
第28章由梵天叙述开篇:诸天与诸仙(ṛṣi)前往达刹(Dakṣa)的祭祀盛会(yajña)之时,萨蒂(Satī)仍留在甘达摩达那(Gandhamādana),在亭阁中与侍从同伴闲适嬉游。她见月神旃陀罗(Candra)启程,便立刻命可信的友人毗阇耶(Vijayā)去问罗希尼(Rohiṇī)月神将往何处。毗阇耶前去恭敬询问月神,得知达刹祭(Dakṣa-yajña)的庆典详情及其出行缘由,随即返还,将所闻尽数禀告萨蒂。萨蒂(文中亦称迦利迦 Kālikā)惊讶沉思:既然达刹是她的父亲、毗利尼(Vīriṇī)是她的母亲,为何竟未邀请她——所爱的女儿?不被邀请的礼仪轻慢显出达刹的怠慢,也由此引发萨蒂后续的回应,铺垫家族与祭仪权威同萨蒂的尊严及其对湿婆的虔诚归依之间的对峙。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । यदा ययुर्दक्षमखमुत्सवेन सुरर्षयः । तस्मिन्नैवांतरे देवो पर्वते गंधमादने
梵天说道:当诸天与天界圣仙欢庆着出发,前往达克沙的祭祀盛会之时,就在那同一刻,主宰正住于甘达摩达那山。
Verse 2
धारागृहे वितानेन सखीभिः परिवारिता । दाक्षायणी महाक्रीडाश्चकार विविधास्सती
在避雨之所的屋内,华盖之下,友伴环绕,萨蒂——达克沙之女——嬉游于种种欢悦而多样的游戏。
Verse 3
क्रीडासक्ता तदा देवी ददर्शाथ मुदा सती । दक्षयज्ञे प्रयांतं च रोहिण्या पृच्छ्य सत्वरम्
当时,女神萨蒂正沉浸于嬉戏之乐,心生欢喜,忽见有人启程前往达克沙的祭祀(yajña);她便迅速询问罗希妮,随即将心神专注于所发生之事。
Verse 4
दृष्ट्वा सीमंतया भूतां विजयां प्राह सा सती । स्वसखीं प्रवरां प्राणप्रियां सा हि हितावहाम्
萨蒂见到维阇耶佩戴着分发饰(sīmanta),便对她开口——她乃自己最卓越的同伴,亲爱如生命之息,确是带来吉祥之人。
Verse 5
सत्युवाच । हे सखीप्रवरे प्राणप्रिये त्वं विजये मम । क्व गमिष्यति चन्द्रोयं रोहिण्यापृच्छ्य सत्वरम्
萨蒂说道:“噢,至善的闺友,比生命更亲爱的你,你是我得胜时的依怙。速去问罗希尼:这月神如今将往何处?”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । तथोक्ता विजया सत्या गत्वा तत्सन्निधौ द्रुतम् । क्व गच्छसीति पप्रच्छ शशिनं तं यथोचितम्
梵天说道:如是受命后,真实的毗阇耶迅速来到其前,依礼问那月神:“你将往何处去?”
Verse 7
विजयोक्तमथाकर्ण्य स्वयात्रां पूर्वमादरात् । कथितं तेन तत्सर्वं दक्षयज्ञोत्सवादिकम्
听到毗阇耶所言后,(萨蒂)先以恳切的决意立刻启程,踏上自己的行旅。随后她将一切尽告于他——从达克沙的祭祀盛典与庆会等事说起。
Verse 8
तच्छ्रुत्वा विजया देवीं त्वरिता जातसंभ्रमा । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं शशिना सतीम्
听闻此事,女神毗阇耶(Vijayā)急切而迅速,心中骤起惶然,便将月神舍尸(Śaśī)所言一切尽数禀告萨蒂。
Verse 9
तच्छ्रुत्वा कालिका देवी विस्मिताभूत्सती तदा । विमृश्य कारणं तत्राज्ञात्वा चेतस्यचिंतयत्
听到这些话,当时萨蒂——迦梨迦女神——大为惊异。她在彼处反复思量其因,却仍未能明了,遂在心中沉思。
Verse 10
दक्षः पिता मे माता च वीरिणी नौ कुतस्सती । आह्वानं न करोति स्म विस्मृता मां प्रियां सुताम्
“达克沙是我的父亲,毗利尼是我的母亲——我萨蒂怎能缺席?然而他并不召我;他竟忘了我,这个他所钟爱的女儿。”
Verse 11
पृच्छेयं शंकरं तत्र कारणं सर्वमादरात् । चिंतयित्वेति सासीद्वै तत्र गंतुं सुनिश्चया
她心想:“到那里,我当以恭敬之心向商羯罗(湿婆)询问这一切的缘由。”如此思量后,萨蒂便坚定决意前往。
Verse 12
अथ दाक्षायणी देवी विजयां प्रवरां सखीम् । स्थापयित्वा द्रुतं तत्र समगच्छच्छिवांतिकम्
于是天女达叉耶尼(萨蒂)安置了她卓越的女伴毗阇耶于彼处,随即疾速前往湿婆尊前。
Verse 13
ददर्श तं सभामध्ये संस्थितं बहुभिर्गणैः । नंद्यादिभिर्महावीरैः प्रवरैर्यूथयूथपै
她见祂端坐于天众会中,四周有无数伽那环侍;以难提等大勇士为首,皆为诸队之魁首与统领。
Verse 14
दृष्ट्वा तं प्रभुमीशानं स्वपतिं साथ दक्षजा । प्रष्टुं तत्कारणं शीघ्रं प्राप शंकरसंनिधिम्
见到主宰伊舍那——亦即她的夫君、至上之主——达叉之女萨蒂便迅速趋近商羯罗座前,欲即刻询问此事缘由。
Verse 15
शिवेन स्थापिता स्वांके प्रीतियुक्तेन स्वप्रिया । प्रमोदिता वचोभिस्सा बहुमानपुरस्सरम्
慈爱之中,湿婆将祂的爱侣安置在自己膝上;她蒙受极大敬重,因祂柔和深情的话语而心生欢喜。
Verse 16
अथ शंभुर्महालीलस्सर्वेशस्सुखदस्सताम् । सतीमुवाच त्वरितं गणमध्यस्थ आदरात्
随后,商婆——其神戏广大而奇妙,万有之主,赐福乐于贤善者——端坐于众伽那之间,便恭敬而迅速地对萨蒂开口。
Verse 17
शंभुरुवाच । किमर्थमागतात्र त्वं सभामध्ये सविस्मया । कारणं तस्य सुप्रीत्या शीघ्रं वद सुमध्यमे
商布(主湿婆)说道:“你为何带着如此惊异,来到这会众之中?纤腰的爱者啊,请速以满怀深情告诉我其中缘由。”
Verse 18
ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता तदा तेन महेशेन मुनीश्वर । सांजलिस्सुप्रणम्याशु सत्युवाच प्रभुं शिवा
梵天说道:“噢,诸牟尼中最胜者!当大自在天(摩诃提婆)如此问她时,萨蒂立刻合掌深深礼拜,随即对她的主宰湿婆启言。”
Verse 19
सत्युवाच । पितुर्मम महान् यज्ञो भवतीति मया श्रुतम् । तत्रोत्सवो महानस्ति समवेतास्सुरर्षयः
萨蒂说道:“我听闻我父正在举行盛大的祭祀(耶祭)。那里正办着隆重的庆典,诸天与诸圣仙(ṛṣi)齐聚一处。”
Verse 20
पितुर्मम महायज्ञे कस्मात्तव न रोचते । गमनं देवदेवेश तत्सर्वं कथय प्रभो
在我父亲的大祭祀中,你为何不愿前往?噢,诸天之主、众神之王,请将这一切告诉我吧——为何去那里不合你圣心,主宰啊。
Verse 21
सुहृदामेष वै धर्मस्सुहृद्भिस्सह संगतिः । कुर्वंति यन्महादेव सुहृदः प्रीतिवर्द्धिनीम्
这确是挚友之法:与友同聚相伴;噢,摩诃提婆啊,当行能增长彼此爱敬与善意之事。
Verse 22
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मयागच्छ सह प्रभो । यज्ञवाटं पितुर्मेद्य स्वामिन् प्रार्थनया मम
因此,噢主宰,请你竭尽心意与我同去,前往我父亲那神圣的祭祀坛场。噢主人,我以此祈求恳请于你。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा सत्या देवो महेश्वरः । दक्ष वागिषुहृद्विद्धो बभाषे सूनृतं वचः
梵天说道:听了萨蒂之言,主摩诃伊湿伐罗——虽其心被达克沙如箭之语所刺——仍以柔和而真实的话语作答。
Verse 24
महेश्वर उवाच । दक्षस्तव पिता देवी मम द्रोही विशेषतः
摩诃伊湿伐罗说道:“噢,女神,你的父亲达克沙——尤其是——乃是蓄意与我为敌之人。”
Verse 25
यस्य ये मानिनस्सर्वे ससुरर्षिमुखाः परे । ते मूढा यजनं प्राप्ताः पितुस्ते ज्ञानवर्जिताः
那些自负之人——连同以达刹一派为首的诸仙——都来到了你岳父的祭祀。愚迷而失却真知,他们参加此仪,却不识湿婆这至上之主。
Verse 26
अनाहूताश्च ये देवी गच्छंति परमंदिरम् । अवमानं प्राप्नुवंति मरणादधिकं तथा
女神啊,凡未受邀请而擅入他人至高居所者,必招致羞辱——那羞辱甚至被视为重于死亡。
Verse 27
परालयं गतोपींद्रो लघुर्भवति तद्विधः । का कथा च परेषां वै रीढा यात्रा हि तद्विधा
即使天帝因陀罗,到了劫坏之处(pralaya,宇宙溶解),在那等境况中也变得微不足道。更何况其他众生,又能说些什么呢?诚然,他们的行程与漂泊亦复如是——无常不定,恒受溶解与毁灭所制。
Verse 28
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीयात्रावर्णनं नामाष्टविंशोध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二编《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第二分《萨蒂品》(Satī Khaṇḍa)——名为《萨蒂之行旅(朝圣)描写》的第二十八章至此圆满结束。
Verse 29
तथारिभिर्न व्यथते ह्यर्दितोपि शरैर्जनः । स्वानांदुरुक्तिभिर्मर्मताडितस्स यथा मतः
同样,一个人即使被敌人的箭矢所伤,也未必动摇;但若被自己人刻薄之言刺中要害,便必受煎熬——此乃所公认之真理。
Verse 30
विद्यादिभिर्गुणैः षड्भिरसदन्यैस्सतां स्मृतौ । हतायां भूयसां धाम न पश्यंति खलाः प्रिये
爱者啊,当对贤善之人的追念被六种“德相”所毁——从徒有学识起、却并非真正高贵——恶人便不能见到伟大者所求的至高归处。
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्ता शिवं वाक्यविदां वरम्
梵天说道:被那位大心的摩诃伊湿伐罗如此言及,萨蒂满怀愤激,便对湿婆——善用言辞者之最上——开口说道。
Verse 32
सत्युवाच । यज्ञस्स्यात्सफलो येन स त्वं शंभोखिलेश्वर । अनाहूतोसि तेनाद्य पित्रा मे दुष्टकारिणा
萨蒂说道:“噢,商婆,万有之主!正是由你,祭祀方得真实圆满之果;然而今日,我那作恶的父亲竟未邀你前来。”
Verse 33
तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छामि भव भावं दुरात्मनः । सुरर्षीणां च सर्वेषामागतानां दुरात्मनाम्
我愿知晓这一切——噢,婆伐——尤其是那些心怀恶念者的内在意图;也愿知晓所有已到来的天界圣仙之心思,即便他们的心亦有染污。
Verse 34
तस्माच्चाद्यैव गच्छामि स्वपितुर्यजनं प्रभो । अनुज्ञां देहि मे नाथ तत्र गंतुं महेश्वर
因此,主宰啊,我今日便要前往我父亲的祭祀大供。愿你赐我许可,尊主——大自在天(Maheśvara)——使我得以前往彼处。
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तौ भगवान् रुद्रस्तया देव्या शिवस्स्वयम् । विज्ञाताखिलदृक् द्रष्टा सतीं सूतिकरोऽब्रवीत्
梵天说道:女神如此陈述之后,吉祥的鲁陀罗——即湿婆自身——那全知的见者、遍观一切者,便对达刹之女萨蒂开口说道。
Verse 36
शिव उवाच । यद्येवं ते रुचिर्देवि तत्र गंतुमवश्यकम् । सुव्रते वचनान्मे त्वं गच्छ शीघ्रं पितुर्मखम्
湿婆说道:“若女神你确有此愿,便确当往彼处而行。善誓者啊,依我之言,速速前往你父亲的祭礼(mākha)。”
Verse 37
एतं नंदिनमारुह्य वृषभं सज्जमादरात् । महाराजोपचाराणि कृत्वा बहुगुणान्विता
她怀着恭敬登上已备好的神牛难陀因(Nandin);又受了如大王般应得的隆重礼敬,便继续前行,具足诸多高贵德行。
Verse 38
भूषितं वृषमारोहेत्युक्ता रुद्रेण सा सती । सुभूषिता सती युक्ता ह्यगमत्पितुमंदिरम्
鲁陀罗对她说道:“乘牛者啊,当自庄严。”于是萨蒂盛饰华美、备办周全,便启程前往父亲的宫殿。
Verse 39
महाराजोपचाराणि दत्तानि परमात्मना । सुच्छत्रचामरादीनि सद्वस्त्राभरणानि च
至上之我(Paramātman)赐下王者礼敬:精美华盖、拂尘(cāmara)等物,并赐上等衣裳与庄严饰物。
Verse 40
गणाः षष्टिसहस्राणि रौद्रा जग्मुश्शिवाज्ञया । कुतूहलयुताः प्रीता महोत्सवसमन्विताः
奉湿婆之命,六万凶猛的鲁陀罗众(Rudra-gaṇa)启程出发。怀着热切的好奇与欢喜,他们作为盛大圣祭庆典的参与者而前行。
Verse 41
तदोत्सवो महानासीद्यजने तत्र सर्वतः । सत्याश्शिवप्रियायास्तु वामदेवगणैः कृतः
那场庆典遂成盛大的节会,在那祭祀的会众中,欢庆之声遍满四方。此乃由瓦摩提婆(Vāmadeva)之众侍从所筹办,以奉敬萨蒂雅(Satyā)——主湿婆所钟爱的圣妃。
Verse 42
कुतूहलं गणाश्चक्रुश्शिवयोर्यश उज्जगुः । बालांतः पुप्लुवुः प्रीत्या महावीराश्शिवप्रियाः
众伽那满怀欣悦的好奇,欢然起舞,高声歌咏湿婆与萨蒂的荣耀。那些伟大的勇士侍从——为湿婆所钟爱——如孩童般跳跃腾欢,喜悦盈溢。
Verse 43
सर्वथासीन्महाशोभा गमने जागदम्बिके । सुखारावस्संबभूव पूरितं भुवनत्रयम्
当世界之母Jagadambikā启程之时,处处皆现庄严光辉;欢悦而吉祥的赞呼声腾起,三界尽被那声音所充满。
The immediate prelude to the Dakṣa-yajña conflict: Satī discovers that the gods are traveling to Dakṣa’s sacrificial festival and realizes she has not been invited.
It functions as a narrative sign of adharmic ritualism—yajña performed for status while excluding/insulting the Śiva-centered principle embodied by Satī—thereby foreshadowing the collapse of sacrificial legitimacy.
Satī is also referred to as Kālikā in the sampled verses, signaling her śakti-identity and the intensity of her response as the narrative moves toward confrontation.