事,方能生起解脱(mokṣa);否则便有系缚及其后果。听了他的话,那人随即回言作答。”
Verse 33
अनिरुद्ध उवाच । दैत्याऽधमसखे करर्पिडोपजीवक । निशाचर दुराचार शत्रुधर्मं न वेत्सि भोः
阿尼鲁陀说道:“卑劣的阿修罗之友——靠攥榨他人之手(勒索)而活的家伙!夜行之徒,行止邪恶——你竟不知战场上为敌之道与法度。”
Verse 34
दैन्यं पलायनं चाथ शूरस्य मरणाधिकम् । विरुद्धं चोपशल्यं च भवेदिति मतिर्मम
“对英雄而言,受辱与逃遁比死亡更甚。此等行径违背正法,只招致耻辱——这便是我的定见。”
Verse 35
क्षत्रियस्य रणे श्रेयो मरणं सन्मुखे सदा । न वीरमानिनो भूमौ दीनस्येव कृतांजलिः
对刹帝利而言,战场上迎敌而死,恒为至上之善;自负为勇士者,岂可在沙场之上如可怜之人般合掌低伏,作无力的屈从?
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्यादि वीरवाक्यानि बहूनि स जगाद तम् । तदाकर्ण्य सबाणोऽसौ विस्मितोऽभूच्चुकोप च
萨那特库玛罗说道:他就这样对那人说了许多豪勇之语。那战士闻之——手执兵刃——先是惊愕失色,继而怒火腾起。
Verse 37
तदोवाच नभोवाणी बाणस्याश्वासनाय हि । शृण्वतां सर्ववीराणामनिरुद्धस्य मंत्रिणः
随即,天上之声响起——确为安慰婆那(Bāṇa)——众勇士皆侧耳聆听,阿尼鲁陀(Aniruddha)的谋臣亦在其列。
Verse 38
व्योमवाण्युवाच । भो भो बाण महावीर न क्रोधं कर्तुमर्हसि । बलिपुत्रोसि सुमते शिवभक्त विचार्यताम्
虚空之声(Vyomavāṇī)说道:“噢,巴那(Bāṇa),伟大的勇士——莫让嗔怒作主。你是婆利(Bali)之子,智者啊;当深自省思,因为你是湿婆(Śiva)的虔信者。”
Verse 39
शिवस्सर्वेश्वरस्साक्षी कर्मणां परमेश्वरः । तदधीनमिदं सर्वं जगद्वै सचराचरम्
湿婆(Śiva)是万有之主,是作证的觉知,也是统御一切业行的至上主宰。此整个宇宙——一切动与不动——唯依于祂而存。
Verse 40
स एव कर्ता भर्ता च संहर्ता जगतां सदा । रजस्सत्त्वतमोधारी विधिविष्णुहरात्मकः
唯有彼恒为诸世界之创造者、护持者与毁融者。统摄并执持罗阇(rajas)、萨埵(sattva)、怛摩(tamas)三性,彼即是梵天(Vidhi)、毗湿奴与哈罗(Hara)之内在真我——昭示一切神圣功用终归安立于至上主湿婆(Śiva)。
Verse 41
सर्वस्यांतर्गतः स्वामी प्रेरकस्सर्वतः परः । निर्विकार्यव्ययो नित्यो मायाधीशोपि निर्गुणः
彼为一切众生之内住主宰,为内在的推动者,而又超越万有。彼不变、不朽、常住;虽为摩耶(Māyā)之主,仍超越诸性(guṇa),为无性(nirguṇa)。
Verse 42
तस्येच्छयाऽबलो ज्ञेयो बली बलि वरात्मज । इति विज्ञाय मनसि स्वस्थो भव महामते
当知凭祂的意愿,纵然强者亦会变得无力,噢,婆利之贤子。于心中明了此理,便当安住不动,令心神宁静,噢,大心者。
Verse 43
गर्वापहारी भगवान्ना नालीलाविशारदः । नाशयिष्यति ते गर्वमिदानीं भक्तवत्सलः
那位圣尊——能夺去傲慢,善于无量神圣戏游,并恒常怜爱奉者——如今将摧毁你的狂傲。
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्याभाष्य नभोवाणी विरराम महामुने । बाणासुरस्तद्वचनादनिरुद्धं न जघ्निवान्
萨那特库玛罗说道:“如此言毕,空中之声便寂然无响,噢,大圣者。婆那阿修罗听从那宣示,并未杀害阿尼鲁陀。”
Verse 45
किं तु स्वान्तःपुरं गत्वा पपौ पानमनुत्तमम् । मद्वाक्यं च विसस्मार विजहार विरुद्धधीः
然而随后他进入自己的内宫,饮下上等醉酿;心智乖逆,竟忘却我之言语,沉溺于嬉乐放纵。
Verse 46
ततोनिरुद्धो बद्धस्तु नागभोगैर्विषोल्बणैः । प्रिययाऽतृप्तचेतास्तु दुर्गां सस्मार तत्क्षणात्
随后,阿尼鲁陀被制伏,以毒烈而凶猛的蛇身之圈缠缚;心中对爱侣仍未满足,便在刹那间忆念起杜尔迦女神。
Verse 47
अनिरुद्ध उवाच । शरण्ये देवि बद्धोस्मि दह्यमानस्तु पन्नगैः । आगच्छ मे कुरु त्राणं यशोदे चंडरोषिणि
阿尼鲁陀说道:“噢,女神,众生之归依者!我被捆缚,正为群蛇所灼。请来我处——赐我救护,噢,耶输陀啊,噢,忿怒炽烈者!”
Verse 48
शिवभक्ते महादेवि सृष्टिस्थित्यंतकारिणी । त्वां विना रक्षको नान्यस्तस्माद्रक्ष शिवे हि माम्
噢,大女神,湿婆之虔信者,成就创造、护持与毁灭者;离开你,再无他护。故而,噢,湿婆女神啊,请确实护佑我。
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । तेनेत्थं तोषिता तत्र काली भिन्नांजनप्रभा । ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां संप्राप्तासीन्महानिशि
萨那特库玛罗说道:如此,在那处,迦梨女神——黑如眼膏——心生欢喜;而在耶什塔月黑半月的第十四日,大夜降临。
Verse 50
गुरुभिर्मुष्टिनिर्घातैर्दारयामास पंजरम् । शरांस्तान्भस्मसात्कृत्वा सर्परूपान्भयानकान्
他以沉重如雷的拳击击碎牢笼;又将那些可怖的蛇形箭矢化为灰烬,使其尽失威力。
Verse 51
मोचयित्वा निरुद्धं तु ततश्चांतःपुरं ततः । प्रवेशयित्वा दुर्गा तु तत्रैवादर्शनं गता
她先解开那被拘禁之人,继而引他进入内宫。待领他入内后,圣母杜尔迦即于彼处隐没,化为不可见。
Verse 52
इत्थं देव्याः प्रसादात्तु शिवशक्तेर्मुनीश्वर । कृच्छ्रमुक्तोनिरुद्धोभूत्सुखी चैव गतव्यथः
如是,噢诸牟尼之主,承女神慈恩——即湿婆之圣力(Śiva-Śakti)——他脱离艰难与拘束,心生安乐,诸苦尽息。
Verse 53
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषाचरित्रे अनिरुद्धोषाविहारवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमो ऽध्याय
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第五《战斗品》(Yuddha Khaṇḍa)——于乌莎传中,题为《阿尼鲁陀与乌莎游戏(līlā)之描写》的第五十三章至此圆满。
Verse 54
पूर्वंवद्विजहारासौ तया स्वप्रियया सुखी । पीतपानस्सुरक्ताक्षस्स बाणसुतया ततः
随后,他如同先前一般,与自己的爱侣欢然嬉戏。其后,婆那(Bāṇa)的女婿——因饮酒而双目赤红——仍与婆那之女沉浸在欢宴嬉乐之中。
The escalation of the Bāṇāsura conflict: Bāṇa confronts a youthful, radiant opponent, orders his capture/kill, dispatches a large force, and the Yādava hero begins counter-violence at the antaḥpura gate with a parigha.
It dramatizes how anger and misrecognition of higher reality generate self-defeating action; the ‘divine play’ motif implies a theophanic presence that worldly power cannot properly interpret.
A divinely marked youthful form (divya-līlāttavapuṣ), the asuric king’s coercive authority (commands, imprisonment), and dharmic valor expressed as near-mythic martial efficacy (vajrahasta-ivāntaka comparison).