
第三十三章承接达刹祭祀(Dakṣa-yajña)之叙事,描绘湿婆圣命一下,诸军即刻动员。梵天叙述:毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)欢喜而恭顺,向大自在天(Maheśvara)顶礼,迅疾启程奔赴达刹的祭场(makha)。湿婆为彰显威仪,遣无量伽那(gaṇa)随行护卫,既如王者行列,又显宇宙法则之不可违。伽那前后环列,具鲁陀罗般的威烈;毗罗跋陀罗现出可怖而庄严的战相——以湿婆之装束,巨臂雄伟,蛇饰缠身,乘战车而行。经文又铺陈坐骑与守卫之众:狮子、诸猛兽、象群、水族与杂合异类,构成神话般的征伐队列。行军之际瑞相相随:如意树散落花雨,伽那齐声赞颂,欢腾前进。本章作为叙事枢纽,由神谕转入祭场对峙在即,凸显湿婆之权威、伽那合力之神能(śakti),以及冒犯湿婆所招致的祭仪后果。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं श्रीमहेशस्य श्रुत्वा वचनमादरात् । वीरभद्रोतिसंतुष्टः प्रणनाम महेश्वरम
梵天说:在恭敬地听了室利·马赫舍的这些话后,维拉巴德拉感到非常欣喜,向马赫舍瓦拉(湿婆主)顶礼膜拜。
Verse 2
शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । प्रचचाल ततः शीघ्रं वीरभद्रो मखं प्रति
维罗跋陀罗将持三叉戟的主——湿婆、诸神之神——的圣命顶戴于首,随即迅疾启程,直赴达叉的祭祀之所。
Verse 3
शिवोथ प्रेषयामास शोभार्थं कोटिशो गणान् । तेन सार्द्धं महावीरान्मलयानलसन्निभान्
随后,湿婆大自在天为彰显吉祥的辉煌与庄严,遣出无数亿万的伽那;并令诸大勇士随行,炽烈如马拉雅之风所助长的烈火。
Verse 4
अथ ते वीरभद्रस्य पुरतः प्रबला गणाः । पश्चादपि ययुर्वीराः कुतूहलकरा गणाः
于是,那些强盛的伽那走在维罗跋陀罗之前;其后亦有英勇的伽那列队随行——其众一现,便令人心生敬畏与惊奇。
Verse 5
वीरभद्रसमेता येगणाश्शतसहस्रशः । पार्षदाः कालकालस्य सर्वे रुद्रस्वरूपिणः
随维罗跋陀罗而来的伽那,多至数十万众,齐然显现:皆为降伏时劫者(湿婆)的侍从,个个具足鲁陀罗之形与威力。
Verse 6
गणैस्समेतः किलतैर्महात्मा स वीरभद्रो हरवेषभूषणः । सहस्रबाहुर्भुजगाधिपाढ्यो ययौ रथस्थः प्रबलोतिभीकरः
那大魂的毗罗跋陀罗与众伽那同行,身披哈罗(Hara)之衣饰与庄严,登上战车而出。千臂威赫,遍饰诸蛇王,力盛无比、可怖非常,直趋达克沙之祭祀(yajña)。
Verse 7
नल्वानं च सहस्रे द्वे प्रमाणं स्यंदनस्य हि । अयुतेनैव सिंहानां वाहनानां प्रयत्नतः
确实,那战车的尺度量得二千那尔瓦;并且经由周密筹备,又有一万头狮子在随从中充作坐骑。
Verse 8
तथैव प्रबलाः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजास्तत्र सहस्रशः
同样,许多雄健的狮子立于两翼为护卫;其间又有成千的虎、鳄、鱼与大象。
Verse 9
वीरभद्रे प्रचलिते दक्षनाशाय सत्वरम् । कल्पवृक्षसमुत्सृष्टा पुष्पवृष्टिरभूत्तदा
当毗罗跋陀罗为摧灭达刹而迅疾出征之时,彼刻花雨纷然降下——宛如由如意天树迦尔帕弗里克沙所散发。
Verse 10
तुष्टुवुश्च गणा वीर शिपिविष्टे प्रचेष्टितम् । चक्रुः कुतूहलं सर्वे तस्मिंश्च गमनोत्सवैः
勇者啊,众伽那赞颂尸毗毗湿多的作为与行止;众人皆生炽盛好奇,甚至把前往彼处之行化作一场出征的庆典。
Verse 11
काली कात्यायिनीशानी चामुंडा मुंडमर्दिनी । भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा
她是迦梨(Kālī);迦底耶耶尼(Kātyāyanī);伊舍尼(Īśānī,至尊女主);查穆恩达(Cāmuṇḍā,诛灭恶魔者);蒙达摩尔迪尼(Muṇḍamardinī,碾碎蒙达者);吉祥迦梨(Bhadrakālī);吉祥者(Bhadrā);迅护者(Tvaritā,迅速赐护佑);亦名毗湿奴母(Vaiṣṇavī)。
Verse 12
एताभिर्नवदुर्गाभिर्महाकाली समन्विता । ययौ दक्षविनाशाय सर्वभूतगणैस्सह
与这九位难近母(九杜尔迦)相随,摩诃迦梨(Mahākālī)启程——偕同一切众生之军——为成就达克沙(Dakṣa)的毁灭。
Verse 13
डाकिनी शाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । कूष्मांडाः पर्पटा श्चैव चटका ब्रह्मराक्षसाः
达吉尼与沙吉尼亦在场,诸灵众——普罗摩他与古希亚迦——并有库什曼达、帕尔帕塔、恰塔迦及婆罗摩罗刹娑(婆罗门鬼灵),皆列于那凶猛随从之中。
Verse 14
भैरवाः क्षेत्रपालाश्च दक्षयज्ञविनाशकाः । निर्ययुस्त्वरितं वीराश्शिवाज्ञाप्रतिपालकाः
怖畏尊(Bhairava)与护域神(Kṣetrapāla)——摧毁达克沙祭祀的英勇者——立刻迅疾出发,坚定奉行主湿婆之命。
Verse 15
तथैव योगिनीचक्रं चतुःषष्टिगणान्वितम् । निर्ययौ सहसा क्रुद्धं दक्षयज्ञं विनाशितुम्
同样,瑜伽女众之轮(Yoginī-cakra)——偕同六十四伽那——忽然含怒奔涌而出,意在毁灭达克沙的祭祀。
Verse 16
तेषां गणानां सर्वेषां संख्यानं शृणु नारद । महाबलवतां संघोमुख्यानां धैर्यशालिनाम्
噢,那罗陀,请听我说那一切伽那的数目——他们是诸军团的首领,具大力,怀坚忍之勇。
Verse 17
अभ्ययाच्छंकुकर्णश्च दशकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतो ष्टाभिरेव
随后,众伽那之主商库迦耳那(Śaṅkukarṇa)前行,随从多达十俱胝(koṭi,亿级)。刻迦罗叉(Kekarākṣa)亦率十俱胝而来,毗克利多(Vikṛta)则独自携八俱胝随众而至。
Verse 18
चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वाङ्गको वीरस्तथैव विकृताननः
毗舍佉(Viśākha)有六十四随从;巴利耶特利迦(Pāriyātrika)有九。又有勇士萨尔瓦昂伽迦(Sarvāṅgaka)率六人而来,毗克利塔那那(Vikṛtānana)亦同为六人随侍。
Verse 19
ज्वालकेशो द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिः समदज्जीमान् दुद्रभोष्टाभिरेव च
阇瓦罗计舍(Jvālakeśa),为湿婆伽那中最卓越的统领,携十二俱胝(koṭi)随从而来。与他同至者有萨玛达阇吉曼(Samadajjīmān)率七俱胝,以及杜德罗婆什吒(Dudrabhoṣṭa)亦率八俱胝。
Verse 20
पंचभिश्च कपालीशः षड्भिस्संदारको गणः । कोटिकोटिभिरेवेह कोटिकुण्डस्तथैव च
在此处,迦婆利舍(Kapālīśa)随从为五队;名为三陀罗迦(Saṃdāraka)的伽那随从为六队。同样,俱胝昆陀(Koṭikuṇḍa)亦在此现身,眷属多至“俱胝复俱胝”,不可胜数,宣示主湿婆伽那之无量威德。
Verse 21
विष्टंभोऽष्टाभिर्वीरैः कोटिभिर्गणसप्तमः । सहस्रकोटिभिस्तात संनादः पिप्पलस्तथा
亲爱的啊,湿婆的伽那之中,第七军团名为“毗湿檀婆”(Viṣṭambha),有八俱胝英勇随从。萨姆那达(Saṃnāda)与毗波罗(Pippala)亦各自统领一千俱胝(伽那)。
Verse 22
आवेशनस्तथाष्टाभिरष्टाभिश्चंद्रतापनः । महावेशः सहस्रेण कोटिना गणपो वृतः
阿韦舍那与八部随从同来,旃陀罗塔帕那亦率另八部;而摩诃韦舍——众伽那之统领——被千俱胝所环绕。由此显现湿婆伽那眷属侍奉主之有相王权时,那不可量、令人敬畏的威严。
Verse 23
कुण्डी द्वादशकोटीभिस्तथा पर्वतको मुने । विनाशितुं दक्षयज्ञं निर्ययौ गणसत्तम
圣者啊,昆迪率十二俱胝伽那,与帕尔瓦塔迦——湿婆随从中最胜者——一同出征,欲摧毁达克沙之祭祀。
Verse 24
कालश्च कालकश्चैव महाकालस्तथैव च । कोटीनां शतकेनैव दक्षयज्ञं ययौ प्रति
迦罗、迦罗迦,以及摩诃迦罗——鲁陀罗那可怖的伽那——并率百俱胝,向达克沙之祭祀进发。此行象征湿婆对时间与宇宙秩序之不可抗御的统御:当神圣尊严遭亵渎,护法之力便藉鲁陀罗伽那而动,以复归平衡。
Verse 25
अग्निकृच्छतकोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः
鲁陀罗被称为“阿耆尼克里恰塔-俱胝”,亦名“俱胝-阿耆尼面”——其面如无量火焰;又名“俱胝-阿底提耶顶”——其首如无量太阳;亦复名“伽那瓦诃”——负载浓密云团者。
Verse 26
सन्नाहश्शतकोट्या च कोट्या च कुमुदो गणः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या गणाधिपः
萨那哈率领百俱胝而来,伽那库穆达携一俱胝随至。阿摩伽与拘吉罗亦到——各为伽那之主——并带来俱胝复俱胝的随从。
Verse 27
काष्ठागूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशी वृषभस्तथा । सुमन्त्रको गणाधीशस्तथा तात सुनिर्ययौ
随后,迦湿吒古陀与六十四位随从同行,苏给施与弗利沙婆亦同往。又有苏曼特罗迦——伽那之领袖——噢亲爱者,众皆一同出发。
Verse 28
काकपादोदरः षष्टिकोटिभिर्गणसत्तमः । तथा सन्तानकः षष्टिकोटिभिर्गणपुंगवः
迦迦足腹陀罗,为湿婆伽那中最胜者,有六十俱胝伽那随侍。又有善檀那迦,为伽那之魁首,同样有六十俱胝伽那随从。
Verse 29
महाबलश्च नवभिः कोटिभिः पुंगवस्तथा
摩诃婆罗亦在场,偕九俱胝雄健领袖——如公牛般的勇士——同来。
Verse 30
मधुपिंगस्तथा तात गणाधीशो हि निर्ययौ । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च
随后,噢亲爱者,摩度平伽亦出发;伽那提舍——伽那之主——也同样前行。尼罗亦携九十俱胝随从,普尔那跋陀罗亦然,皆一同启程。
Verse 31
निर्ययौ शतकोटीभिश्चतुर्वक्त्रो गणाधिपः । काष्ठागूढेश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा
于是,众伽那之主出发——四面者(Caturvaktra)率领百俱胝随从;又有六十四位隐伏于诸方,苏克沙(Sukeśa)与弗利沙婆(Vṛṣabha)亦同往。
Verse 32
विरूपाक्षश्च कोटीनां चतुःषष्ट्या गणेश्वरः । तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च गणाधिपः
在诸伽那之中,毗卢帕叉(Virūpākṣa)为亿万俱胝随从之主;又有统领六十四部众的伽内湿伐罗(Gaṇeśvara)亦受赞颂。塔拉凯图(Tālaketu)、六面者(Ṣaḍāsya)与五面者(Pañcāsya)同为统帅——伽那之主。
Verse 33
संवर्तकस्तथा चैव कुलीशश्च स्वयं प्रभुः । लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने
“他是三伐尔塔迦(Saṃvartaka),亦是库利沙(Kulīśa)——即主宰自身;又是光辉自性的洛坎塔迦(Lokāntaka);同样也是诛灭阿修罗者戴提扬塔迦(Daityāntaka),噢,牟尼。”
Verse 34
गणो भृंगीरिटिः श्रीमान् देवदेवप्रियस्तथा । अशनिर्भालकश्चैव चतुःषष्ट्या सह्स्रकः
在诸伽那之中,有吉祥显赫的婆陵吉利提(Bhṛṅgīriṭi),为天中天所钟爱;又有阿舍尼(Aśani)与婆罗迦(Bhālaka)——并率六万四千伽那随从。
Verse 35
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंश तिभिर्वृतः । वीरेशो ह्यभ्ययाद्वीरः वीरभद्र शिवाज्ञया
在成百与成二十的军团簇拥之下,众数多至亿亿、千千无尽;勇士之主毗罗跋陀罗奉湿婆之命,英勇迈进。
Verse 36
भूतकोटिसहस्रैस्तु प्रययौ कोटिभिस्त्रिभिः । रोमजैः श्वगणै श्चैव तथा वीरो ययौ द्रुतम्
他率领亿千之数的部众鬼神,又增三亿之众,并有由毛发所生的军团与犬群随行;那位雄伟者迅疾出发。
Verse 37
तदा भेरीमहानादः शंखाश्च विविधस्वनाः । जटाहरोमुखाश्चैव शृंगाणि विविधानि च
其时,大鼓(bhērī)轰然作响;海螺(śaṅkha)亦发出种种音调,迦吒哈罗与罗目迦等乐器同鸣,并有各类号角齐奏。
Verse 38
ते तानि विततान्येव बंधनानि सुखानि च । वादित्राणि विनेदुश्च विविधानि महोत्सवे
在那盛大庆典中,吉祥的花缨与帷幔尽皆铺陈展开;各类乐器欢悦齐鸣,回响不绝。
Verse 39
वीरभद्रस्य यात्रायां सबलस्य महामुने । शकुनान्यभवंस्तत्र भूरीणि सुखदानि च
伟大的圣者啊,当毗罗跋陀罗率领军队出发时,出现了许多吉祥的征兆,赐予幸福与顺利的成功。
It depicts Vīrabhadra receiving Śiva’s command and departing rapidly—accompanied by countless gaṇas—toward Dakṣa’s sacrificial arena (makha), establishing the immediate prelude to the yajña confrontation.
The martial-cosmic procession symbolizes Śiva’s sovereign intervention: gaṇas function as extensions of Rudra-power, indicating that cosmic order responds when ritual authority is exercised without devotion or reverence to Śiva.
Vīrabhadra’s terrifying theophany (Śiva-like adornment, immense strength, serpentine ornaments), the Rudra-nature of the gaṇas, and auspicious portents (flower-rain from kalpavṛkṣas) that mark divine sanction and inevitability.