
第51章以对话承接开篇:毗耶娑请萨那特库玛罗讲述“月冠”湿婆(Śaśimauli Śiva)的事迹,尤其是湿婆出于慈爱,如何赐予巴那阿修罗(Bāṇāsura)“伽那钵底亚”(gāṇapatya,即在湿婆伽那体系中的归属与权位)。萨那特库玛罗应允,并将此事定位为湿婆的神圣戏游(Śiva-līlā)与具功德的史传(itihāsa),既悦人心又具教义分量。随后章节转入《往世书》式的谱系铺陈:先介绍梵天意生子摩利支(Marīci),继而叙其子迦叶波(Kaśyapa),称其为宇宙繁衍的重要推动者。又提及迦叶波迎娶达克沙(Dakṣa)诸女,其中以提蒂(Diti)为长女、为代提耶(Daitya)之母。提蒂生二大力子:希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu,兄)与希兰尼亚阿叉(Hiraṇyākṣa,弟)。此谱系作为后续阿修罗诸族与巴那出现的因缘前奏,并为“阿修罗何以亦能蒙湿婆恩典、得伽那之位”这一伦理与神学问题作铺垫。
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ श्राविता सुकथाद्भुता । भवतानुग्रहात्प्रीत्या शभ्वनुग्रहनिर्भरा
毗耶娑说道:“噢善那特库玛罗,全知者!承蒙你的慈恩,我欢喜聆听了这殊胜奇妙的圣传,其间充满了商布(主湿婆)的加持与恩泽。”
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । गाणपत्यं ददौ प्रीत्या यथा बाणासुराय वै
如今我愿聆听月冠之主(湿婆)的神圣事迹:他如何因慈悦欢喜,确实赐予班那阿修罗“伽那帕提亚”之位——得以隶属并统摄其伽那眷属。
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यासादरात्तां वै कथां शंभोः परात्मनः । गाणपत्यं यथा प्रीत्या ददौ बाणा सुराय हि
萨那特库玛罗说道:请聆听——确然——这从毗耶娑处恭敬传受的圣传:至上自性之主商婆(湿婆),如何出于慈爱欢悦,赐予巴那以“伽那帕提亚”之位。
Verse 4
अत्रैव सुचरित्रं च शंकरस्य महाप्रभोः । कृष्णेन समरोप्यत्र शंभोर्बाणानुगृह्णतः
就在此处亦有大主圣者商羯罗的崇高事迹——在这场由黑天所引发的战斗中,商婆以慈恩垂顾,赐福于婆那。
Verse 5
अत्रानुरूपं शृणु मे शिवलीलान्वितं परम् । इतिहासं महापुण्यं मनःश्रोत्रसुखावहम्
如今请听我述说此处相应之事——一段融入主湿婆神圣戏游(līlā)的至上记述。此乃功德无量的圣史,悦心悦耳。
Verse 6
ब्रह्मपुत्रो मरीचिर्यो मुनिरासीन्महामतिः । मानसस्सर्वपुत्रेषु ज्येष्ठः श्रेष्ठः प्रजापतिः
梵天之子摩利支(Marīci)乃大慧仙人;在一切意生诸子之中,他为长子,亦为最殊胜的生主(Prajāpati)。
Verse 7
तस्य पुत्रो महात्मासीत्कश्यपो मुनिसत्तमः । सृष्टिप्रवृद्धकोऽत्यंतं पितुर्भक्तो विधेरपि
其子为大心之迦叶波,诸牟尼中最胜者;他使造化大为增广,并以至上虔敬奉事其父,亦敬奉毗提(梵天 Brahmā,制定秩序者)。
Verse 8
स्वस्य त्रयोदशमितादक्षकन्या स्सुशीलिकाः । कश्यपस्य मुनेर्व्यास पत्न्यश्चासन्पतिव्रताः
达克沙的十三位女儿——品德端正、行止贤淑——都成为圣贤迦叶波的贞洁而忠贞的妻子,噢,毗耶娑。
Verse 9
तत्र ज्येष्ठा दितिश्चासीद्दैत्यास्तत्तनयास्स्मृताः । अन्यासां च सुता जाता देवाद्यास्सचराचराः
其中,底提为长姊,她的儿子被追忆为“代底耶”(Daitya)。而其余诸妻所生的子嗣,则以诸天(Deva)为始,乃至一切动与不动的众生万类。
Verse 10
ज्येष्ठायाः प्रथमौ पुत्रौ दितेश्चास्तां महाबलौ । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्ततः
从长妻底提那里,最先诞生了两位大力之子:长子为希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu),其后幼子为希兰尼亚阿叉(Hiraṇyākṣa)。
Verse 11
हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारो दैत्यसत्तमाः । ह्रादानुह्रादसंह्रादा प्रह्रादश्चेत्यनुक्रमात्
希兰尼亚迦湿布有四位儿子——为代底耶中之最胜者——依次名为:赫拉达(Hrāda)、阿努赫拉达(Anuhrāda)、桑赫拉达(Saṃhrāda),以及普拉赫拉达(Prahrāda)。
Verse 12
प्रह्रादस्तत्र हि महान्विष्णुभक्तो जितेन्द्रियः । यं नाशितुं न शक्तास्तेऽभवन्दैत्याश्च केपि ह
其中,普拉赫拉达确是一位大灵魂——虔敬毗湿奴、克制诸根。那些代底耶纵使百般设法,也全然无力毁灭他。
Verse 13
विरोचनः सुतस्तस्य महा दातृवरोऽभवत् । शक्राय स्वशिरो योऽदाद्याचमानाय विप्रतः
他的儿子毗罗遮那以卓绝的大施主而闻名;当因陀罗(释迦罗)化作婆罗门前来乞求时,毗罗遮那竟连自己的头也布施出去。
Verse 14
तस्य पुत्रो बलिश्चासीन्महादानी शिवप्रियः । येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी
他的儿子是婆利,至为慷慨的君王,亦为湿婆所钟爱的虔信者;正是他将大地布施给化身为侏儒梵天子(Vāmana)的诃利。
Verse 15
तस्यौरसः सुतो बाणश्शिवभक्तो बभूव ह । मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसंधस्स हस्रदः
由他诞生亲子婆那,确然成为礼敬湿婆大自在天的虔诚 भक्त。他为众人所敬,施与慷慨,智慧明达,守真不渝,并以“赐予千般供养者”之名而著称。
Verse 16
शोणिताख्ये पुरे स्थित्वा स राज्यमकरोत्पुरा । त्रैलोक्यं च बलाञ्ज्जित्वा तन्नाथानसुरेश्वरः
他居于名为“首尼多”的城中,那位阿修罗之主建立了自己的王权。凭恃强力,他征服三界,并使其诸主尽皆臣服。
Verse 17
तस्य बाणासुरस्यैव शिवभक्तस्य चामराः । शंकरस्य प्रसादेन किंकरा इव तेऽभवन्
蒙商羯罗之恩,那位实为湿婆 भक्त的班那苏罗所属的恰摩罗众,竟如侍从般听命服役,仿佛成了湿婆自己的仆从。
Verse 18
तस्य राज्येऽमरान्हित्वा नाभवन्दुःखिताः प्रजाः । सापत्न्यादुःखितास्ते हि परधर्मप्रवर्तिनः
在他的统治之下,既将诸天的干预置于一旁,百姓并不忧苦。凡因争竞与诸般烦恼而受折磨者,实乃趋向异法之人,偏离了自身的正法之道。
Verse 19
सहस्रबाहुवाद्येन स कदाचिन्महासुरः । तांडवेन हि नृत्येनातोषयत्तं महेश्वरम्
有一次,那位大力阿修罗以千臂所奏的轰然乐音,舞起陀ṇḍava之舞,由此令大自在天摩诃提婆欢喜满足。
Verse 20
तेन नृत्येन संतुष्टस्सुप्रसन्नो बभूव ह । ददर्श कृपया दृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः
因那舞而欢喜,商羯罗(Śaṅkara)心满意足,极为欣悦。主宰——恒常怜爱奉者——以慈悲之目垂视(于他)。
Verse 21
भगवान्सर्वलोकेश्शशरण्यो भक्तकामदः । वरेण च्छंदयामास बालेयं तं महासुरम्
薄伽梵湿婆(Śiva),诸世界之主——为求归依者之庇护、成就奉者正当愿求者——遂以赐福之恩,使大阿修罗巴勒耶(Bāleya)心满意足。
Verse 22
शंकर उवाच । बालेयः स महादैत्यो बाणो भक्तवरस्सुधीः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या नुनाव परमेश्वरम्
商羯罗说道:那位大阿修罗婆那,乃婆利之子,具殊胜奉爱而有智慧;他以虔诚之心礼拜商羯罗,继而开始赞颂至上主——帕拉梅湿伐罗。
Verse 23
बाणासुर उवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । संतुष्टोऽसि महेशान ममोपरि विभो यदि
婆那阿修罗说道:“噢,神中之神,噢,大天(Mahādeva),怜爱归依者的主!噢,摩诃伊沙那(Maheśāna),遍满一切的至尊——若你悦纳于我,愿赐我恩典。”
Verse 24
मद्रक्षको भव सदा मदुपस्थः पुराधिपः । सर्वथा प्रीतिकृन्मे हि ससुतस्सगणः प्रभो
噢主宰,城之君王,愿你常在我近旁,作我恒常的护持者。愿你在一切方面赐我喜悦与恩宠——并与诸子及随从众伽那同在,噢大主。
Verse 25
सनत्कुमार उवाच । बलिपुत्रस्स वै बाणो मोहितश्शिवमायया । मुक्तिप्रदं महेशानं दुराराध्यमपि ध्रुवम्
萨那特库玛罗说:“确实,巴利之子婆那被湿婆的幻力(māyā)所迷惑;然而大自在天摩诃伊沙那,赐予解脱而又极难取悦者,恒常不变。”
Verse 26
स भक्तवत्सलः शंभुर्दत्त्वा तस्मै वरांश्च तान् । तत्रोवास तथा प्रीत्या सगणस्ससुतः प्रभुः
那位对信众极其慈爱的商婆(Śambhu)赐予他那些恩赐。随后,主心怀欢喜,便与诸伽那(gaṇa)以及其子一同驻留于彼处。
Verse 27
स कदाचिद्बाणपुरे चक्रे देवासुरैस्सह । नदीतीरे हरः क्रीडां रम्ये शोणितकाह्वये
曾有一次,在婆那之城,哈罗(主湿婆)与诸天及阿修罗同在,于名为“首尼多”的河流美丽岸边,嬉游于神圣的戏乐(līlā)之中。
Verse 28
ननृतुर्जहसुश्चापि गंधर्वासरसस्तथा । जेयुः प्रणेमुर्मुनय आनर्चुस्तुष्टुवुश्च तम्
乾闼婆与阿普萨罗满怀欢喜,起舞而笑;诸牟尼高呼“胜利!”,顶礼叩拜,奉行供养礼敬,并赞颂祂——大自在天湿婆——心中充满喜悦。
Verse 29
ववल्गुः प्रथमास्सर्वे ऋषयो जुहुवुस्तथा । आययुः सिद्धसंघाश्च दृदृशुश्शांकरी रतिम्
起初,诸位仙人皆欢然起舞,并同样向圣火中投献供物。随后,众多悉地者成群而至,得见商羯罗与其圣力(Śakti)之间神圣的爱之戏游。
Verse 30
कुतर्किका विनेशुश्च म्लेच्छाश्च परिपंथिनः । मातरोभिमुखास्तस्थुर्विनेशुश्च विभीषिका
以诡辩邪理为生者、蛮夷(mleccha)与敌对的劫道之徒尽皆被歼。诸母神(Mātṛkā)面向仇敌,巍然屹立;而毁灭与恐怖之势力亦被摧灭。
Verse 31
रुद्रसद्भावभक्तानां भवदोषाश्च विस्तृताः । तस्मिन्दृष्टे प्रजास्सर्वाः सुप्रीतिं परमां ययुः
连对鲁陀罗怀真诚信爱之人亦会受缠的轮回(saṃsāra)过患,被详尽揭示。然而一见到祂,众生皆得至高欢喜与深沉满足。
Verse 32
ववल्गुर्मुनयस्सिद्धाः स्त्रीणां दृष्ट्वा विचेष्टितम् । पुपुषुश्चापि ऋतवस्स्वप्रभावं तु तत्र च
见到女子们那奇异而撩动人心的举止,成就的牟尼圣者(悉地者)亦在内心震荡;而在彼处,连四时季节也开始显现并增强各自独特的威力。
Verse 33
ववुर्वाताश्च मृदवः पुष्पकेसरधूसराः । चुकूजुः पक्षिसंघाश्च शाखिनां मधुलम्पटाः
和风轻拂,因花粉而微呈灰色;群鸟贪恋枝头花蜜,婉转啼鸣,声声清甜。
Verse 34
पुष्पभारावनद्धानां रारट्येरंश्च कोकिलाः । मधुरं कामजननं वनेषूपवनेषु च
在林野与园林之中,树木负载繁花如担重彩;杜鹃啼声悦耳回荡。处处升起能唤醒情思的甘甜——春之魅力弥漫于林间与花园。
Verse 35
ततः क्रीडाविहारे तु मत्तो बालेन्दुशेखरः । अनिर्जितेन कामेन दृष्टाः प्रोवाच नन्दिनम्
随后,在嬉游的神圣戏乐之中,巴伦度舍迦罗——佩戴新月的湿婆——为天妙之戏所撩动;欲念尚未降伏,他见到他们,便对难陀因开口说道。
Verse 36
चन्द्रशेखर उवाच । वामामानय गौरीं त्वं कैलासात्कृतमंडनाम् । शीघ्रमस्माद्वनाद्गत्वा ह्युक्त्वाऽकृष्णामिहानय
月冠者(湿婆)说道:“去把我挚爱的高丽从凯拉萨带来,她已佩戴诸般饰物。速速离开此林;告知阿克里什那,然后将她带到这里。”
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तत्राह पार्वतीम् । सुप्रणम्य रहो दूतश्शंकरस्य कृतांजलिः
萨那特库玛罗说道:“他应允道‘就如此’,立下誓言便前往那里。随后在私密处,商羯罗的使者向帕尔瓦蒂禀告;他深深顶礼,合掌恭敬而言。”
Verse 38
नन्दीश्वर उवाच । द्रष्टुमिच्छति देवि त्वां देवदेवो महेश्वरः । स्ववल्लभां रूपकृतां मयोक्तं तन्निदेशतः
难提湿伐罗说道:“噢,女神啊,诸神之神摩诃提婆、摩诃伊湿伐罗愿见你。遵从他的圣命,我已为你塑成那相,正合他所钟爱的伴侣之尊。”
Verse 39
सनत्कुमार उवाच । ततस्तद्वचनाद्गौरी मंडनं कर्तुमादरात् । उद्यताभून्मुनिश्रेष्ठ पतिव्रतपरायणा
萨那特库玛罗说道:听闻此言,恒守对夫主贞信之法的高丽女神,满怀恭敬与欢喜起身梳妆,噢,诸仙中最胜者。
Verse 40
आगच्छामि प्रभुं गच्छ वद तं त्वं ममाज्ञया । आजगाम ततो नंदी रुद्रासन्नं मनोगतिः
“我将前来。你去见主宰,奉我之命转告此言。”于是难提如念般迅疾,前往并趋近鲁陀罗(湿婆尊)。
Verse 41
पुनराह ततो रुद्रो नन्दिनं परविभ्रमः । पुनर्गच्छ ततस्तात क्षिप्रमा नय पार्वतीम्
随后,至上主鲁陀罗,安然不动而具主宰威严,再次对难丁说道:“孩子,立刻再去一趟,速速将帕尔瓦蒂带来。”
Verse 42
बाढमुक्त्वा स तां गत्वा गौरीमाह सुलोचनाम् । द्रष्टुमिच्छति ते भर्ता कृतवेषां मनोरमाम्
他说“如此便好”,便前往明眸的高丽女神处告知: “你的夫君愿见你——身着已备妆束,端丽可爱。”
Verse 43
शंकरो बहुधा देवि विहर्तुं संप्रतीक्षते । एवं पतौ सुकामार्ते गम्यतां गिरिनंदिनि
女神啊,商羯罗正以种种方式等待着,要行神圣嬉游。既然你的主宰因爱欲而切切思慕,山之女啊,速往其前。
Verse 44
क्सरोभिस्समग्राभिरन्योन्यमभिमंत्रितम् । लब्धभावो यथा सद्यः पार्वत्या दर्शनोत्सुकः
于是,凭借圆满而彼此交互的真言与暗号,他立刻复得定心,迫切渴望瞻见帕尔瓦蒂——其心迅疾转向她的临在。
Verse 45
अयं पिनाकी कामारिः वृणुयाद्यां नितंबिनीम् । सर्वासां दिव्यनारीणां राज्ञी भवति वै धुवम्
这位执持皮那迦弓的主、灭欲之敌迦摩者,将拣选这位腰胯娴美的少女;她必定成为一切天女之中的王后。
Verse 46
वीक्षणं गौरिरूपेण क्रीडयेन्मन्मथैर्गणैः । कामोऽयं हंति कामारिमूचुरन्योन्यमादताः
他化作高丽(Gaurī)之形,携同如迦摩般的诸力之众,嬉戏般投以目光。于是他们彼此说道:“此欲望确实连迦摩之敌(湿婆)也能触动。”
Verse 47
स्प्रष्टुं शक्नोति या काचिदृते दाक्षायणी स्त्रियम् । सा गच्छेत्तत्र निश्शंकं मोहयेत्पार्वतीपतिम्
凡能近前触及他者——唯独达叉耶尼(萨蒂)除外——都应无所畏惧地前往,并设法迷惑帕尔瓦蒂之主(湿婆)。
Verse 48
कूष्मांडतनया तत्र शंकरं स्प्रष्टुमुत्सहे । अहं गौरीसुरूपेण चित्रलेखा वचोऽब्रवीत्
在那里,俱湿曼陀之女说道:“我能触及商羯罗(湿婆)。”随即,奇特拉勒卡化作端丽的高丽之相,开口说道如下之言。
Verse 49
चित्रलेखोवाच । यदधान्मोहिनीरूपं केशवो मोह नेच्छया । पुरा तद्वैष्णवं योगमाश्रित्य परमार्थतः
吉特拉勒卡说道:“往昔,凯沙瓦化现为摩希尼,并非出于迷惑之欲,而是依止那毗湿奴派的瑜伽神力,契合至上真理。”
Verse 50
उर्वश्याश्च ततो दृष्ट्वा रूपस्य परिवर्तनम् । कालीरूपं घृताची तु विश्वाची चांडिकं वपुः
随后,见乌尔瓦希的形貌已变,格里塔琪化作迦梨之相,毗湿瓦琪则披上旃提迦那凶烈之身。
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषा चरित्रवर्णनं शिवशिवाविवाहवर्णनं नामैकपंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第五分《战斗品》(Yuddha-khaṇḍa)——第五十一章圆满结束,章名为《乌莎事迹之叙述》与《湿婆与湿婆妃(帕尔瓦蒂)婚礼之描写》。
Verse 52
मातॄणामप्यनुक्तानामनुक्ताश्चाप्सरोवराः । रत्नाद्रूपाणि ताश्चक्रुस्स्वविद्यासंयुता अनु
即便是那些未被点名的诸母神,以及同样未被提及的卓越天女阿普萨罗,当时也凭各自的秘法神通,化现为如宝珠与珍贵物质般的形相。
Verse 53
ततस्तासां तु रूपाणि दृष्ट्वा कुंभां डनंदिनी । वैष्णवादात्मयोगाच्च विज्ञातार्था व्यडंबयत्
随后,俱婆ṇḍ难迪妮见到她们的形相,凭内在瑜伽的洞见与对毗湿奴派权谋之道的通晓,识破其意图,并巧妙地反制了那番炫示。
Verse 54
ऊषा बाणासुरसुता दिव्ययोगविशारदा । चकार रूपं पार्वत्या दिव्यमत्यद्भुतं शुभम्
乌莎,班那苏罗之女,精通神圣瑜伽,为帕尔瓦蒂造就了一种至极奇妙、光辉灿然而吉祥的形相。
Verse 55
महारक्ताब्जसंकाशं चरणं चोक्तमप्रभम् । दिव्यलक्षणसंयुक्तं मनोऽभीष्टार्थदायकम्
祂的圣足被描绘为如巨大的红莲,据说不染世间炫耀之光;具足神圣瑞相,能赐予奉者心中所珍爱的愿求圆满。
Verse 56
तस्या रमणसंकल्पं विज्ञाय गिरिजा ततः । उवाच सर्वविज्ञाना सर्वान्तर्यामिनी शिवा
随后,吉利迦(Girijā)洞悉她对所爱之人的心意,便开口说道——她乃遍知的圣母湿婆(Śivā),遍住一切、内在于万心之中的主宰。
Verse 57
गिरिजोवाच । यतो मम स्वरूपं वै धृतभूषे सखि त्वया । सकामत्वेन समये संप्राप्ते सति मानिनि
吉利迦说道:“友人啊,佩饰华美者啊,既然你已取我之形相——当欲念已起、命定之时已至——骄傲者啊,请听我言。”
Verse 58
अस्मिंस्तु कार्तिके मासि ऋतुधर्मास्तु माधवे । द्वादश्यां शुक्लपक्षे तु यस्तु घोरे निशागमे
在迦尔提迦月(Kārtika)——同样在摩陀婆月(Mādhava,即毗舍迦 Vaiśākha),当季节性的修持被规定之时——于白半月第十二日(Dvādaśī),凡在夜色可怖将临之际行此仪轨者……
Verse 59
कृतोपवासां त्वां भोक्ता सुप्तामंतःपुरे नरः । स ते भर्त्ता कृतो देवैस्तेन सार्द्धं रमिष्यसि
当你守斋之时,一男子将在内宫趁你熟睡时与你亲近。众神已指定他为你的丈夫;你将与他共同生活,共享夫妻之乐。
Verse 60
आबाल्याद्विष्णुभक्तासि यतोऽनिशमतंद्रिता । एवमस्त्विति सा प्राह मनसा लज्जितानना
你自幼便是毗湿奴的信徒,始终如一,不懈努力。听闻此言,她面带羞涩,低头在心中答道:“愿如所言。”
Verse 61
अथ सा पार्वती देवी कृतकौतुकमण्डना । रुद्रसंनिधिमागत्य चिक्रीडे तेन शंभुना
随后,女神帕尔瓦蒂以庆典的华饰庄严其身,来到鲁陀罗面前;她欢喜地与商婆嬉游,显现出至上主在具相具德(saguṇa)中与其圣能(Śakti)相亲相契的吉祥密意。
Verse 62
ततो रतांते भगवान्रुद्रश्चादर्शनं ययौ । सदारः सगणश्चापि सहितो दैवतैर्मुने
随后,当他们的爱之交融圆满结束时,世尊鲁陀罗——噢,牟尼——与其圣妃、诸伽那众,并在众天神簇拥随行之下,隐没于视野之外。
The chapter announces and begins the narrative of Śiva granting “gāṇapatya” (gaṇa-affiliation/authority) to Bāṇāsura, then supplies a genealogical preface (Marīci → Kaśyapa → Diti → Hiraṇyakaśipu/Hiraṇyākṣa) to situate the asura lineage.
It suggests that Śiva’s anugraha can confer spiritual-political legitimacy beyond conventional deva/asura binaries, while genealogy functions as karmic-historical context rather than final determinism.
Śiva is invoked through epithets emphasizing transcendence and lordship—Śaśimauli (moon-crested), Śambhu/Śaṅkara, Mahāprabhu, Parātman—foregrounding grace and sovereignty as the chapter’s theological lens.