Adhyaya 28
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2841 Verses

शङ्खचूडकृततपः—ब्रह्मवरकवचप्राप्तिः / Śaṅkhacūḍa’s Austerity—Brahmā’s Boon and the Bestowal of the Kavaca

萨那特库玛罗讲述商迦楚达依照阇伊吉沙毗耶的教诲,在普什迦罗行持严谨的苦行。得师传授梵智(brahma-vidyā)后,他摄伏诸根、专注一心而行持咒念(japa)。梵天(Brahmā)作为梵界(Brahmaloka)之导师前来赐福,命这位达那婆之主自择所愿。商迦楚达顶礼赞叹,祈求对诸天(deva)不可战胜;梵天欣然允诺。又赐与神圣护身甲/咒文之典《室利黑天护甲》(Śrīkṛṣṇakavaca),称其普遍吉祥、能致胜利。随后梵天命他与图拉西(Tulasī)同往跋陀梨(Badarī),并在彼处成婚,指出她乃达摩幢(Dharmadhvaja)之女。梵天隐没不见;商迦楚达苦行圆满,披戴护甲,疾赴跋陀梨迦修院(Badarikāśrama)奉行圣命,为后续冲突及其道德果报铺陈因缘。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ततश्च शंखचूडोऽसौ जैगीषव्योपदेशतः । ततश्चकार सुप्रीत्या ब्रह्मणः पुष्करे चिरम्

萨那特库玛罗说道:其后,那位商迦楚陀依从耆吉沙毗耶的教诲,在补湿迦罗(Puṣkara)以深切的奉爱,长久地礼拜供奉梵天(Brahmā)。

Verse 2

गुरुदत्तां ब्रह्मविद्यां जजाप नियतेन्द्रियः । स एकाग्रमना भूत्वा करणानि निगृह्य च

他调伏诸根,反复诵持师尊所赐的梵智(Brahma-vidyā,解脱之明咒);心念专一,又摄持身口意诸业与诸感官之用。

Verse 3

तपंतं पुष्करे तं वै शंखचूडं च दानवम् । वरं दातुं जगामाशु ब्रह्मालोकगुरुर्विभुः

见到魔族善迦楚陀在补湿迦罗行苦行,大能的梵天——被尊为梵天界之师——迅速前往彼处,欲赐予他恩赐之愿。

Verse 4

वरं ब्रूहीति प्रोवाच दानवेन्द्रं विधिस्तदा । स दृष्ट्वा तं ननामाति नम्रस्तुष्टाव सद्गिरा

于是造化主梵天对魔众之王说道:“说吧,你欲求何愿?”那魔王见到梵天,便恭敬顶礼,心怀谦卑,以嘉言善辞赞颂于他。

Verse 5

वरं ययाचे ब्रह्माणमजेयत्वं दिवौकसाम् । तथेत्याह विधिस्तं वै सुप्रसन्नेन चेतसा

他向梵天祈求一愿:对诸天不可战胜。造化主梵天心甚欢喜,答曰:“如是。”遂赐其所求。

Verse 6

श्रीकृष्णकवचं दिव्यं जगन्मंगलमंगलम् । दत्तवाञ्शंखचूडाय सर्वत्र विजयप्रदम्

他赐予商迦楚陀那神圣的室利·克里希纳护身甲(kavaca)——为诸世界带来至吉祥者——使其处处得胜。

Verse 7

बदरीं संप्रयाहि त्वं तुलस्या सह तत्र वै । विवाहं कुरु तत्रैव सा तपस्यति कामतः

“你当即与图拉西同往跋陀梨;就在彼处举行婚礼仪式,因为她正在那里修苦行,一心要成就她所珍爱的愿望。”

Verse 8

धर्मध्वजसुता सेति संदिदेश च तं विधिः । अन्तर्धानं जगामाशु पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्

梵天(毗提)嘱咐他说:“她乃达摩幢之女。”话音方落,就在那一瞬间、在他眼前,梵天迅疾隐没不见。

Verse 9

ततस्स शंखचूडो हि तपःसिद्धोऽतिपुष्करे । गले बबंध कवचं जगन्मंगलमंगलम्

随后,因苦行成就而威力大增的商迦楚陀,满怀欢喜地将那护身甲系于颈间——至上吉祥,亦为诸世界带来安泰。

Verse 10

आज्ञया ब्राह्मणस्सोऽपि तपःसिद्धमनोरथः । समाययौ प्रहृष्टास्यस्तूर्णं बदरिकाश्रमम्

遵奉命令,那位婆罗门亦然——凭苦行之力已遂心愿——面带喜悦光辉,迅速前往跋陀梨隐修院。

Verse 11

यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र शंखचूडश्च दानवः । तपश्चरन्ती तुलसी यत्र धर्मध्वजात्मजा

恰逢其时,名为商迦楚达(Śaṅkhacūḍa)的达那婆来到那里——正是法幢(Dharmadhvaja)之女图拉西(Tulasī)修行苦行(tapas)之处。

Verse 12

सुरूपा सुस्मिता तन्वी शुभभूषणभूषिता । सकटाक्षं ददर्शासौ तमेव पुरुषं परम्

她容貌端丽,含笑温柔,身姿纤细,佩戴吉祥庄严之饰。她侧目一瞥,所见唯有他——至上的普鲁沙(Supreme Person)。

Verse 13

दृष्ट्वा तां ललिता रम्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीम् । उवास तत्समीपे तु मधुरं तामुवाच सः

见到那位娴雅可爱、性情温柔而又美丽的萨蒂,他便在她身旁坐下,以甜美柔和之语与她交谈。

Verse 14

शंखचूड उवाच । का त्वं कस्य सुता त्वं हि किं करोषि स्थितात्र किम् । मौनीभूता किंकरं मां संभावितुमिहार्हसि

桑卡丘达说:“你是谁?你是谁的女儿?你为什么站在这里,你在做什么?保持沉默的你,为何认为我——你的仆人——值得在这里与你交谈?”

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा सकामं तमुवाच सा

萨纳特库马拉说:听到他以那种方式说出的话,她随后对他说话——他仍然被欲望所动。

Verse 16

तुलस्युवाच । धर्मध्वजसुताहं च तपस्यामि तपस्विनी । तपोवने च तिष्ठामि कस्त्वं गच्छ यथासुखम्

杜拉希说:“我是达摩德瓦雅的女儿,一个致力于苦行的女子。我在这里的苦行林中修行并居住。你是谁?请随你心愿,走你的路吧。”

Verse 17

नारीजातिर्मोहिनी च ब्रह्मादीनां विषोपमा । निन्द्या दोषकरी माया शृंखला ह्यनुशायिनाम्

女性的本质甚至对梵天和其他神灵也具有迷惑性——其效果犹如毒药。它是值得谴责的,是错误的起因;是幻象(māyā)的表现,确实是那些仍受潜伏激情束缚者的枷锁。

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी तं च सरसं विरराम ह । दृष्ट्वा तां सस्मितां सोपि प्रवक्तुमुपचक्रमे

萨那特库玛罗说道:如此说罢,图拉西止住了她甜美而娴雅的言辞。见她含笑,他也随即开口说道。

Verse 19

शंखचूड उवाच । त्वया यत्कथितं देवि न च सर्वमलीककम् । किञ्चित्सत्यमलीकं च किंचिन्मत्तो निशामय

商迦楚陀说道:“噢女神,你所说并非全然虚妄;其中有真亦有不真。如今且听我一言。”

Verse 20

पतिव्रताः स्त्रियो याश्च तासां मध्ये त्वमग्रणीः । न चाहं पापदृक्कामी तथा त्वं नेति धीर्मम

“在一切守夫之贞、奉夫为誓的女子之中,你最为卓越。我并非贪求罪恶之目光者;我深信你亦非此类。”

Verse 21

आगच्छामि त्वत्समीपमाज्ञया ब्रह्मणोऽधुना । गांधर्वेण विवाहेन त्वां ग्रहीष्यामि शोभने

“如今奉梵天(Brahmā)之命,我来到你面前。美丽者啊,我将以乾闼婆式(Gāndharva)婚礼迎你为妻。”

Verse 22

शंखचूडोऽहमेवास्मि देवविद्रावकारकः । मां न जानासि किं भद्रे न श्रुतोऽहं कदाचन

“唯我即是商迦楚达(Śaṅkhacūḍa),令诸天退散奔逃者。美人啊,你竟不识我么?你从未在任何时候听闻过我之名么?”

Verse 23

दनुवंश्यो विशेषेण मन्द पुत्रश्च दानवः । सुदामा नाम गोपोहं पार्षदश्च हरेः पुरा

“我名苏达摩(Sudāmā),本为牧牛人。尤以我出自达奴(Danu)之族,为曼陀(Manda)之子、达那婆(Dānava)。往昔我亦曾为哈利(Hari,即毗湿奴 Viṣṇu)之侍从随众(pārṣada)。”

Verse 24

अधुना दानवेन्द्रोऽहं राधिकायाश्च शापतः । जातिस्मरोऽहं जानामि सर्वं कृष्णप्रभावतः

“如今因罗陀迦的诅咒,我成了达那婆之主;然而凭藉奎师那的神圣威力,我能忆念前生,故而洞知一切。”

Verse 25

सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा शंखचूडो विरराम च तत्पुरः । दानवेंद्रेण सेत्युक्ता वचनं सत्यमादरात् । सस्मितं तुलसी तुष्टा प्रवक्तुमुपचक्रमे

萨那特库玛罗说道:说罢,商迦楚陀便在彼处沉默。随后,图拉西听达那婆之主以“如是”相允,便恭敬其真实之言;心生欢喜,含笑启口而说。

Verse 26

तुलस्युवाच । त्वयाहमधुना सत्त्वविचारेण पराजिता । स धन्यः पुरुषो लोके न स्त्रिया यः पराजितः

图拉西说道:“方才因你明辨真实与德性的裁断,我已败下阵来。世间那不为女子所胜的男子,实为有福之人。”

Verse 27

सत्क्रियोप्यशुचिर्नित्यं स पुमान्यः स्त्रिया जितः । निन्दंति पितरो देवा मानवास्सकलाश्च तम्

即使他行持正当的祭仪,凡被女子所制伏之男子,亦恒常不净;诸祖灵(Pitṛ)、诸天(Deva)与一切世人皆讥责之。

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडतपःकरणविवाहवर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)第五分《战斗篇》(Yuddha-khaṇḍa)中,名为“商迦楚陀的苦行(tapas)、其修持与其婚配之描述”的第二十八章圆满结束。

Verse 29

शूद्रो मासेन शुध्येत्तु हीति वेदानुशासनम् । न शुचिः स्त्रीजितः क्वापि चितादाहं विना पुमान्

《吠陀》戒律宣示:“首陀罗经一月而得净。”然而,若男子为对女色之欲所征服,则无处真正清净——唯有在火葬柴堆上化为灰烬,方可言尽。

Verse 30

न गृह्णतीच्छया तस्मात्पितरः पिण्डतर्पणम् । न गृह्णन्ति सुरास्तेन दत्तं पुष्पफलादिकम्

因此,祖灵诸 Pitṛ 并不甘愿受纳他所献的团食(piṇḍa)与奠水(tarpaṇa);同样,诸天 Deva 也不受纳他所奉献的花、果及其他供品。

Verse 31

तस्य किं ज्ञानसुतपो जपहोम प्रपूजनैः । विद्यया दानतः किं वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्

对他而言,知识与苦行有何用?持诵(japa)、火供(homa)与盛大礼拜又有何益?若其心已被女色——亦即感官之乐与执著——所夺,学问与布施又有何凭?

Verse 32

विद्याप्रभावज्ञानार्थं मया त्वं च परीक्षितः । कृत्वा कांतपरीक्षां वै वृणुयात्कामिनी वरम्

为明了你之学识的真实威力与效验,我已试炼于你。既已考察所爱之人的品格与堪当,女子确应择取一位最为卓越的夫君。

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं प्रवदंत्यां तु तुलस्यां तत्क्षणे विधिः । तत्राजगाम संसृष्टा प्रोवाच वचनं ततः

萨那特库玛罗说:当图拉西如此言说之时,就在那一瞬间,维提(梵天)因如法召请而至,随即说出了这些话。

Verse 34

ब्रह्मोवाच । किं करोषि शंखचूड संवादमनया सह । गांधर्वेण विवाहेन त्वमस्या ग्रहणं कुरु

梵天说道:“噢,商迦楚陀,为何与她久谈不休?当以乾闼婆婚礼纳她为妻,立刻执其手。”

Verse 35

त्वं वै पुरुषरत्नं च स्त्रीरत्नं च त्वियं सती । विदग्धाया विदग्धेन संगमो गुणवान् भवेत्

诚然,你是男子中的宝珠,而这位萨蒂是女子中的宝珠。慧女与慧男相合,其结合便成就真正的德行与丰硕之果。

Verse 36

निर्विरोधं सुखं राजन् को वा त्यजति दुर्लभम् । योऽविरोधसुखत्यागी स पशुर्नात्र संशयः

大王啊,谁会舍弃那稀有而无争的安乐?舍弃此无扰之乐者,确是“帕舒”(被系缚、未觉醒之众生),毫无疑问。

Verse 37

किं त्वं परीक्षसे कांतमीदृशं गुणिनं सति । देवानामसुराणां च दानवानां विमर्दकम्

贤德者啊,你为何试探你的爱人——如此高贵有德之人——他能摧破诸天、阿修罗与达那婆众?

Verse 38

अनेन सार्द्धं सुचिरं विहारं कुरु सर्वदा । स्थानेस्थाने यथेच्छं च सर्वलोकेषु सुन्दरि

“与他同在,恒常欢喜于长久相伴与自在游行。美丽者啊,随心所欲,往来诸处,遍游一切世界。”

Verse 39

अंते प्राप्स्यति गोलोके श्रीकृष्णं पुनरेव सः । चतुर्भुजं च वैकुण्ठे मृते तस्मिंस्त्वमाप्स्यसि

最终,他将再度抵达果洛迦(Goloka),重见圣克里希纳(Śrī Kṛṣṇa)。而当那位离世之时,你将得至毗昆塔(Vaikuṇṭha)中四臂之主。

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्येवमाशिषं दत्त्वा स्वालयं तु ययौ विधिः । गांधर्वेण विवाहेन जगृहे तां च दानवः

萨那特库玛罗说道:“如此赐下祝福之后,维提(梵天 Brahmā)便回到自己的住处。随后,那位达那婆以乾闼婆式婚(双方自愿)迎娶了她。”

Verse 41

एवं विवाह्य तुलसीं पितुः स्थानं जगाम ह । स रेमे रमया सार्द्धं वासगेहे मनोरमे

于是,他迎娶了图拉西(Tulasī)后,前往父亲的居所;在那里,他与罗摩(Ramā,即吉祥天女 Lakṣmī)同住,于一处可爱华美的宅邸中尽享欢悦。

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa’s Puṣkara-austerity culminates in Brahmā granting him a boon (invincibility against the devas) and gifting the Śrīkṛṣṇakavaca, followed by the directive to marry Tulasī at Badarī.

It functions as a ritualized protection-and-victory mechanism (kavaca) that operationalizes boon-power through liturgy, indicating that dominance is mediated by sacred technologies, not merely by brute force.

Brahmā/Vidhi as boon-granter and cosmic legislator; the kavaca associated with Śrīkṛṣṇa as a protective divine potency; and the pilgrimage loci (Puṣkara, Badarī) as enacted sacred agencies shaping outcomes.