Adhyaya 5
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 565 Verses

संध्याचरित्रवर्णनम् (Sandhyā-caritra-varṇana) — “Account of Sandhyā’s Story”

第五章以苏多转述一段对话为框架:那罗陀在听闻前事之后,前来询问梵天。那罗陀特别问及“桑迪雅”(Sandhyā):诸“意生子”(mānasaputra)各归本处之后,她去了哪里,后来做了什么,又嫁与何人。梵天以通达真理者(tattvavit)之姿,先忆念并礼敬商羯罗(Śaṅkara),继而从谱系与教义两方面开示:桑迪雅乃梵天意生之女,曾修苦行(tapas),舍弃旧身,复生为阿伦达蒂(Arundhatī)。本章由提问转入溯源叙事,将原初的桑迪雅与后世贞顺贤妻的典范阿伦达蒂相连,并以苦行与梵天—毗湿奴—摩诃伊湿瓦罗的神圣旨意来奠定其转化之因缘。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणो मुनिसत्तमः । स मुदोवाच संस्मृत्य शंकरं प्रीतमानसः

苏多(Sūta)曰:如是听闻梵天(Brahmā)之言后,那最胜仙贤心怀爱敬而欢悦,忆念商羯罗(Śaṅkara,湿婆)而后欣然开口。

Verse 2

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग विष्णुशिष्य महामते । अद्भुता कथिता लीला त्वया च शशिमौलिनः

那罗陀说道:“噢婆罗门,噢维提——造物主,噢大福德者,噢毗湿奴的睿智弟子——你确已叙述了月冠之主(湿婆)那令人惊异的神圣戏游(līlā)。”

Verse 3

गृहीतदारे मदने हृष्टे हि स्वगृहे गते । दक्षे च स्वगृहं याते तथा हि त्वयि कर्तरि

当爱神迦摩(摩陀那)欣然承担其职而归返本宫,当达克沙亦回到自家——同样地,噢行事之主(湿婆),你仍是统御一切、在万事背后运作的至上主宰。

Verse 4

मानसेषु च पुत्रेषु गतेषु स्वस्वधामसु । संध्या कुत्र गता सा च ब्रह्मपुत्री पितृप्रसूः

当诸位意生之子各自归往本居之处后,梵天心中疑问道:“三昧耶(Sandhyā)去了哪里——她是梵天之女,也是诸祖灵(Pitṛ)之母?”

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे संध्याचरित्रवर्णनो नाम पंचमोऽध्यायः

至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第二分《萨蒂品》(Satī Khaṇḍa)中,名为《三昧耶(Sandhyā)事迹叙述》的第五章圆满结束。

Verse 6

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मपुत्रश्च धीमतः । संस्मृत्य शंकरं सक्त्या ब्रह्मा प्रोवाच तत्त्ववित्

苏多说道:听闻此言后,梵天之智子那罗陀以专注的内在神力忆念商羯罗;随后,洞悉真理的梵天开口说道。

Verse 7

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं च मुने सर्वं संध्यायाश्चरितं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वकामिन्यस्साध्व्यस्स्युस्सर्वदा मुने

梵天说道:噢,牟尼圣者,请聆听关于桑迪雅(Sandhyā)的一切吉祥事迹。听闻此事,噢圣者,怀抱诸愿的女子将恒常成为贞善端正、坚住于法。

Verse 8

सा च संध्या सुता मे हि मनोजाता पुराऽ भवत् । तपस्तप्त्वा तनुं त्यक्त्वा सैव जाता त्वरुंधती

“那位桑迪雅确是我的女儿,往昔由我的意念而生。她修行苦行,舍弃彼身之后,又亲自再生为贞洁的阿伦达蒂(Arundhatī)。”

Verse 9

मेधातिथेस्सुता भूत्वा मुनिश्रेष्ठस्य धीमती । ब्रह्मविष्णुमहेशानवचनाच्चरितव्रता

她成为最上圣者梅达提提(Medhātithi)那睿智的女儿,并依梵天、毗湿奴与大自在天摩诃伊沙那(湿婆)的教诲,虔诚守持诸般誓行。

Verse 10

वव्रे पतिं महात्मानं वसिष्ठं शंसितव्रतम् । पतिव्रता च मुख्याऽभूद्वंद्या पूज्या त्वभीषणा

她择大德瓦西什塔(Vasiṣṭha)为夫,此人以受赞叹的誓行而闻名。她成为诸位贞顺持夫戒(pativratā)之首,堪受敬礼与供奉,并以其灵性威力而令人敬畏。

Verse 12

नारद उवाच । कथं तया तपस्तप्तं किमर्थं कुत्र संध्यया । कथं शरीरं सा त्यक्त्वाऽभवन्मेधातिथेः सुता । कथं वा विहितं देवैर्ब्रह्मविष्णुशिवैः पतिम् । वसिष्ठं तु महात्मानं संवव्रे शंसितव्रतम्

那罗陀曰:“她如何修行苦行,为何目的,于何处何时之神圣三昧耶(sandhyā,交会之时/处)?她又如何舍身而成梅陀提提之女?复次,诸天——梵天、毗湿奴与湿婆——如何为她所制立夫主,使她择取以清净誓戒著称之大魂婆悉吒?”

Verse 13

एतन्मे श्रोष्यमाणाय विस्तरेण पितामह । कौतूहलमरुंधत्याश्चरितं ब्रूहि तत्त्वतः

噢,祖父啊,我渴望聆听;请依真实之理,为我详尽讲述那引我极大好奇的阿伦达蒂(Arundhatī)之奇妙事迹。

Verse 14

ब्रह्मोवाच । अहं स्वतनयां संध्यां दृष्ट्वा पूर्वमथात्मनः । कामायाशु मनोऽकार्षं त्यक्त्वा शिवभयाच्च सा

梵天(Brahmā)说道:“从前我见到自己的女儿桑迪雅(Sandhyā)时,我的心——唉——竟迅速被欲望牵引;而她因畏惧湿婆(Śiva),便舍离其境,退避而去。”

Verse 15

संध्यायाश्चलितं चित्तं कामबाणविलोडितम् । ऋषीणामपि संरुद्धमानसानां महात्मनाम्

在暮时(sandhyā),即便是已善加摄持诸根的大德仙人,其心也可能因迦摩(Kāma)之箭的搅动与翻涌而不稳。

Verse 16

भर्गस्य वचनं श्रुत्वा सोपहासं च मां प्रति । आत्मनश्चलितत्वं वै ह्यमर्यादमृषीन्प्रति

听到婆伽(Bharga)对我带着讥诮的言辞,我觉察自己心神微动、定力摇曳,也看见对诸仙圣(ṛṣi)的对待已失礼越矩。

Verse 17

कामस्य तादृशं भावं मुनिमोहकरं मुहुः । दृष्ट्वा संध्या स्वयं तत्रोपयमायातिदुःखिता

屡次见到迦摩(Kāma)那般情状——足以迷惑连牟尼圣者也——桑迪雅(Saṃdhyā)自身忧苦,来到那里投依求护。

Verse 18

ततस्तु ब्रह्मणा शप्ते मदने च मया मुने । अंतर्भूते मयि शिवे गते चापि निजास्पदे

于是,噢仙者,当伽摩被梵天所诅咒、亦被我所诅咒之后,他便融入我身;而我——湿婆——也回归于自己的本住之处。

Verse 19

आमर्षवशमापन्ना सा संध्या मुनिसत्तम । मम पुत्री विचार्यैवं तदा ध्यानपराऽभवत्

噢诸仙之最胜者,那位桑底雅为忿怒所摄,如是思惟;随后,我的女儿便全然专注于禅定。

Verse 20

ध्यायंती क्षणमेवाशु पूर्वं वृत्तं मनस्विनी । इदं विममृशे संध्या तस्मिन्काले यथोचितम्

意志坚决的萨蒂迅速在片刻间观照了先前所发生之事;就在那时,她沉思权衡,作出合乎正当与相宜之抉择。

Verse 21

संध्योवाच । उत्पन्नमात्रां मां दृष्ट्वा युवतीं मदनेरितः । अकार्षित्सानुरागोयमभिलाषं पिता मम

桑提雅说道:“我方才出生之时,父亲被伽摩(欲神)所撩动,把我看作一位妙龄少女,随即被充满执著的渴慕所攫住。”

Verse 22

पश्यतां मानसानां च मुनीनां भावितात्मनाम् । दृष्ट्वैव माममर्यादं सकाममभवन्मनः

即便那些修心内观、意志严整的牟尼仙人正在旁观,只要一见我举止失度、逾越规矩,他们的心也立刻被欲念所搅动。

Verse 24

फलमेतस्य पापस्य मदनस्स्वयमाप्तवान् । यस्तं शशाप कुपितः शंभोरग्रे पितामहः

迦摩(马达纳)亲自承受了这一罪行的果报;因为大梵天(Pitamaha)在湿婆(Shambhu)面前发怒,对他施下了诅咒。

Verse 26

यन्मां पिता भ्रातरश्च सकाममपरोक्षतः । दृष्ट्वा चक्रुस्स्पृहां तस्मान्न मत्तः पापकृत्परा

他们亲眼见到我时,我的父亲与诸兄弟被世间欲念所驱,竟以贪恋之心窥视于我。因此,世上无人比我更为罪重。

Verse 27

ममापि कामभावोभूदमर्यादं समीक्ष्य तान् । पत्या इव स्वकेताते सर्वेषु सहजेष्वषि

见他们放纵无度,我心中竟也生起欲念;仿佛他们就是我的夫君一般,我的内心也倾向于那一切同伴。

Verse 28

करिष्यारम्यस्य पापस्य प्रायश्चित्तमहं स्वयम् । आत्मानमग्नौ होष्यामि वेदमार्गानुसारत

“我将要犯下的罪,由我自身作为忏悔与赎罪。依循吠陀所示之道,我将把此身投入圣火,作为供献。”

Verse 29

किं त्वेकां स्थापयिष्यामि मर्यादामिह भूतले । उत्पन्नमात्रा न यथा सकामास्स्युश्शरीरिणः

然而,我要在此大地上立下一道界限:使一切具身众生,自出生之刻起,不致被欲望与逐乐之心所驱使。

Verse 30

एतदर्थमहं कृत्वा तपः परम दारुणम् । मर्यादां स्थापयिष्यामि पश्चात्त्यक्षामि जीवितम्

“正为此故,我将修行极其严酷的苦行。我要确立正当的法(dharma)之界限,随后便舍弃此生。”

Verse 31

यस्मिञ्च्छरीरे पित्रा मे ह्यभिलाषस्स्वयं कृतः । भातृभिस्तेन कायेन किंचिन्नास्ति प्रयोजनम्

正是这具身体,父亲竟亲自对它生起欲念——在兄弟之间,我还要这身体作何用?又何必依此身体而活?

Verse 32

मया येन शरीरेण तातेषु सहजेषु च । उद्भावितः कामभावो न तत्सुकृतसाधनम्

我的这具身体,竟使欲情之火在天生亲族之间也被挑起——此等之物,绝非成就福德(puṇya)之因。

Verse 33

इति संचित्य मनसा संध्या शैलवरं ततः । जगाम चन्द्रभागाख्यं चन्द्रभागापगा यतः

她在心中如此决意后,便离开那座殊胜之山,前往名为“旃陀罗婆伽”(Candrabhāgā)之地——即旃陀罗婆伽河流淌之处。

Verse 34

अथ तत्र गतां ज्ञात्वा संध्यां गिरिवरं प्रति । तपसे नियतात्मानं ब्रह्मावोचमहं सुतम्

随后,梵天得知桑底耶已前往那里,朝向最胜之山而去——其心已摄持,专志苦行——便对我这位他的儿子开口说道。

Verse 35

वशिष्ठं संयतात्मानं सर्वज्ञं ज्ञानयोगिनम् । समीपे स्वे समासीनं वेदवेदाङ्गपारगम्

近旁坐着婆悉吒(Vasiṣṭha)——自持寂定、通达一切、安住于智瑜伽之道的瑜伽行者——端坐在侧,精通诸吠陀及其支分诸学。

Verse 36

ब्रह्मोवाच । वसिष्ठ पुत्र गच्छ त्वं संध्यां जातां मनस्विनीम् । तपसे धृतकामां च दीक्षस्वैनां यथा विधि

梵天说道:“噢,婆悉吒之子,你去见桑提雅——她心志坚决、意念刚强,已坚定选择苦行(tapas)之道。你当依所规定的仪轨,为她授予灌顶(dīkṣā),使其修持苦行。”

Verse 37

मंदाक्षमभवत्तस्याः पुरा दृष्ट्वैव कामुकान् । युष्मान्मां च तथात्मानं सकामां मुनिसत्तम

噢,最胜的牟尼啊,从前她仅仅看见那些被欲念驱使之人,目光便黯然低垂;她还认为你、我,乃至她自身,仍带着欲望的染着。

Verse 38

अभूतपूर्वं तत्कर्म पूर्व मृत्युं विमृश्य सा । युष्माकमात्मनश्चापि प्राणान्संत्यक्तुमिच्छति

她思量此举前所未有,又早已预先观想死亡;如今她愿舍离自身的生命之息——并且也因你们自身之故。

Verse 39

समर्यादेषु मर्यादां तपसा स्थापयिष्यति । तपः कर्तुं गता साध्वी चन्द्रभागाख्यभूधरे

为在守礼之人中护持神圣法度,贤德的萨蒂决意以苦行(tapas)确立正当的界限;为修持此苦行,她前往名为旃陀罗婆伽(Chandrabhāgā)的山岳。

Verse 40

न भावं तपसस्तात सानुजानाति कंचन । तस्माद्यथोपदेशात्सा प्राप्नोत्विष्टं तथा कुरु

亲爱的啊,任何人都无法真正裁定或许可他人苦行的内在意愿与果报。因此,你当依所受教诲如实而行,使她得遂所愿。

Verse 41

इदं रूपं परित्यज्य निजं रूपांतरं मुने । परिगृह्यांतिके तस्यास्तपश्चर्यां निदर्शयन्

圣者啊,祂舍此形相,复取自有之另一形相;祂近住于她,示现具戒律之苦行(tapas)威力——以清修之行揭示湿婆派(Śaiva)之道,使灵魂成熟而趋向湿婆(Śiva)的恩 grace。

Verse 42

इदं स्वरूपं भवतो दृष्ट्वा पूर्वं यथात्र वाम् । नाप्नुयात्साऽथ किंचिद्वै ततो रूपांतरं कुरु

她先前已在此见过你这同一形相,如今再见也得不到新的所得;因此,请你示现另一种形相。

Verse 43

ब्रह्मोवाच नारदेत्थं वसिष्ठो मे समाज्ञप्तो दयावता । यथाऽस्विति च मां प्रोच्य ययौ संध्यांतिकं मुनिः

梵天说道:“那罗陀啊,慈悲的婆悉吒如此教诫于我。对我说‘就如此吧’之后,那位牟尼便离去行持暮昏礼(saṃdhyā)。”

Verse 44

तत्र देवसरः पूर्णं गुणैर्मानससंमितम् । ददर्श स वसिष्टोथ संध्यां तत्तीरगामपि

在那里,他看见一处天界圣湖,具足吉祥功德,可与神圣的摩那萨湖相比。随后,婆悉吒又见暮光女神桑迪雅(Sandhyā)沿着湖岸行走。

Verse 45

तीरस्थया तया रेजे तत्सरः कमलोज्ज्वलम् । उद्यदिंदुसुनक्षत्र प्रदोषे गगनं यथा

她立于湖岸,使那莲华辉映的湖泊熠熠生光——正如黄昏之天,因初升之月与繁美群星而闪耀。

Verse 46

मुनिर्दृष्ट्वाथ तां तत्र सुसंभावां स कौतुकी । वीक्षांचक्रे सरस्तत्र बृहल्लोहितसंज्ञकम्

圣者见她在彼处,吉祥殊胜、具诸善相,心生惊异,环顾四方,遂见一湖,名曰“Bṛhallohita”。

Verse 47

चन्द्रभागा नदी तस्मात्प्राकाराद्दक्षिणांबुधिम् । यांती सा चैव ददृशे तेन सानुगिरेर्महत्

自那城垣之处,月分河(Candrabhāgā)向南流去,趋入大海。随其流行,她又见群山环抱之中,景象广大而庄严。

Verse 48

निर्भिद्य पश्चिमं सा तु चन्द्रभागस्य सा नदी । यथा हिमवतो गंगा तथा गच्छति सागरम्

那条名为旃陀罗婆伽的河流,冲破西向之路而奔流不息。正如发源于喜马瓦特的恒河终归大海,她亦同样流向海洋。

Verse 49

तस्मिन् गिरौ चन्द्रभागे बृहल्लोहिततीरगाम् । संध्यां दृष्ट्वाथ पप्रच्छ वसिष्ठस्सादरं तदा

在那里,在名为旃陀罗婆伽的山地,婆悉吒见到桑底耶自布里哈罗希多河岸走来;于是他怀着恭敬向她发问。

Verse 50

वशिष्ठ उवाच । किमर्थमागता भद्रे निर्जनं त्वं महीधरम् । कस्य वा तनया किं वा भवत्यापि चिकीर्षितम्

婆悉吒说道:“吉祥的女士啊,你为何来到这荒寂的山岳?你是谁的女儿,你究竟意欲行何事?”

Verse 51

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं वद गुह्यं न चेद्भवेत् । वदनं पूर्णचन्द्राभं निश्चेष्टं वा कथं तव

我愿听闻此事——若不必秘藏,请为我宣说。为何你的面容如满月般光辉,却变得凝然不动、毫无神色?

Verse 52

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वशिष्ठस्य महात्मनः । दृष्ट्वा च तं महात्मानं ज्वलंतमिव पावकम्

梵天说道:听闻大心者婆悉吒的言辞,又见那尊贵仙人如烈火般炽然(众人皆生敬畏,凝神聆听)。

Verse 53

शरीरधृग्ब्रह्मचर्यं विलसंतं जटाधरम् । सादरं प्रणिपत्याथ संध्योवाच तपोधनम्

见到那位苦行者——以梵行誓戒而光耀,披持结发(jaṭā),以严谨克制维系其身——桑迪雅(Sandhyā)恭敬顶礼这位苦行之宝藏,随后开口说道。

Verse 54

संध्योवाच । यदर्थमागता शैलं सिद्धं तन्मे निबोध ह । तव दर्शनमात्रेण यन्मे सेत्स्यति वा विभो

桑迪雅说道:“噢大能者,请明白告诉我,是什么目的使您来到这座成就之山。仅凭得见您一面,我将有什么得以圆满,噢遍在者(Vibhū)?”

Verse 55

तपश्चर्तुमहं ब्रह्मन्निर्जनं शैलमागता । ब्रह्मणोहं सुता जाता नाम्ना संध्येति विश्रुता

“噢婆罗门,我来到这座幽寂的山中修行苦行(tapas)。我生为梵天(Brahmā)之女,世人称我为‘桑迪雅(Sandhyā)’。”

Verse 56

यदि ते युज्यते सह्यं मां त्वं समुपदेशय । एतच्चिकीर्षितं गुह्यं नान्यैः किंचन विद्यते

若此事于你相宜且可允诺,愿你将我彻底开示。此我之意愿乃秘藏之事——他人对此一无所知。

Verse 57

अज्ञात्वा तपसो भावं तपोवनमुपाश्रिता । चिंतया परिशुष्येहं वेपते हि मनो मम

我未明了苦行的真实精神,便投身依止于此苦行林。然而我在此因忧思而枯槁,我的心念确实战栗不安。

Verse 58

ब्रह्मोवाच । आकर्ण्य तस्या वचनं वसिष्ठो ब्रह्मवित्तमः । स्वयं च सर्वकृत्यज्ञो नान्यत्किंचन पृष्टवान्

梵天说道:听罢她的话语,婆悉吒——诸知梵者中最胜者——自身又通达一切应行之法与仪轨,便不再追问其他。

Verse 59

अथ तां नियतात्मानं तपसेति धृतोद्यमाम् । प्रोवाच मनसा स्मृत्वा शंकरं भक्तवत्सलम्

随后,见她自持其心、坚决欲行苦行,达叉便开口——先在心中忆念商羯罗,那位恒常怜爱信徒的主。

Verse 60

वसिष्ठ उवाच । परमं यो महत्तेजः परमं यो महत्तपः । परमः परमाराध्यः शम्भुर्मनसि धार्यताम्

婆悉吒说道:当将商婆安住于心——祂至极光明,至极苦行,至高无上,亦是最堪供奉礼拜者。

Verse 61

धर्मार्थकाममोक्षाणां य एकस्त्वादिकारणम् । तमेकं जगतामाद्यं भजस्व पुरुषोत्तमम्

当礼敬那唯一的至上之人(Purushottama):唯祂是法、利、欲与解脱(mokṣa)的本初因,亦是一切世界唯一的原始根源。

Verse 62

मंत्रेणानेन देवेशं शम्भुं भज शुभानने । तेन ते सकला वाप्तिर्भविष्यति न संशयः

噢,容颜吉美者,当以此真言礼敬商婆(Śambhu),诸天之主。凭此,你必定获得圆满成就与一切所求悉地,毫无疑虑。

Verse 63

ॐ नमश्शंकरायेति ओंमित्यंतेन सन्ततम् । मौनतपस्याप्रारंम्भं तन्मे निगदतः शृणु

“唵——向商羯罗(Śaṅkara)致敬”:以“唵”作为结尾,不断地重复。现在请听我向你宣布沉默苦行(mauna-tapas)的开始,通过这种苦行,心灵将变得适合接受湿婆的恩典。

Verse 64

स्नानं मौनेन कर्तव्यं मौनेन हरपूजनम् । द्वयोः पूर्णजलाहारं प्रथमं षष्ठकालयोः

沐浴应当在沉默中进行,对哈拉(Hara,即湿婆)的崇拜也应当在沉默中进行。在这两个时刻,应当只进行纯水的饮食。

Verse 65

तृतीये षष्ठकाले तु ह्युपवासपरो भवेत् । एवं तपस्समाप्तौ वा षष्ठे काले क्रिया भवेत्

在第三阶段,在指定的第六个时间点,应当致力于禁食。因此,当苦行的戒律结束时,也应当在第六个时间点进行仪式。

Verse 66

एवं मौनतपस्याख्या ब्रह्मचर्यफलप्रदा । सर्वाभीष्टप्रदा देवि सत्यंसत्यं न संशयः

因此,女神啊,此名为“默修苦行”(mauna-tapas)的法门,能赐予梵行(brahmacarya,清净自持)的果报;亦能成就一切所愿。此乃真实——真实无疑——毫无疑惑。

Verse 67

एवं चित्ते समुद्दिश्य कामं चिंतय शंकरम् । स ते प्रसन्न इष्टार्थमचिरादेव दास्यति

因此,当如是安住其心,放下世间欲求,观想圣者商羯罗(Śaṅkara)。待祂欢喜于你,必将迅速赐予你所珍愿之事。

Verse 68

ब्रह्मोवाच । उपविश्य वसिष्ठोथ संध्यायै तपसः क्रियाम् । तामाभाष्य यथान्यायं तत्रैवांतर्दधे मुनिः

梵天说道:随后,婆悉吒坐下,修行充满苦行之力的三时礼(Sandhyā,暮昏礼拜)。他依正法如仪教导(她)之后,那位牟尼便在原地隐没不见。

Frequently Asked Questions

The chapter explains Sandhyā’s subsequent fate and identity-change: after tapas and relinquishing her body, she is said to be reborn as Arundhatī, establishing an etiological link between primordial Sandhyā and the later exemplary wife-figure.

It presents tapas as a mechanism of ontological refinement and re-situation: a being’s form and role can be reconfigured to embody dharmic exemplarity, with divine sanction (Brahmā–Viṣṇu–Maheśa) anchoring the transformation.

Śiva is highlighted through epithets (Śaṅkara, Śaśimauli) and as the devotional reference-point invoked before authoritative teaching; Brahmā appears as the tattvavit narrator; Nārada functions as the epistemic catalyst through questioning.