
第23章以对话展开:毗耶娑请圣童子(Sanatkumāra)说明在阇兰陀罗(Jālandhara)之事中,诃利(毗湿奴,Viṣṇu)采取了何种行动,以及正法(dharma)如何被弃置。圣童子叙述:毗湿奴以权谋之策趋近阇兰陀罗,启动计划,意在破坏弗林达(Vṛndā)之“护夫贞行”——pātivratya(对夫的贞洁与忠诚)所生的护持力;此力暗中与那罗刹族(daitya)的强盛与不败相系。随后章节着重于心理与象征性的铺垫:弗林达被神力幻化(māyā)所扰,连见凶梦(dussvapna),梦中其夫呈现不祥而扭曲之相(裸形、涂油、与幽暗相连、向南而行),又见城邑似沉入大海——皆为《普罗那》传统中预示灾厄与法度紊乱的征兆。醒后她又见恶相(太阳昏暗如有缺失),心生恐惧悲恸,即使登高处或与侍伴同游城苑亦不得安宁。本章由此建立因果链:神圣幻力动摇人心,凶兆昭示伦理将裂,而叙事亦为后续影响宇宙权势格局的重大失守,铺陈于“战斗篇”(Yuddhakhaṇḍa)之中。
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ वद त्वं वदतां वर । किमकार्षीद्धरिस्तत्र धर्मं तत्याज सा कथम्
毗耶娑说道:“噢,萨那特库玛罗,全知者、善说之最,请告诉我:哈利在那里做了什么?他又如何在那情境中舍弃了法(dharma)?”
Verse 2
सनत्कुमार उपाच । विष्णुर्जालंधरं गत्वा दैत्यस्य पुटभेदनम् । पातिव्रत्यस्य भंगाय वृन्दायाश्चा करोन्मतिम्
萨那特库玛罗说道:毗湿奴前往阇兰陀罗,筹思破除那魔的护身威力之法,为的是使弗琳达的贞顺誓(pātivratā)遭到破坏。
Verse 3
वृन्दां स दर्शयामास स्वप्नं मायाविनां वरः । स्वयं तन्नगरोद्यानमास्थितोऽद्भुतविग्रहः
至上的幻力之主令弗林达见到一场梦;而他自身化现奇妙之身,安住于那城的园林之中。
Verse 4
अथ वृन्दा तदा देवी तत्पत्नी निशि सुव्रता । हरेर्मायाप्रभावात्तु दुस्स्वप्नं सा ददर्श ह
其时,弗琳达女神——他的妻子,誓愿坚固——在夜间因哈利之幻力(māyā)而见到一个不祥之梦。
Verse 5
स्वप्नमध्ये हि सा विष्णुमायया प्रददर्श ह । भर्त्तारं महिषारूढं तैलाभ्यक्तं दिगंबरम्
在梦中,凭毗湿奴之幻力(māyā),她看见自己的夫君:骑在水牛之上,遍身涂油,赤身露体,以四方为衣。
Verse 6
कृष्णप्रसूनभूषाढ्यं क्रव्यादगणसेवितम् । दक्षिणाशां गतं मुंडं तमसा च वृतं तदा
那被斩下的头颅,饰以暗色花朵,且有食肉鬼众侍从;它向南方而去,当时又被黑暗所笼罩。
Verse 7
स्वपुरं सागरे मग्नं सहसैवात्मना सह । इत्यादि बहुदुस्स्वप्नान्निशांते सा ददर्श ह
至夜尽之时,她又见许多可怖的恶梦——譬如她自己的城池忽然沉入大海,连同她自身一起。
Verse 8
ततः प्रबुध्य सा बाला तं स्वप्नं स्वं विचिन्वती । ददर्शोदितमादित्यं सच्छिद्रं निःप्रभं मुहुः
随后,那少女醒来,反复思量自己的梦境。她一再看见初升的太阳,仿佛满是缺陷——如被穿孔般破绽累累,且失却光辉。
Verse 9
तदनिष्टमिदं ज्ञात्वा रुदंती भयविह्वला । कुत्रचिन्नाप सा शर्म गोपुराट्टालभूमिषु
她知此为不祥之兆,便啼哭不止,惶惧失措;无论何处皆不得安宁,纵在城门之地与高高的望楼之上亦然。
Verse 10
ततस्सखीद्वययुता नगरोद्यानमागमत् । तत्रापि सा गता बाला न प्राप कुत्रचित्सुखम्
随后,那少女在两位女伴相随下前往城中花园;然而即便到了那里,她仍处处不得欢喜。
Verse 11
ततो जलंधरस्त्री सा निर्विण्णोद्विग्नमानसा । वनाद्वनांतरं याता नैव वेदात्मना तदा
随后,阇兰陀罗之妻心神沮丧而烦乱,从一片森林走向另一片森林;那时她对自身的真我毫无内在觉知。
Verse 12
भ्रमती सा ततो बाला ददर्शातीव भीषणौ । राक्षसौ सिंहवदनौ दृष्ट्वा दशनभासुरौ
随后,那少女徘徊之际,看见两位极其可怖的罗刹——狮面獠牙,牙齿凶光闪烁。见到他们,她因其骇人的形貌而惊惧战栗。
Verse 13
तौ दृष्ट्वा विह्वलातीव पलायनपरा तदा । ददर्श तापसं शांतं सशिष्यं मौनमास्थितम्
见到那二者,她极度惊惶,立刻起意逃离。随即她望见一位安宁的苦行仙者,偕同弟子,安住于圣默(mauna)之中。
Verse 14
ततस्तत्कंठमासाद्य निजां बाहुलतां भयात् । मुने मां रक्ष शरणमागतास्मीत्यभाषत
随后她因恐惧而趋近其颈,双臂紧紧抱住,说道:“噢,牟尼圣者,请护佑我——我已来投归依。”
Verse 15
मुनिस्तां विह्वलां दृष्ट्वा राक्षसानुगतां तदा । हुंकारेणैव तौ घोरौ चकार विमुखौ द्रुतम्
仙者见她惊惶失措,又被罗刹追逐,便仅以一声威猛的“吽迦罗”(huṃkāra,圣雷般的咆哮),迅速令那两名可怖的魔众转身退去。
Verse 16
तद्धुंकारभयत्रस्तौ दृष्ट्वा तौ विमुखौ गतौ । विस्मितातीव दैत्येन्द्रपत्नी साभून्मुने हृदि
见那二者被那雷霆般的“吽”声所惊惧,转身退却,达底耶之主的妻子在心中极其震骇,噢,圣仙。
Verse 17
ततस्सा मुनिनाथं तं भयान्मुक्ता कृतांजलिः । प्रणम्य दंडवद्भूमौ वृन्दा वचनमब्रवीत्
随后,温达(Vṛndā)脱离恐惧,合掌致敬,礼拜那位尊贵的牟尼;又以“杖式顶礼”(daṇḍavat)伏地而拜,继而说道如下之言。
Verse 18
वृन्दोवाच । मुनिनाथ दयासिन्धो परपीडानिवारक । रक्षिताहं त्वया घोराद्भयादस्मात्ख लोद्भवात्
弗林达说道:“噢,诸牟尼之主,慈悲之海,能除他人所加诸苦恼者——蒙你护佑,我已从这由邪恶根源所生的可怖恐惧中得以保全。”
Verse 19
समर्थस्सर्वथा त्वं हि सर्वज्ञोऽपि कृपानिधे । किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि कृपया तन्निशामय
慈悲的宝库啊,您在各方面都无所不能,尽管您无所不知,我仍想提出一个请求。
Verse 20
जलंधरो हि मद्भर्ता रुद्रं योद्धुं गतः प्रभो । स तत्रास्ते कथं युद्धे तन्मे कथय सुव्रत
主啊,贾兰达拉——我的丈夫——已经去与鲁德拉战斗了。他在那场战斗中情况如何?
Verse 21
सनत्कुमार उवाच । मुनिस्तद्वाक्यमाकर्ण्य मौनकपटमास्थितः । कर्त्तुं स्वार्थं विधानज्ञः कृपयोर्द्ध्वमवैक्षत
萨纳特库马拉说:听了这些话,圣者假装沉默。他精于计谋,一心要实现自己的目的,带着怜悯的神情向上看去。
Verse 22
तावत्कपीशावायातौ तं प्रणम्याग्रतः स्थितौ । ततस्तद्भ्रूलतासंज्ञानियुक्तौ गगनं गतौ
就在这时,两位猴王到了。他们向他行礼,站在他面前。随后,根据他皱眉的信号,两人腾空而去。
Verse 23
नीत्वा क्षणार्द्धमागत्य पुनस्तस्याग्रतः स्थितौ । तस्यैव कं कबंधं च हस्तावास्तां मुनीश्वर
他们将其携去,半瞬之间又返回,再次立于他前。尊贵的牟尼啊,他们手中正持着那同一颗头颅与躯干。
Verse 24
शिरः कबंधं हस्तौ तौ दृष्ट्वाब्धितनयस्य सा । पपात मूर्छिता भूमौ भर्तृव्यसनदुःखिता
看到那大海之子的断头、躯干和双手,她因丈夫遭遇的灾难而痛苦万分,昏倒在地。
Verse 25
वृन्दोवाच । यः पुरा सुखसंवादैर्विनोदयसि मां प्रभो । स कथं न वदस्यद्य वल्लभां मामनागसम्
薇琳达说:“主啊,您以前常以甜言蜜语使我欢欣——为何今天您不愿对我这并无过错的爱妻说一句话呢?”
Verse 27
नांगीकृतं हि मे वाक्यं रुद्रतत्त्वमजानता । परं ब्रह्म शिवश्चेति वदंत्या दैत्यसत्तम
提提耶族中最杰出的人啊,因为你不了解鲁德拉的真谛,当我宣告“湿婆即是至高梵”时,你并不接受我的话。
Verse 28
ततस्त्वं हि मया ज्ञातस्तव सेवाप्रभावतः । गर्वितेन त्वया नैव कुसंगवशगेन हि
因此,我凭你侍奉与虔敬的力量认出了你;然而你却因傲慢而受恶友所制,竟全然行事不正。
Verse 29
इत्थंप्रभाष्य बहुधा स्वधर्मस्था च तत्प्रिया । विललाप विचित्रं सा हृदयेन विदूयता
她如此反复诉说;那位挚爱的女子,安住于自身之法(dharma),以种种奇异多样的方式哀号,心中被悲苦灼烧。
Verse 30
ततस्सा धैर्यमालंब्य दुःखोच्छ्रवा सान्विमुंचती । उवाच मुनिवर्यं तं सुप्रणम्य कृतांजलिः
随后,她凭勇气自持,吐出满载忧苦的长叹;她恭敬礼拜那位最胜圣贤,合掌作阿阇梨(añjali)而开口说道。
Verse 31
वृन्दोवाच । कृपानिधे मुनिश्रेष्ठ परोपकरणादर । मयि कृत्वा कृपां साधो जीवयैनं मम प्रभुम्
弗林达说道:“噢,慈悲之宝藏,噢,最胜的牟尼圣者,乐于济助众生者——噢,圣者萨度(sādhu),愿你怜悯我,使我的夫主复得生命。”
Verse 32
यत्त्वमस्य पुनश्शक्तो जीवनाय मतो मम । अतस्संजीवयैनं मे प्राणनाथं मुनीश्वर
既然在我看来,您有能力让他复活,那么,噢,众圣之主,请为我救活这位我生命的主宰。
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा दैत्यपत्नी सा पतिव्रत्यपरायणाः । पादयोः पतिता तस्य दुःखश्वासान् विमुञ्चती
善达库摩罗说道:她如此说罢,那位魔王之妻——全心依止贞顺之誓(pativratā)——伏倒在他足下,吐出因悲苦而沉重的叹息。
Verse 34
मुनिरुवाच । नायं जीवयितुं शक्तो रुद्रेण निहतो युधि । रुद्रेण निहता युद्धे न जीवन्ति कदाचन
仙人说道:“此人不能复生,因为他已在战场上被鲁陀罗所诛。凡在战争中为鲁陀罗所杀者,永不再生。”
Verse 35
तथापि कृपयाविष्ट एनं संजीवयाम्यहम् । रक्ष्याश्शरणगाश्चेति जानन्धर्मं सनातनम्
“即便如此,我为慈悲所感,仍将使他复生——因为我知晓永恒之法:凡来归依求庇护者,皆当护持。”
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स मुनिस्तस्या जीवयित्वा पतिं मुने । अंतर्दधे ततो विष्णुस्सर्वमायाविनां वरः
善达库摩罗说道:“说罢,那位圣者使她的丈夫复苏,噢贤者;随后,毗湿奴——诸幻力(māyā)主宰中最胜者——便从视野中隐没。”
Verse 37
द्रुतं स जीवितस्तेनोत्थितः सागरनन्दनः । वृन्दामालिंग्य तद्वक्त्रं चुचुंब प्रीतमानसः
顷刻之间,承那神圣加持,海之子萨伽罗难陀那复得生命而起。拥抱弗琳达,亲吻其面,心中充满欢喜。
Verse 38
अथ वृन्दापि भर्तारं दृष्ट्वा हर्षितमानसा । जहौ शोकं च निखिलं स्वप्नवद्धृद्यमन्यत
这时,弗琳达见到丈夫,心中欢喜。她抛却一切忧伤,在内心把这一切看作宛如一场梦。
Verse 39
अथ प्रसन्नहृदया सा हि संजातहृच्छया । रेमे तद्वनमध्यस्था तद्युक्ता बहुवासरान्
随后,她心境澄明,内里的渴望也被唤起;她住在那片森林中央,欢然自得,与他相依相合,历经多日。
Verse 40
कदाचित्सुरतस्यांते दृष्ट्वा विष्णुं तमेव हि । निर्भर्त्स्य क्रोधसंयुक्ता वृन्दा वचनमब्रवीत्
有一次,在他们交合将尽之时,弗琳达认出他确是毗湿奴本人。她怒火中烧,厉声斥责他,并说出如下言辞。
Verse 41
वृन्दोवाच । धिक् तदेवं हरे शीलं परदाराभिगामिनः । ज्ञातोऽसि त्वं मया सम्यङ्मायी प्रत्यक्षतापसः
弗琳达说道:“可耻啊,哈利!竟行那趋近他人妻子的行径!如今我已分明识得你:你是操弄幻力(māyā)的欺诳者,在我眼前竟外现为苦行仙的模样。”
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा क्रोधमापन्ना दर्शयंती स्वतेजसम् । शशाप केशवं व्यास पातिव्रत्यरता च सा
萨那特库玛罗说道:她说罢,怒火炽然,显现自身灵力的光辉。噢,毗耶娑,那位守持贞顺誓的贤妻,遂对凯沙瓦(毗湿奴)发下诅咒。
Verse 43
रे महाधम दैत्यारे परधर्मविदूषक । गृह्णीष्व शठ मद्दत्तं शापं सर्वविषोल्बणम्
你这最卑劣之徒,阿修罗(代底耶)之敌,败坏他人正法者!你这狡诈之人,受我所赐之诅咒吧——其毒烈猛,胜过一切毒物。
Verse 44
यौ त्वया मायया ख्यातौ स्वकीयौ दर्शितौ मम । तावेव राक्षसौ भूत्वा भार्यां तव हरिष्यतः
那两人是你以幻力(māyā)使我知晓、并指示为“属于我”的——正是他们将化作罗刹(rākṣasa),掳走你的妻子。
Verse 45
त्वं चापि भार्यादुःखार्तो वने कपिसहायवान् । भ्रम सर्पेश्वरेणायं यस्ते शिष्यत्वमागतः
你也曾因妻子之苦而忧伤,在林中漂泊,以猿猴为助伴。而此人——蛇众之主——已来投你为弟子;因此,你当与他一同在此游行。
Verse 46
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सा तदा वृन्दा प्रविशद्धव्यवाहनम् । विष्णुना वार्यमाणापि तस्मितासक्तचेतसा
萨那特库玛罗说:如此说罢,弗林达当即投入祭火。虽被毗湿奴阻拦,她的心仍牢牢系于那同一誓愿。
Verse 47
तस्मिन्नवसरे देवा ब्रह्माद्या निखिला मुने । आगता खे समं दारैः सद्गतिं वै दिदृक्षवः
圣者啊,就在那一刻,诸天神众——以梵天为首——携各自天后自空中而来,殷切欲见那将要显现的吉祥圆满、善趣(sugati)。
Verse 48
अथ दैत्येन्द्रपत्न्यास्तु तज्ज्योतिः परमं महत् । पश्यतां सर्वदेवानामलोकमगमद्द्रुतम्
随后,从提提耶之王的妻子身上,升起了那极其伟大的光辉,在众神的注视下,迅速飞向了另一个境界。
Verse 49
शिवातनौ विलीनं तद्वृन्दातेजो बभूव ह । आसीज्जयजयारावः खस्थितामर पंक्तिषु
那一众的光辉融入了湿婆自身的圣体。随即,在空中列阵的诸天行列之间,响起了震天的呼声:“胜利!胜利!”
Verse 50
एवं वृन्दा महाराज्ञी कालनेमिसुतोत्तमा । पातिव्रत्यप्रभावाच्च मुक्तिं प्राप परां मुने
于是,弗林达这位大王后——迦罗内弥诸女中最为卓绝者——凭借对夫君不移的贞顺之力(pativratya),证得了至上的解脱,噢圣者。
Verse 51
ततो हरिस्तामनुसंस्मन्मुहुर्वृन्दाचिताभस्मरजोवगुंठितः । तत्रैव तस्थौ सुरसिद्धसंघकैः प्रबोध्यमानोपि ययौ न शांतिम्
其后,哈利一再追念弗林达,身上蒙着弗林达火葬柴堆的尘土与灰烬。他就在那里伫立不动;纵然诸天与悉地众前来唤醒、慰藉,他仍不得安宁。
The narrative introduces Viṣṇu’s strategic māyā directed toward Jālandhara’s context, specifically the attempt to undermine Vṛndā’s pātivratya, preceded by her inauspicious dreams and omens.
They function as māyā-mediated destabilization of perception and as Purāṇic omens: the southward movement, darkness, nudity, and sinking city symbolically mark decline, loss of protection, and imminent dharma-disruption.
Viṣṇu’s māyā (illusion/power of appearance) is the operative force; additionally, omens (śakuna) and dream-symbols are emphasized as narrative instruments that foreshadow ethical and cosmic consequences.