Adhyaya 23
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2350 Verses

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

第23章以对话展开:毗耶娑请圣童子(Sanatkumāra)说明在阇兰陀罗(Jālandhara)之事中,诃利(毗湿奴,Viṣṇu)采取了何种行动,以及正法(dharma)如何被弃置。圣童子叙述:毗湿奴以权谋之策趋近阇兰陀罗,启动计划,意在破坏弗林达(Vṛndā)之“护夫贞行”——pātivratya(对夫的贞洁与忠诚)所生的护持力;此力暗中与那罗刹族(daitya)的强盛与不败相系。随后章节着重于心理与象征性的铺垫:弗林达被神力幻化(māyā)所扰,连见凶梦(dussvapna),梦中其夫呈现不祥而扭曲之相(裸形、涂油、与幽暗相连、向南而行),又见城邑似沉入大海——皆为《普罗那》传统中预示灾厄与法度紊乱的征兆。醒后她又见恶相(太阳昏暗如有缺失),心生恐惧悲恸,即使登高处或与侍伴同游城苑亦不得安宁。本章由此建立因果链:神圣幻力动摇人心,凶兆昭示伦理将裂,而叙事亦为后续影响宇宙权势格局的重大失守,铺陈于“战斗篇”(Yuddhakhaṇḍa)之中。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ वद त्वं वदतां वर । किमकार्षीद्धरिस्तत्र धर्मं तत्याज सा कथम्

毗耶娑说道:“噢,萨那特库玛罗,全知者、善说之最,请告诉我:哈利在那里做了什么?他又如何在那情境中舍弃了法(dharma)?”

Verse 2

सनत्कुमार उपाच । विष्णुर्जालंधरं गत्वा दैत्यस्य पुटभेदनम् । पातिव्रत्यस्य भंगाय वृन्दायाश्चा करोन्मतिम्

萨那特库玛罗说道:毗湿奴前往阇兰陀罗,筹思破除那魔的护身威力之法,为的是使弗琳达的贞顺誓(pātivratā)遭到破坏。

Verse 3

वृन्दां स दर्शयामास स्वप्नं मायाविनां वरः । स्वयं तन्नगरोद्यानमास्थितोऽद्भुतविग्रहः

至上的幻力之主令弗林达见到一场梦;而他自身化现奇妙之身,安住于那城的园林之中。

Verse 4

अथ वृन्दा तदा देवी तत्पत्नी निशि सुव्रता । हरेर्मायाप्रभावात्तु दुस्स्वप्नं सा ददर्श ह

其时,弗琳达女神——他的妻子,誓愿坚固——在夜间因哈利之幻力(māyā)而见到一个不祥之梦。

Verse 5

स्वप्नमध्ये हि सा विष्णुमायया प्रददर्श ह । भर्त्तारं महिषारूढं तैलाभ्यक्तं दिगंबरम्

在梦中,凭毗湿奴之幻力(māyā),她看见自己的夫君:骑在水牛之上,遍身涂油,赤身露体,以四方为衣。

Verse 6

कृष्णप्रसूनभूषाढ्यं क्रव्यादगणसेवितम् । दक्षिणाशां गतं मुंडं तमसा च वृतं तदा

那被斩下的头颅,饰以暗色花朵,且有食肉鬼众侍从;它向南方而去,当时又被黑暗所笼罩。

Verse 7

स्वपुरं सागरे मग्नं सहसैवात्मना सह । इत्यादि बहुदुस्स्वप्नान्निशांते सा ददर्श ह

至夜尽之时,她又见许多可怖的恶梦——譬如她自己的城池忽然沉入大海,连同她自身一起。

Verse 8

ततः प्रबुध्य सा बाला तं स्वप्नं स्वं विचिन्वती । ददर्शोदितमादित्यं सच्छिद्रं निःप्रभं मुहुः

随后,那少女醒来,反复思量自己的梦境。她一再看见初升的太阳,仿佛满是缺陷——如被穿孔般破绽累累,且失却光辉。

Verse 9

तदनिष्टमिदं ज्ञात्वा रुदंती भयविह्वला । कुत्रचिन्नाप सा शर्म गोपुराट्टालभूमिषु

她知此为不祥之兆,便啼哭不止,惶惧失措;无论何处皆不得安宁,纵在城门之地与高高的望楼之上亦然。

Verse 10

ततस्सखीद्वययुता नगरोद्यानमागमत् । तत्रापि सा गता बाला न प्राप कुत्रचित्सुखम्

随后,那少女在两位女伴相随下前往城中花园;然而即便到了那里,她仍处处不得欢喜。

Verse 11

ततो जलंधरस्त्री सा निर्विण्णोद्विग्नमानसा । वनाद्वनांतरं याता नैव वेदात्मना तदा

随后,阇兰陀罗之妻心神沮丧而烦乱,从一片森林走向另一片森林;那时她对自身的真我毫无内在觉知。

Verse 12

भ्रमती सा ततो बाला ददर्शातीव भीषणौ । राक्षसौ सिंहवदनौ दृष्ट्वा दशनभासुरौ

随后,那少女徘徊之际,看见两位极其可怖的罗刹——狮面獠牙,牙齿凶光闪烁。见到他们,她因其骇人的形貌而惊惧战栗。

Verse 13

तौ दृष्ट्वा विह्वलातीव पलायनपरा तदा । ददर्श तापसं शांतं सशिष्यं मौनमास्थितम्

见到那二者,她极度惊惶,立刻起意逃离。随即她望见一位安宁的苦行仙者,偕同弟子,安住于圣默(mauna)之中。

Verse 14

ततस्तत्कंठमासाद्य निजां बाहुलतां भयात् । मुने मां रक्ष शरणमागतास्मीत्यभाषत

随后她因恐惧而趋近其颈,双臂紧紧抱住,说道:“噢,牟尼圣者,请护佑我——我已来投归依。”

Verse 15

मुनिस्तां विह्वलां दृष्ट्वा राक्षसानुगतां तदा । हुंकारेणैव तौ घोरौ चकार विमुखौ द्रुतम्

仙者见她惊惶失措,又被罗刹追逐,便仅以一声威猛的“吽迦罗”(huṃkāra,圣雷般的咆哮),迅速令那两名可怖的魔众转身退去。

Verse 16

तद्धुंकारभयत्रस्तौ दृष्ट्वा तौ विमुखौ गतौ । विस्मितातीव दैत्येन्द्रपत्नी साभून्मुने हृदि

见那二者被那雷霆般的“吽”声所惊惧,转身退却,达底耶之主的妻子在心中极其震骇,噢,圣仙。

Verse 17

ततस्सा मुनिनाथं तं भयान्मुक्ता कृतांजलिः । प्रणम्य दंडवद्भूमौ वृन्दा वचनमब्रवीत्

随后,温达(Vṛndā)脱离恐惧,合掌致敬,礼拜那位尊贵的牟尼;又以“杖式顶礼”(daṇḍavat)伏地而拜,继而说道如下之言。

Verse 18

वृन्दोवाच । मुनिनाथ दयासिन्धो परपीडानिवारक । रक्षिताहं त्वया घोराद्भयादस्मात्ख लोद्भवात्

弗林达说道:“噢,诸牟尼之主,慈悲之海,能除他人所加诸苦恼者——蒙你护佑,我已从这由邪恶根源所生的可怖恐惧中得以保全。”

Verse 19

समर्थस्सर्वथा त्वं हि सर्वज्ञोऽपि कृपानिधे । किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि कृपया तन्निशामय

慈悲的宝库啊,您在各方面都无所不能,尽管您无所不知,我仍想提出一个请求。

Verse 20

जलंधरो हि मद्भर्ता रुद्रं योद्धुं गतः प्रभो । स तत्रास्ते कथं युद्धे तन्मे कथय सुव्रत

主啊,贾兰达拉——我的丈夫——已经去与鲁德拉战斗了。他在那场战斗中情况如何?

Verse 21

सनत्कुमार उवाच । मुनिस्तद्वाक्यमाकर्ण्य मौनकपटमास्थितः । कर्त्तुं स्वार्थं विधानज्ञः कृपयोर्द्ध्वमवैक्षत

萨纳特库马拉说:听了这些话,圣者假装沉默。他精于计谋,一心要实现自己的目的,带着怜悯的神情向上看去。

Verse 22

तावत्कपीशावायातौ तं प्रणम्याग्रतः स्थितौ । ततस्तद्भ्रूलतासंज्ञानियुक्तौ गगनं गतौ

就在这时,两位猴王到了。他们向他行礼,站在他面前。随后,根据他皱眉的信号,两人腾空而去。

Verse 23

नीत्वा क्षणार्द्धमागत्य पुनस्तस्याग्रतः स्थितौ । तस्यैव कं कबंधं च हस्तावास्तां मुनीश्वर

他们将其携去,半瞬之间又返回,再次立于他前。尊贵的牟尼啊,他们手中正持着那同一颗头颅与躯干。

Verse 24

शिरः कबंधं हस्तौ तौ दृष्ट्वाब्धितनयस्य सा । पपात मूर्छिता भूमौ भर्तृव्यसनदुःखिता

看到那大海之子的断头、躯干和双手,她因丈夫遭遇的灾难而痛苦万分,昏倒在地。

Verse 25

वृन्दोवाच । यः पुरा सुखसंवादैर्विनोदयसि मां प्रभो । स कथं न वदस्यद्य वल्लभां मामनागसम्

薇琳达说:“主啊,您以前常以甜言蜜语使我欢欣——为何今天您不愿对我这并无过错的爱妻说一句话呢?”

Verse 27

नांगीकृतं हि मे वाक्यं रुद्रतत्त्वमजानता । परं ब्रह्म शिवश्चेति वदंत्या दैत्यसत्तम

提提耶族中最杰出的人啊,因为你不了解鲁德拉的真谛,当我宣告“湿婆即是至高梵”时,你并不接受我的话。

Verse 28

ततस्त्वं हि मया ज्ञातस्तव सेवाप्रभावतः । गर्वितेन त्वया नैव कुसंगवशगेन हि

因此,我凭你侍奉与虔敬的力量认出了你;然而你却因傲慢而受恶友所制,竟全然行事不正。

Verse 29

इत्थंप्रभाष्य बहुधा स्वधर्मस्था च तत्प्रिया । विललाप विचित्रं सा हृदयेन विदूयता

她如此反复诉说;那位挚爱的女子,安住于自身之法(dharma),以种种奇异多样的方式哀号,心中被悲苦灼烧。

Verse 30

ततस्सा धैर्यमालंब्य दुःखोच्छ्रवा सान्विमुंचती । उवाच मुनिवर्यं तं सुप्रणम्य कृतांजलिः

随后,她凭勇气自持,吐出满载忧苦的长叹;她恭敬礼拜那位最胜圣贤,合掌作阿阇梨(añjali)而开口说道。

Verse 31

वृन्दोवाच । कृपानिधे मुनिश्रेष्ठ परोपकरणादर । मयि कृत्वा कृपां साधो जीवयैनं मम प्रभुम्

弗林达说道:“噢,慈悲之宝藏,噢,最胜的牟尼圣者,乐于济助众生者——噢,圣者萨度(sādhu),愿你怜悯我,使我的夫主复得生命。”

Verse 32

यत्त्वमस्य पुनश्शक्तो जीवनाय मतो मम । अतस्संजीवयैनं मे प्राणनाथं मुनीश्वर

既然在我看来,您有能力让他复活,那么,噢,众圣之主,请为我救活这位我生命的主宰。

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा दैत्यपत्नी सा पतिव्रत्यपरायणाः । पादयोः पतिता तस्य दुःखश्वासान् विमुञ्चती

善达库摩罗说道:她如此说罢,那位魔王之妻——全心依止贞顺之誓(pativratā)——伏倒在他足下,吐出因悲苦而沉重的叹息。

Verse 34

मुनिरुवाच । नायं जीवयितुं शक्तो रुद्रेण निहतो युधि । रुद्रेण निहता युद्धे न जीवन्ति कदाचन

仙人说道:“此人不能复生,因为他已在战场上被鲁陀罗所诛。凡在战争中为鲁陀罗所杀者,永不再生。”

Verse 35

तथापि कृपयाविष्ट एनं संजीवयाम्यहम् । रक्ष्याश्शरणगाश्चेति जानन्धर्मं सनातनम्

“即便如此,我为慈悲所感,仍将使他复生——因为我知晓永恒之法:凡来归依求庇护者,皆当护持。”

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स मुनिस्तस्या जीवयित्वा पतिं मुने । अंतर्दधे ततो विष्णुस्सर्वमायाविनां वरः

善达库摩罗说道:“说罢,那位圣者使她的丈夫复苏,噢贤者;随后,毗湿奴——诸幻力(māyā)主宰中最胜者——便从视野中隐没。”

Verse 37

द्रुतं स जीवितस्तेनोत्थितः सागरनन्दनः । वृन्दामालिंग्य तद्वक्त्रं चुचुंब प्रीतमानसः

顷刻之间,承那神圣加持,海之子萨伽罗难陀那复得生命而起。拥抱弗琳达,亲吻其面,心中充满欢喜。

Verse 38

अथ वृन्दापि भर्तारं दृष्ट्वा हर्षितमानसा । जहौ शोकं च निखिलं स्वप्नवद्धृद्यमन्यत

这时,弗琳达见到丈夫,心中欢喜。她抛却一切忧伤,在内心把这一切看作宛如一场梦。

Verse 39

अथ प्रसन्नहृदया सा हि संजातहृच्छया । रेमे तद्वनमध्यस्था तद्युक्ता बहुवासरान्

随后,她心境澄明,内里的渴望也被唤起;她住在那片森林中央,欢然自得,与他相依相合,历经多日。

Verse 40

कदाचित्सुरतस्यांते दृष्ट्वा विष्णुं तमेव हि । निर्भर्त्स्य क्रोधसंयुक्ता वृन्दा वचनमब्रवीत्

有一次,在他们交合将尽之时,弗琳达认出他确是毗湿奴本人。她怒火中烧,厉声斥责他,并说出如下言辞。

Verse 41

वृन्दोवाच । धिक् तदेवं हरे शीलं परदाराभिगामिनः । ज्ञातोऽसि त्वं मया सम्यङ्मायी प्रत्यक्षतापसः

弗琳达说道:“可耻啊,哈利!竟行那趋近他人妻子的行径!如今我已分明识得你:你是操弄幻力(māyā)的欺诳者,在我眼前竟外现为苦行仙的模样。”

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा क्रोधमापन्ना दर्शयंती स्वतेजसम् । शशाप केशवं व्यास पातिव्रत्यरता च सा

萨那特库玛罗说道:她说罢,怒火炽然,显现自身灵力的光辉。噢,毗耶娑,那位守持贞顺誓的贤妻,遂对凯沙瓦(毗湿奴)发下诅咒。

Verse 43

रे महाधम दैत्यारे परधर्मविदूषक । गृह्णीष्व शठ मद्दत्तं शापं सर्वविषोल्बणम्

你这最卑劣之徒,阿修罗(代底耶)之敌,败坏他人正法者!你这狡诈之人,受我所赐之诅咒吧——其毒烈猛,胜过一切毒物。

Verse 44

यौ त्वया मायया ख्यातौ स्वकीयौ दर्शितौ मम । तावेव राक्षसौ भूत्वा भार्यां तव हरिष्यतः

那两人是你以幻力(māyā)使我知晓、并指示为“属于我”的——正是他们将化作罗刹(rākṣasa),掳走你的妻子。

Verse 45

त्वं चापि भार्यादुःखार्तो वने कपिसहायवान् । भ्रम सर्पेश्वरेणायं यस्ते शिष्यत्वमागतः

你也曾因妻子之苦而忧伤,在林中漂泊,以猿猴为助伴。而此人——蛇众之主——已来投你为弟子;因此,你当与他一同在此游行。

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सा तदा वृन्दा प्रविशद्धव्यवाहनम् । विष्णुना वार्यमाणापि तस्मितासक्तचेतसा

萨那特库玛罗说:如此说罢,弗林达当即投入祭火。虽被毗湿奴阻拦,她的心仍牢牢系于那同一誓愿。

Verse 47

तस्मिन्नवसरे देवा ब्रह्माद्या निखिला मुने । आगता खे समं दारैः सद्गतिं वै दिदृक्षवः

圣者啊,就在那一刻,诸天神众——以梵天为首——携各自天后自空中而来,殷切欲见那将要显现的吉祥圆满、善趣(sugati)。

Verse 48

अथ दैत्येन्द्रपत्न्यास्तु तज्ज्योतिः परमं महत् । पश्यतां सर्वदेवानामलोकमगमद्द्रुतम्

随后,从提提耶之王的妻子身上,升起了那极其伟大的光辉,在众神的注视下,迅速飞向了另一个境界。

Verse 49

शिवातनौ विलीनं तद्वृन्दातेजो बभूव ह । आसीज्जयजयारावः खस्थितामर पंक्तिषु

那一众的光辉融入了湿婆自身的圣体。随即,在空中列阵的诸天行列之间,响起了震天的呼声:“胜利!胜利!”

Verse 50

एवं वृन्दा महाराज्ञी कालनेमिसुतोत्तमा । पातिव्रत्यप्रभावाच्च मुक्तिं प्राप परां मुने

于是,弗林达这位大王后——迦罗内弥诸女中最为卓绝者——凭借对夫君不移的贞顺之力(pativratya),证得了至上的解脱,噢圣者。

Verse 51

ततो हरिस्तामनुसंस्मन्मुहुर्वृन्दाचिताभस्मरजोवगुंठितः । तत्रैव तस्थौ सुरसिद्धसंघकैः प्रबोध्यमानोपि ययौ न शांतिम्

其后,哈利一再追念弗林达,身上蒙着弗林达火葬柴堆的尘土与灰烬。他就在那里伫立不动;纵然诸天与悉地众前来唤醒、慰藉,他仍不得安宁。

Frequently Asked Questions

The narrative introduces Viṣṇu’s strategic māyā directed toward Jālandhara’s context, specifically the attempt to undermine Vṛndā’s pātivratya, preceded by her inauspicious dreams and omens.

They function as māyā-mediated destabilization of perception and as Purāṇic omens: the southward movement, darkness, nudity, and sinking city symbolically mark decline, loss of protection, and imminent dharma-disruption.

Viṣṇu’s māyā (illusion/power of appearance) is the operative force; additionally, omens (śakuna) and dream-symbols are emphasized as narrative instruments that foreshadow ethical and cosmic consequences.