
第34章开篇,毗耶娑请圣童(Sanatkumāra)叙述:湿婆使者离去后,阿修罗王商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)作何举动。圣童说,商迦楚陀入内宫告知图拉西(Tulasī)使者之言:他已决意出征,并向她求取坚定的训令(śāsana)。尽管商羯罗(Śaṅkara)的召命极其严峻,夫妻二人却沉溺于闺房欢娱与诸般技艺游戏,此种刻意对照显出对商羯罗权威的轻慢。至梵明时(brahma-muhūrta),他起身行晨仪与日常职责,并广行布施(dāna),表面上似守持法度。随后他安排继承:立其子为王,托付国库与政务,并将图拉西亦交由其子照护。图拉西哭泣劝阻,他以种种保证加以安慰。最后,他召集勇猛的统帅(senāpati),加以礼敬并下达军令,披甲执兵,专心筹备即将到来的战事,使叙事由家室转入战场,经由仪式、治国与情感交涉而推进。
Verse 1
व्यास उवाच । विधितात महाबुद्धे मुने जीव चिरं समाः । कथितं सुमहच्चित्रं चरितं चन्द्रमौलिनः
毗耶娑说道:“善哉,具大智慧的牟尼啊,愿你长寿久住。你已宣说了月冠之主(湿婆)那极其宏大而奇妙的神圣事迹。”
Verse 2
शिवदूते गते तत्र शङ्खचूडश्च दानवः । किं चकार प्रतापी स तत्त्वं वद सुविस्तरम्
当湿婆的使者已前往那里之后,强盛的魔王商迦楚陀做了什么?请将其实情详尽道来。
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । अथ दूते गते तत्र शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच तुलसीं वार्तां गत्वाभ्यंतरमेव ताम्
萨那特库玛罗说道:随后,使者离去之后,勇猛的商迦楚陀进入内室,将此事告知图拉西。
Verse 4
शङ्खचूड उवाच । शम्भुदूतमुखाद्देवि युद्धायाहं समुद्यतः । तेन गच्छाम्यहं योद्धुं शासनं कुरु मे ध्रुवम्
商迦楚陀说道:“噢,天女啊,我从商婆(湿婆)使者之口得召赴战,我已整装待发。故我将前往交锋——请赐我坚定不移的命令与训示。”
Verse 5
इत्येवमुक्त्वा स ज्ञानी नानाबोधनतः प्रियाम् । क्रीडां चकार हर्षेण तमनादृत्य शंकरम्
他如此说罢,那自诩“智者”之人,种种教导其爱侣之后,便欢然与她嬉戏,全然不把商羯罗(Śaṅkara,主湿婆)放在心上。
Verse 6
तौ दम्पती चिक्रीडाते निमग्नौ सुखसागरे । नानाकामकलाभिश्च निशि चाटुशुतैरपि
那对夫妇相偕嬉游,沉浸在安乐之海;夜里又以种种爱欲之艺为乐,并以甜柔的劝慰之语相互缠绵。
Verse 7
ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय प्रातःकृत्यं विधाय च । नित्यकार्यं च कृत्वादौ ददौ दानमनंतकम्
在梵时(Brāhma-muhūrta)起身后,他行毕清晨仪轨;先完成每日当行之事,继而广施无尽之布施。
Verse 8
पुत्रं कृत्वा च राजेन्द्रं सर्वेषु दान वेषु च । पुत्रे समर्प्य भार्यां च स राज्यं सर्वसंपदम्
大王中之最胜者啊,他立其子为王,安排一切布施之事;又将妻子亦托付于子,并把国土与一切繁荣尽皆交付——由此舍离世间系缚,准备迈向更高之道。
Verse 9
प्रियामाश्वासयामास स राजा रुदतीं पुनः । निषेधतीं च गमनं नाना वार्तां प्रकथ्य च
那位国王再次安慰哭泣的爱妃;并阻止她离去,以种种言辞开导,叙说诸事,使其心神安定。
Verse 10
निजसेनापतिं वीरं समाहूय समादृतः । आदिदेश स सनद्धस्संग्रामं कर्तुऽमुद्यतः
他恭敬召来自己那位英勇的统军将领,随即下达命令——全副武装,决意发动战斗。
Verse 11
शंखचूड उवाच । अद्य सेनापते वीरास्सर्वे समरशालिनः । संनद्धाखिलकर्माणो निर्गच्छंतु रणाय च
商迦楚陀说道:“今日啊,军队统帅,让所有英雄——善于征战、诸事皆已整备——出征,奔赴战场。”
Verse 12
दैत्याश्च दानवाः शूरा षडशीतिरुदा युधाः । कंकानां बलिनां शीघ्रं सेना निर्यांतु निर्भयाः
“让英勇的代底耶与达那婆——八万六千名战士——迅速出军,作为强大的迦ṅ迦之军,无惧于战。”
Verse 13
पञ्चाशदसुराणां हि निर्गच्छंतु कुलानि वै । कोटिवीर्याणि युद्धार्थं शम्भुना देवपक्षिणा
诚然,令五十族阿修罗之诸族出征——具千万之力——为战而来,对抗立于天众一方的商婆(Śambhu)。
Verse 14
संनद्धानि च धौम्राणां कुलानि च शतं द्रुतम् । निर्गच्छंतु रणार्थं हि शम्भुना मम शासनात्
又令一百族昏摩罗(Dhaumra)诸族,皆披甲备兵,速速出阵为战——遵我之命,此命奉商婆(Śambhu)之名而下。
Verse 15
कालकेयाश्च मौर्याश्च दौर्हृदाः कालकास्तथा । सज्जा निर्यान्तु युद्धाय रुद्रेण मम शासनात्
令迦拉迦耶族、摩利耶族、道尔赫利达族,以及迦拉迦族,同皆整备出征赴战——此乃我奉鲁陀罗之名所下之命。
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्यासुरपतिर्दानवेन्द्रो महाबलः । निर्जगाम महासैन्यः सहस्रैबहुभिर्वृतः
萨那特库玛罗说道:他如此下令之后,那位大力无比的阿修罗之主、檀那婆之王,率领浩大军势出征,周围簇拥着成千上万的随从。
Verse 17
तस्य सेनापतिश्चैव युद्धशास्त्रविशारदः । महारथो महावीरो रथिनां प्रवरो रणे
而他的统帅确是精通兵法之人——卓绝的大车战士、雄武的英雄,在战阵之中为车战者之最。
Verse 18
त्रिलक्षाक्षौहिणीयुक्तो मांडल्यं च चकार ह । बहिर्बभूव शिबिराद्रणे वीरभयङ्करः
他统率三十万(lakṣa)支阿叉乌希尼大军,布成圆轮战阵;继而自营垒出至战场,使敌方诸勇士为之胆寒。
Verse 20
रत्नेन्द्रं सारनिर्माणं विमानमभिरुह्य सः । गुरुवर्गं पुरस्कृत्य रणार्थं प्रययौ किल । पुष्पभद्रानदीतीरे यत्राक्षयवटः शुभः । सिद्धाश्रमे च सिद्धानां सिद्धिक्षेत्रं सुसिद्धिदम्
他登上华美的毗摩那天车,以至上精粹与王者宝珠铸成;并确然为战而行,先导以可敬的长老与师长。他来到普什帕跋陀罗河岸,彼处吉祥的不坏榕树阿克沙耶瓦塔屹立;又至悉地众之悉达阿湿罗摩——圆满的圣域,能赐真实成就。
Verse 21
कपिलस्य ततः स्थानं पुण्यक्षेत्रे च भारते । पश्चिमोदधिपूर्वे च मलयस्य हि पश्चिमे
其后,迦毗罗的圣住处在神圣的婆罗多国土——位于西海之东、摩罗耶山之西——被尊为能生大功德的朝圣胜地。
Verse 22
श्रीशैलोत्तरभागे च गंधमादनदक्षिणे । पंचयोजनविस्तीर्णं दैर्घ्ये शतगुणस्तथा
在室利舍罗的北方、甘陀摩陀那的南面,有一片土地——宽五由旬,长为其百倍。
Verse 23
शुद्धस्फटिकसंकाशा भारते च सुपुण्यदा । पुष्पभद्रा नदी रम्या जलपूर्णा सरस्वती
在婆罗多国土,有悦意之河名“普湿婆跋陀罗”,能赐大功德,光洁如纯净水晶;她即是常满清流的萨拉斯瓦蒂。
Verse 24
लवणोदधिप्रिया भार्या शश्वत्सौभाग्यसं युता । सरस्वतीसंश्रिता च निर्गता सा हिमालयात्
她——盐海所钟爱的妻子,恒具不绝吉祥——自喜马拉雅而出,依止于神圣的萨拉斯瓦蒂之流。
Verse 25
गोमंतं वामतः कृत्वा प्रविष्टा पश्चिमोदधौ । तत्र गत्वा शंखचूडः शिव सेनां ददर्श ह
他以瞿曼多山在左,入于西海。到达彼处,商迦楚陀确实看见了大自在天湿婆的军队。
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडयात्रावर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
至此,尊贵《湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)第五分《战斗篇》(Yuddhakhaṇḍa)中,题为“商迦楚陀远征记”的第三十四章圆满结束。
The immediate aftermath of Śiva’s messenger delivering a war summons: Śaṅkhacūḍa informs Tulasī, organizes household and state affairs, and initiates military mobilization.
It functions as a narrative marker of anādara—inner disregard for Śiva’s authority—showing that outward dharma (rites, charity) can coexist with spiritual misalignment rooted in pride or attachment.
Śiva’s authority appears indirectly through the Śiva-dūta; Tulasī embodies counsel and affective resistance; Śaṅkhacūḍa embodies kingly agency (dāna, succession, command); the senāpati represents delegated martial power.