Adhyaya 39
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3944 Verses

शिवशङ्खचूडयुद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Śiva and Śaṅkhacūḍa

本章开端,毗耶娑询问:在听闻迦梨之言后,湿婆作何举动、说了什么,显示由劝诫转入行动。萨那特库玛罗叙述:至上主商羯罗、神圣戏游(līlā)之主微笑安慰迦梨;继而听到空中天宣(vyomavāṇī)后,亲率众伽那奔赴战场。湿婆骑大牛弗利沙婆/难丁,随行有毗罗跋陀罗及怖畏的护卫如拜罗婆、刹特罗波罗,彰显其多重眷属与护佑主权。抵达后,湿婆现英雄之相,对敌如具象之死,预示宇宙秩序必然的纠正。商迦楚陀见湿婆,先自飞行车驾下降,虔敬顶礼伏地;旋即复起战意,以瑜伽之力再升空中,执弓备战。大战绵延,叙称历经百年,箭雨如瀑,往来激烈。商迦楚陀投掷可怖神兵,湿婆却以自身箭阵轻易斩断摧毁,显明神威与līlā。叙事并强调鲁陀罗严厉惩罚的一面:以兵器风暴击打恶者,作善者之归依,为后续经文展开战局结局与教义旨趣铺垫。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम

毗耶娑说道:“听了迦梨所言之后,伊沙那(主湿婆)做了什么,又说了什么?大智者啊,请如实告知;我的好奇之心极其强烈。”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्

善那特库玛罗说道:听到迦梨善妙之言后,商羯罗——至上主宰——善布,这位施展宏大神圣戏游(līlā)者,微笑着安慰了她。

Verse 3

व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः

聆听天界之声后,精通真实义(tattva)之智的商羯罗(湿婆),亲自偕同自己的众伽那(gaṇa)奔赴战场。

Verse 4

महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः

他乘坐大公牛,偕同毗罗跋陀罗等英勇随从;周围环列着诸位怖畏尊(Bhairava)与刹帝罗守护神(Kṣetrapāla),皆为威力雄强、勇武与他相当的护卫。

Verse 5

रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः

当摩诃伊湿伐罗(Maheśa)抵达战场时,便现出英勇之相;在那里,鲁陀罗光辉超绝,宛如安多迦(Antaka,死神)亲自显现于形体。

Verse 6

शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि

见到湿婆尊主,商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)便从天车(vimāna)下降;以至高的虔敬俯伏礼拜,额首触地,身如杖直,长伏于地。

Verse 7

तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्

向他顶礼之后,他凭瑜伽之力再登天车(vimāna)。随即急速整备,披上甲胄,执起弓,并携带箭囊。

Verse 8

शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा

主宰湿婆与达那婆之间的战斗持续了一百年。其时箭雨凶猛如暴雨倾泻,然而对双方而言皆成徒然,谁也无法压倒对方。

Verse 9

शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः

大勇士商迦楚陀射出可怖的箭阵;然而商羯罗却如同游戏般轻松,以自身的箭雨将其尽数斩断。

Verse 10

तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति

随后,摩诃鲁陀罗——异相眼者(Virūpākṣa)盛怒之下,以如雨兵刃击打其肢体。祂惩治恶徒,亦为善者之归依与究竟归趣。

Verse 11

दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्

那迅捷的达那婆手执利剑与盾,击打在公牛——弗利沙(Vṛṣa)——湿婆尊贵坐骑的头上。

Verse 12

ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्

当坐骑被击中时,鲁陀罗如同戏耍一般,以锋利如剃刀之箭斩断敌人的宝剑;刹那间,又将那光辉灿然的盾牌一并劈裂。

Verse 13

छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्

盾牌被斩落后,那阿修罗便掷出长枪(śakti)。它正面疾冲而来时,诃罗以自己的箭将其一分为二。

Verse 14

कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः

怒火膨胀的魔罗商迦俱陀掷出轮盘(cakra)。然而诃罗(主湿婆)以骤然一记拳击,立刻将其碾成粉末。

Verse 15

गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता

他猛力挥旋钉锤,掷向哈罗。然商布顷刻击碎之,使其化为灰烬。

Verse 16

ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः

随后,达那婆之主商迦楚陀手执战斧,怒火翻腾,疾驰冲向哈罗。

Verse 17

समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्

圣者商羯罗汇聚自身箭雨,迅疾击倒那执斧阿修罗,将其掷落大地——仿佛只是从容戏作。

Verse 18

ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः

随后顷刻之间,他复得神识,登上上妙战车;执持天赐兵器与神箭,光辉赫然,弥满整个苍穹。

Verse 19

आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर

见其逼近,诃罗(主湿婆)怀着热切之意,击响达摩鲁鼓;又令弓弦轰然作响——那自圣弓发出的震怖之鸣,令人难以承受。

Verse 20

पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा

随后,主以号角的轰鸣充满四方;吉利沙(湿婆)亲自长啸怒吼,当时令诸阿修罗心惊胆寒。

Verse 21

त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा

继而,弗利舍湿伐罗——圣牛之主湿婆——以充满威严的巨大咆哮,骤然充塞苍穹、大地与一切方隅,使其至尊临在遍及处处。

Verse 22

महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः

摩诃迦罗腾然而起,以双手击打大地与苍穹;那一击如雷的轰响,使诸城的古老仇敌惊乱中被抛掷四散。

Verse 23

अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे

在那场大战中,刹多罗波罗发出凶猛不祥的阿吒吒大笑;而怖畏罗也在广阔战场上发出震天的怒吼。

Verse 24

महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः

战阵中央骤起可怖而巨大的喧嚣;继而在湿婆的众伽那之间四面八方,齐声回荡“Vīra!Vīra!”(勇士!)的呼喊。

Verse 25

संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः

那些粗厉而令人胆寒的声响使一切达那婆惊惧战栗。听到此声,具大力的达那婆之主怒火腾起,仿佛立刻就要爆发。

Verse 26

तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च

当诃罗(主湿婆)喝道:“住手!住手!恶心之徒!”诸天与那些伽那立刻齐声高呼:“胜利!胜利!”

Verse 27

अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्

随后,檀婆之子英勇无比,趋前而来,将一柄“沙克提”长枪掷向鲁陀罗;其上火焰成鬘,骇人至极。

Verse 28

वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया

它光耀如一团炽烈火堆,在刹帝罗波罗的催动下疾冲向前;然而一入战阵,便被从他口中迸出的巨大火焰流星迅速击退。

Verse 29

पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया

再一次,主湿婆与达那婆众之间的宏大战斗汹涌而起。大地与诸天震动,群山、海洋以及一切水域与水库也随之摇撼。

Verse 30

दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा

于是商婆将檀毗所放之箭,以及射向自己的诸箭,皆以千支猛箭撕裂斩断,成百成百地击落。

Verse 31

ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः

随后商婆以正义之怒炽然,执三叉戟击中他。那难以承受的一击使考当即倒地昏厥。

Verse 32

ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः

随即在刹那间,那阿修罗恢复了知觉;他执起弓来,以箭雨射击鲁陀罗,并射向面前的一切众者。

Verse 33

बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्

于是,威猛的商迦楚陀聚集无数臂众与群蛇,倏然从四面八方遮蔽圣者商羯罗(湿婆),并以万千旋转的轮刃(恰克拉)兵器相随。

Verse 34

ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्

随即,鲁陀罗——杜尔迦之主、解除杜尔迦忧患者——勃然震怒,迅疾以自身上妙之箭,将那些轮刃兵器尽皆斩碎。

Verse 35

ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्

随即,那达那婆(dānava)骤然提速,抄起钉锤,率众多军旅环绕,猛冲而上,欲击杀哈罗(Hara,湿婆圣主)。

Verse 36

गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः

当那敌人从马背上猛冲而下时,愤怒的诃罗(湿婆)以锋利之剑斩断其钉锤;因为主乃除去恶人狂傲之慢者。

Verse 37

छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्

当自己的钉锤被斩断时,那达那婆怒火如焰;随即那光辉者执起燃烧的三叉戟——令诸敌难以承受的兵器。

Verse 38

सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः

当强大的达那婆之王手持三叉戟、气势骇人地疾冲而来时,诃罗(湿婆)以自身三叉戟迅猛之力刺穿其心。

Verse 39

त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्

从被三叉戟劈裂的商卡楚达之心中,显现出一位超越之灵。那位威力炽盛、光辉灿然者高呼:“停下!停下!”

Verse 40

निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि

当他大笑着大声咆哮着迅速冲出来时,那可怕的一位挥剑斩下了他的头颅;被剑砍下的头颅落在了地上。

Verse 41

ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा

随后,凶猛的迦梨在愤怒的冲动下,张开大口吞噬了许多阿修罗,他们的颈部和头颅被她的獠牙咬碎。

Verse 42

क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे

随后,被愤怒支配的守界神(Kshetrapala)吞噬了许多其他的底提耶(Daityas)。其中一些被怖畏武器(Bhairava-weapon)斩杀而亡,另一些则被击碎毁灭。

Verse 43

वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्

在忿怒之中,智者毗罗跋陀罗摧灭了许多敌方战士。难提湿伐罗亦击倒众多他者——那些正在压迫诸天(天神)之徒。

Verse 44

एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्

于是,许多英勇的队伍在怒火中披甲执兵,歼灭了无数陀伊提耶与阿修罗——那些折磨诸天之辈。

Frequently Asked Questions

The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.

The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.

Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.