Adhyaya 6
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 661 Verses

संध्याचरित्रवर्णनम् (Sandhyā-caritra-varṇanam) — “Narration of Sandhyā’s Austerity and Encounter with Śiva”

梵天对一位博学的听者宣说:聆听桑迪雅(Sandhyā)伟大苦行(tapas)的事迹,具有净化之力,能立刻摧毁积累的罪业。毗湿达(Vasiṣṭha)归家后,桑迪雅领悟苦行的内在旨趣与戒律,整肃身心,来到布里哈洛希塔河(Bṛhallohita)岸边开始修持。依毗湿达之教,她以真言(mantra)为修行与礼拜的主要法器,专注虔敬地供奉商羯罗(Śaṅkara)。她一心系念商布(Śambhu),以极其坚忍的苦行持续了如一“劫四时代”(caturyuga)般漫长的神话时量,显出其修持之极致与恒定。湿婆(Śiva)因其苦行而欢喜,慈悲示现自身形相,于内于外并在虚空中显现,成为印证修行的神圣显现。主以桑迪雅所观想之形而现,彰显禅观(dhyāna)与现量直见(pratyakṣa)之间的教义关联。见到面前安然含笑的至尊,桑迪雅喜悦而又敬畏踌躇,不知如何赞颂,遂闭目内摄,准备献上赞歌(stotra)或领受进一步的教诲与恩赐。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । सुतवर्य महाप्राज्ञ शृणु संध्यातपो महत् । यच्छ्रुत्वा नश्यते पापसमूहस्तत्क्षणाद्ध्रुवम्

梵天说道:噢诸苏多中最殊胜者,噢大智者,请聆听三时礼(Sandhyā,暮昏礼拜)的伟大修持。仅凭听闻,罪业的总聚必定当下即刻消灭。

Verse 2

उपविश्य तपोभावं वसिष्ठे स्वगृहं गते । संध्यापि तपसो भावं ज्ञात्वा मोदमवाप ह

在坐下并进入苦行的内在状态后,当极裕仙人回到自己的住所时,珊迪亚也领悟了那苦行的精神与意图,心中充满了喜悦。

Verse 3

ततस्सानंदमनसो वेषं कृत्वा तु यादृशम् । तपश्चर्तुं समारेभे बृहल्लोहिततीरगा

随后,她心怀宁静的喜悦,换上了合适的装束,开始在大红河岸边修行苦行。

Verse 4

यथोक्तं तु वशिष्ठेन मंत्रं तपसि साधनम् । मंत्रेण तेन सद्भक्त्या पूजयामास शंकरम्

正如极裕仙人所教导的那样,她以那咒语作为苦行的手段;并以那同样的咒语,怀着真诚的虔诚,礼拜了商羯罗。

Verse 5

एकान्तमनसस्तस्याः कुर्वंत्या सुमहत्तपः । शंभौ विन्यस्तचित्ताया गतमेकं चतुर्युगम्

她以独处专一之心修行极大苦行;又以意识安住于商布(主湿婆),四劫合一的完整轮回已然流逝。

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे संध्याचरित्रवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集成》中,于其第二分部“萨蒂篇”之内,题为《桑迪亚(晨昏礼)之行持及其事迹描述》的第六章圆满结束。

Verse 7

यद्रूपं चिंतयंती सा तेन प्रत्यक्षतां गतः

萨蒂在心中观想主宰的任何形相,正因那一念观想,祂便亲自显现于她面前。

Verse 8

अथ सा पुरतो दृष्ट्वा मनसा चिंतितं प्रभुम् । प्रसन्नवदनं शांतं मुमोदातीव शंकरम्

随后,她看见那位在心中所观想的主就立于面前——圣者商羯罗,面容慈悦、神态寂静——她欢喜无量。

Verse 9

ससाध्वसमहं वक्ष्ये किं कथं स्तौमि वा हरम् । इति चिंतापरा भूत्वा न्यमीलयत चक्षुषी

她心怀敬畏而惶然,思忖道:“我当说什么?又如何才能赞颂哈罗(湿婆)?”沉入这忧惧的思量中,她轻轻合上了双眼。

Verse 10

निमीलिताक्ष्यास्तस्यास्तु प्रविश्य हृदयं हरः । दिव्यं ज्ञानं ददौ तस्यै वाचं दिव्ये च चक्षुषी

当她合上双眼时,哈罗(湿婆)进入她的心中,赐予她神圣的智慧,并赐下神圣之语与神圣之眼(内在之见)。

Verse 11

दिव्यज्ञानं दिव्यचक्षुर्दिव्या वाचमवाप सा । प्रत्यक्षं वीक्ष्य दुर्गेशं तुष्टाव जगतां पतिम्

她获得了神圣的智慧、神圣的眼与神圣的言语。随后,她亲见杜尔盖沙显现在前,便赞颂那统御诸界的主宰。

Verse 12

संध्योवाच । निराकारं ज्ञानगम्यं परं यन्नैव स्थूलं नापि सूक्ष्मं न चोच्चम् । अंतश्चिंत्यं योगिभिस्तस्य रूपं तस्मै तुभ्यं लोककर्त्रे नमोस्तु

桑迪娅说道:噢至上者——无相,唯以真知可证——你非粗非细,非高非下。诸瑜伽行者于内心观想你的真实本体;向你——诸世界的创造者与护持者——我致敬礼拜。

Verse 13

सर्वं शांतं निर्मलं निर्विकारं ज्ञानागम्यं स्वप्रकाशेऽविकारम् । खाध्वप्रख्यं ध्वांतमार्गात्परस्तद्रूपं यस्य त्वां नमामि प्रसन्नम्

我礼敬你,慈悲的主啊:你的本体全然寂静、清净无垢、恒常不变——唯以真知可达,自明自照,永不改易;广大如虚空,超越黑暗之途(无明)。

Verse 14

एकं शुद्धं दीप्यमानं तथाजं चिदानंदं सहजं चाविकारि । नित्यानंदं सत्यभूतिप्रसन्नं यस्य श्रीदं रूपमस्मै नमस्ते

顶礼于彼,其圣相赐予吉祥与福泽:祂是一、清净、自明、无生;其本性为觉知与喜乐;自有而不变;恒常安乐,因真理与神圣威德(bhūti)而慈然欢悦。

Verse 15

विद्याकारोद्भावनीयं प्रभिन्नं सत्त्वच्छंदं ध्येयमात्मस्वरूपम् । सारं पारं पावनानां पवित्रं तस्मै रूपं यस्य चैवं नमस्ते

顶礼彼尊,其形相如是:由神圣智慧之显发而可证悟;卓然独立、超越一切;纯净于萨埵(sattva),与真理完全相应;当观为自我本性之真相。彼为精髓与彼岸,为一切净化者之净化者,至圣无上。

Verse 16

यत्त्वाकारं शुद्धरूपं मनोज्ञं रत्नाकल्पं स्वच्छकर्पूरगौरम् । इष्टाभीती शूलमुंडे दधानं हस्तैर्नमो योगयुक्ताय तुभ्यम्

顶礼于汝,安住瑜伽者:形体至净而悦人,庄严如宝,辉映以澄澈樟脑之白;以诸手持赐愿之恩、除怖之印、三叉戟与骷髅。向汝敬礼。

Verse 17

गगनं भूर्दिशश्चैव सलिलं ज्योतिरेव च । पुनः कालश्च रूपाणि यस्य तुभ्यं नमोस्तु ते

顶礼于汝:虚空、大地、诸方、众水,以及光明之本原皆归于汝;复次,时间本身与一切形相亦归于汝。主啊,我以恭敬之心俯首。

Verse 18

प्रधानपुरुषौ यस्य कायत्वेन विनिर्गतौ । तस्मादव्यक्तरूपाय शंकराय नमोनमः

再三顶礼圣羯罗(Śaṅkara):其身中流出普拉达那(Pradhāna,原初自然)与补卢沙(Puruṣa,觉知原理)。因此,敬礼于无显形(avyakta)之主。

Verse 19

यो ब्रह्मा कुरुते सृष्टिं यो विष्णुः कुरुते स्थितिम् । संहरिष्यति यो रुद्रस्तस्मै तुभ्यं नमोनमः

向您一次又一次顶礼:您以梵天之相施行创造,以毗湿奴之相维持安住,又以鲁陀罗之相于终末摄收万有。向那至上主宰——唯向您叩拜。

Verse 20

नमोनमः कारणकारणाय दिव्यामृतज्ञानविभूतिदाय । समस्तलोकांतरभूतिदाय प्रकाशरूपाय परात्पराय

向湿婆再三顶礼:他是诸因之因,赐予神圣不死的智慧与灵性威德;遍诸世界施与存在与安泰;其自性为光明觉知,乃超越一切至上的至上者。

Verse 21

यस्याऽपरं नो जगदुच्यते पदात् क्षितिर्दिशस्सूर्य इंदुर्मनौजः । बर्हिर्मुखा नाभितश्चान्तरिक्षं तस्मै तुभ्यं शंभवे मे नमोस्तु

据说从您的足下生起此一切宇宙——大地、诸方、太阳、月亮与心识之生命力;您的面容是祭坛圣火,您的脐轮之域为中空。愿我唯向吉祥的主商婆(Śambhu)——唯向您——致以恭敬顶礼。

Verse 22

त्वं परः परमात्मा च त्वं विद्या विविधा हरः । सद्ब्रह्म च परं ब्रह्म विचारणपरायणः

您是至上者,亦是至上我(Paramātman)。您是种种圣智之形相,噢哈罗(Hara)。您是真实的梵,亦是超越的梵——恒常安住于对真实的辨析与观照。

Verse 23

यस्य नादिर्न मध्यं च नांतमस्ति जगद्यतः । कथं स्तोष्यामि तं देवं वाङ्मनोगोचरं हरम्

此宇宙由彼而生,既无始、无中、亦无终。我又怎能充分赞颂那位神——诃罗(Hara)——那超越言语、甚至超越心念所及者?

Verse 24

यस्य ब्रह्मादयो देव मुनयश्च तपोधनाः । न विप्रण्वंति रूपाणि वर्णनीयः कथं स मे

即使梵天等诸天,以及具足苦行之财的牟尼圣者,也不能尽知祂的诸般形相。我又怎能将祂如实称述、圆满赞叹呢?

Verse 25

स्त्रिया मया ते किं ज्ञेया निर्गुणस्य गुणाः प्रभो । नैव जानंति यद्रूपं सेन्द्रा अपि सुरासुराः

主啊,我乃女子,怎能了知那超越一切德相之祢的“德相”呢?实则诸天与阿修罗,连同帝释(因陀罗)在内,也不识祢真实本相为何。

Verse 26

नमस्तुभ्यं महेशान नमस्तुभ्यं तमोमय । प्रसीद शंभो देवेश भूयोभूयो नमोस्तु ते

顶礼于汝,摩诃伊沙那(Maheśāna);顶礼于汝,遍满幽暗(tamas)之主。愿垂慈悯,善布(Śambhu)、诸天之主——再三再三,顶礼于汝。

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्यास्संस्तुतः परमेश्वरः । सुप्रसन्नतरश्चाभूच्छंकरो भक्तवत्सलः

梵天说道:听闻她的言辞并受其赞颂后,至上主——常怜爱信徒的商羯罗——愈加慈和,心生大悦,恩泽更盛。

Verse 28

अथ तस्याश्शरीरं तु वल्कलाजिनसंयुतम् । परिच्छन्नं जटाव्रातैः पवित्रे मूर्ध्नि राजितैः

随后,她的身躯披上树皮衣与鹿皮;又以成束的结发(jaṭā)覆身,而其顶髻之处因神圣净化的标志而熠熠生辉。

Verse 29

हिमानीतर्जितांभोजसदृशं वदनं तदा । निरीक्ष्य कृपयाविष्टो हरः प्रोवाच तामिदम्

随后,哈罗(Hara)见她的面容,如寒霜所逼而低垂的莲花,心生悲悯,便对她说道如下之言。

Verse 30

महेश्वर उवाच । प्रीतोस्मि तपसा भद्रे भवत्याः परमेण वै । स्तवेन च शुभप्राज्ञे वरं वरय सांप्रतम्

大自在天(Maheśvara)说道:“吉祥者啊,我确已因你至上的苦行与赞颂之歌而欢喜;具瑞智者啊,如今就在此刻,选择一个恩赐吧。”

Verse 31

येन ते विद्यते कार्यं वरेणास्मिन्मनोगतम् । तत्करिष्ये च भद्रं ते प्रसन्नोहं तव व्रतैः

凡你心中欲凭此恩赐而成就之事,我皆为你成办。愿吉祥属于你;我因你的誓愿与修持而欢喜。

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य प्रसन्नमनसस्तदा । संध्योवाच सुप्रसन्ना प्रणम्य च मुहुर्मुहुः

梵天说道:如是听闻当时心意慈悦安宁的大自在天摩诃伊湿伐罗之言后,黄昏女神娑昙耶欢喜无量,屡屡顶礼而后启言。

Verse 33

संध्योवाच । यदि देयो वरः प्रीत्या वरयोग्यास्म्यहं यदि । यदि शुद्धास्म्यहं जाता तस्मात्पापान्महेश्वर

娑昙耶说道:“若因汝慈爱而当赐一愿;若我确为受愿之器,且我确已清净而生——那么,噢摩诃伊湿伐罗,请解脱我脱离诸罪。”

Verse 34

यदि देव प्रसव्रोऽसि तपसा मम सांप्रतम् । वृतस्तदायं प्रथमो वरो मम विधीयताम्

噢主啊,若因我今时所修苦行而使您真实垂怜于我,愿请赐予我所择的第一项恩赐。

Verse 35

उत्पन्नमात्रा देवेश प्राणिनोस्मिन्नभः स्थले । न भवंतु समेनैव सकामास्संभवंतु वै

噢诸天之主,愿众生一在此天域出生,便不皆同一而现;愿有欲者确然依其各自的倾向与业习而受生。

Verse 36

यद्धि वृत्ता हि लोकेषु त्रिष्वपि प्रथिता यथा । भविष्यामि तथा नान्या वर एको वृतो मया

“正如三界之中所传扬的事势轨迹那般,我亦将如是而成,别无他途;我所选择的,唯此一项恩赐。”

Verse 37

सकामा मम सृष्टिस्तु कुत्रचिन्न पतिष्यति । यो मे पतिर्भवेन्नाथ सोपि मेऽतिसुहृच्च वै

我由欲望而生的渴求,绝不会在任何地方毁灭。噢主宰,凡成为我夫君者,他也必定是我最亲近、最珍爱的挚友。

Verse 38

यो द्रक्ष्यति सकामो मां पुरुषस्तस्य पौरुषम् । नाशं गमिष्यति तदा स च क्लीबो भविष्यति

凡以淫欲之心注视我的男子,他的阳刚之力当即败坏,并将变为无能。

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्यश्शंकरो भक्तवत्सलः । उवाच सुप्रसन्नात्मा निष्पापायास्तयेरिते

梵天说道:如是听闻她的话语后,常怜爱信众的商羯罗,以极其慈悦之心开口,回应那无罪者的陈述。

Verse 40

महेश्वर उवाच । शृणु देवि च संध्ये त्वं त्वत्पापं भस्मतां गतम् । त्वयि त्यक्तो मया क्रोधः शुद्धा जाता तपःकरात्

大自在天说道:“听着,女神啊。在这神圣的三昧耶(sandhyā)时分,你的罪业已化为灰烬。我已舍弃对你的忿怒;凭你苦行之力,你已得清净。”

Verse 41

यद्यद्वृतं त्वया भद्रे दत्तं तदखिलं मया । सुप्रसन्नेन तपसा तव संध्ये वरेण हि

“吉祥者啊,你所选择的任何恩赐,我都已全然赐予;这是凭你以圆满宁静所修的苦行,以及凭那神圣的三昧耶(sandhyā)时分与其相应之赐福的力量。”

Verse 42

प्रथमं शैशवो भावः कौमाराख्यो द्वितीयकः । तृतीयो यौवनो भावश्चतुर्थो वार्द्धकस्तथा

第一种状态是婴幼期;第二种称为童年期。第三种状态为青年期,第四种同样为老年期。

Verse 43

तृतीये त्वथ संप्राप्ते वयोभागे शरीरिणः । सकामास्स्युर्द्वितीयांतो भविष्यति क्वचित् क्वचित्

当有身之众生到达生命的第三阶段时,往往会被欲望所驱使;而在某些情况下,第二阶段的后半段也会如此。

Verse 44

तपसा तव मर्यादा जगति स्थापिता मया । उत्पन्नमात्रा न यथा सकामास्स्युश्शरीरिणः

“凭借你的苦行(tapas),我已在世间确立你应有的法度——使有身众生不至于一出生便立刻被欲望所驱使。”

Verse 45

त्वं च लोके सतीभावं तादृशं समवाप्नुहि । त्रिषु लोकेषु नान्यस्या यादृशं संभविष्यति

“而你在此世亦将获得如是的萨蒂之境(Satī-bhāva)。于三界之中,再无他女能生起如此本性与卓越。”

Verse 46

यः पश्यति सकामस्त्वां पाणिग्राहमृते तव । स सद्यः क्लीबतां प्राप्य दुर्बलत्वं गमिष्यति

“凡被欲念驱使、在未具你合法婚仪(执手礼)之神圣护持下而窥视你者,必将立刻失其阳刚之力,陷入衰弱。”

Verse 47

पतिस्तव महाभागस्तपोरूपसमन्वितः । सप्तकल्पांतजीवी च भविष्यति सह त्वया

噢,最有福者,你的夫君将具足苦行(tapas)之真形。彼将寿至七劫(kalpa)之终,并恒与汝同在。

Verse 48

इति ते ये वरा मत्तः प्रार्थितास्ते कृता मया । अन्यच्च ते वदिष्यामि पूर्वजन्मनि संस्थितम्

“如是,汝向我所祈求之诸愿,我已为汝成就。并且,我还将告知汝:汝前生所已立定之事。”

Verse 49

अग्नौ शरीत्यागस्ते पूर्वमेव प्रतिश्रुतः । तदुपायं वदामि त्वां तत्कुरुष्व न संशयः

“你已经发誓要在火中舍弃你的身体。我现在就告诉你达成此事的方法——照着去做,切莫怀疑。”

Verse 50

स च मेधातिथिर्यज्ञे मुने द्वादशवार्षिके । कृत्स्नप्रज्वलिते वह्नावचिरात् क्रियतां त्वया

圣者啊,在这场为期十二年的祭祀中,让梅达提提也将你毫不迟疑地投入那四面熊熊燃烧的祭火之中。

Verse 51

एतच्छैलोपत्यकायां चंद्रभागानदीतटे । मेधातिथिर्महायज्ञं कुरुते तापसाश्रमे

就在此山的山谷中,于月分河(Chandrabhāgā)之岸,圣仙梅达提提在苦行精舍里奉行一场宏大的祭祀(yajña)。

Verse 52

तत्र गत्वा स्वयं छंदं मुनिभिर्न्नोपलक्षिता । मत्प्रसादाद्वह्निजाता तस्य पुत्री भविष्यसि

“你往彼处去,将随己意进入那神圣祭仪,而诸牟尼不觉察。承我恩佑,你将自火中出生,并成为他的女儿。”

Verse 53

यस्ते वरो वाञ्छनीयः स्वामी मनसि कश्चन । तं निधाय निजस्वांते त्यज वह्नौ वपुः स्वकम्

“你心中所愿为夫的那位主宰、挚爱之尊——当将祂牢牢安住于自心深处——然后把你的身躯投入神圣祭火之中。”

Verse 54

यदा त्वं दारुणं संध्ये तपश्चरसि पर्वते । यावच्चतुर्युगं तस्य व्यतीते तु कृते युगे

当你在圣山之上,于桑提亚时分——黎明与黄昏的神圣交界——修行严厉苦行;待四个劫期的时量流逝之后,那么在那已圆满的俱利多劫中,注定之果必将无疑显现。

Verse 55

त्रेतायाः प्रथमे भागे जाता दक्षस्य कन्यका । वाक्पाश्शीलसमापन्ना यथा योग्यं विवाहिताः

在特雷塔劫的初段,达克沙的诸位女儿诞生。她们具足善言辞、端庄自持与良好德行,依礼依分,嫁与相称的夫君。

Verse 57

तन्मध्ये स ददौ कन्या विधवे सप्तविंशतिः । चन्द्रोऽन्यास्संपरित्यज्य रोहिण्यां प्रीतिमानभूत् । तद्धेतोर्हि यदा चन्द्रश्शप्तो दक्षेण कोपिना । तदा भवत्या निकटे सर्वे देवास्समागताः

在她们之中,他将二十七位女儿嫁与月神。然月神舍弃其余诸女,独对罗希尼情爱尤深。因这缘故,当忿怒的达克沙为此诅咒月神之时,诸天众神皆聚集在你近旁,噢天后(Devī)。

Verse 58

न दृष्टाश्च त्वया संध्ये ते देवा ब्रह्मणा सह । मयि विन्यस्तमनसा खं च दृष्ट्वा लभेत्पुनः

噢桑提亚,你未曾见到那些天神,连同梵天亦然。将心念全然安住于我,并观虚空为我遍满一切的广大境界;如此,你将再度得见他们。

Verse 59

चंद्रस्य शापमोक्षार्थं जाता चंद्रनदी तदा । सृष्टा धात्रा तदैवात्र मेधातिथिरुपस्थितः

其时,为解除月神所负诅咒之重,名为“旃陀罗那底”(Candranadī)的河流应运而生。就在同一刻,由造物主达特利(Dhātṛ)又生出梅达提提(Medhātithi),并在彼处现身。

Verse 60

तपसा सत्समो नास्ति न भूतो न भविष्यति । येन यज्ञस्समारब्धो ज्योतिष्टोमो महाविधिः

无有功德可与苦行(tapas)等同——过去未曾有,未来亦不会有——因为凭借苦行,依大法则而行的殊胜“光明颂”(Jyotiṣṭoma)大祭,方能顺利发起并运转成就。

Verse 61

तत्र प्रज्वलितो वह्निस्तस्मिन्त्यज वपुः स्वकम् । सुपवित्रा त्वमिदानीं संपूर्णोस्तु पणस्तव

彼处火焰炽盛;当将自身之躯投入其中而舍离。如今汝已全然清净——愿汝庄严誓愿圆满成就。

Verse 62

एतन्मया स्थापितन्ते कार्यार्थं भो तपस्विनि । तत्कुरुष्व महाभागे याहि यज्ञे महामुनेः । तस्याहितं च देवेशस्तत्रैवांतरधीयत

噢修行的女行者,我为成办当行之事,已为汝作此安排。故汝这大福者,当依此而行,前往那位大牟尼的祭祀(yajña)之所。将对她有益之言告毕,诸天之主(湿婆)即于彼处隐没不现。

Frequently Asked Questions

Sandhyā undertakes prolonged mantra-guided tapas (per Vasiṣṭha’s instruction) at the Bṛhallohita riverbank, after which Śiva (Śaṅkara/Śambhu) is pleased and manifests directly before her.

It encodes the Śaiva principle that sustained dhyāna with mantra and devotion can culminate in pratyakṣa-darśana: the deity’s manifestation corresponds to the devotee’s stabilized inner visualization, validated by grace.

Śiva is said to reveal his own form ‘within and without’ and ‘in the sky,’ emphasizing omnipresence while still granting a concrete, perceivable theophany to the devotee.