Adhyaya 22
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2270 Verses

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset (Satī’s Address to Śiva)

第二十二章以对话体展开:先由梵天(Brahmā)叙述引入,继而转为萨蒂(Satī)亲自对湿婆(Śiva)的陈词。篇首以季节更替为起兴——雨云降临、季风初至(jaladāgama/ghanāgama)——作为文学与神学的手法,烘托情感与象征氛围。萨蒂以亲密而充满奉爱之称呼礼敬湿婆,并恳请他专心聆听。随后细致描绘季风景象:五彩云团、劲风呼啸、雷鸣电闪、日月被遮、白昼如夜,以及云层翻涌、覆盖世界的令人不安之势。树木在风中仿佛“起舞”,苍穹成为恐惧与思慕的舞台;这些意象外化了 viraha(离别相思)与内心的骚动。在《萨蒂篇》(Satīkhaṇḍa)的整体脉络中,此段风暴描写如同征兆般的前奏与定调的间奏,强调宇宙季律(ṛtu)如何回响凯拉萨(Kailāsa)周遭的关系与法(dharma)张力,并预示萨蒂即将提出的忧思。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । कदाचिदथ दक्षस्य तनया जलदागमे । कैलासक्ष्माभृतः प्राह प्रस्थस्थं वृषभध्वजम्

梵天说道:有一次,雨季初临之时,达叉之女萨蒂对那位以圣牛为旗的主(湿婆)说道;当时他正准备从凯拉萨——如同承载大地之山——启程。

Verse 2

सत्युवाच । देव देव महादेव शंभो मत्प्राणवल्लभ । शृणु मे वचनं नाथ श्रुत्वा तत्कुरु मानद

萨蒂说道:“噢诸神之神,摩诃提婆,商布——我以生命相爱的主——请听我之言,噢主宰。听毕之后,请行其所当行,噢赐予尊荣者。”

Verse 3

घनागमोयं संप्राप्तः कालः परमदुस्सहः । अनेकवर्णमेघौघास्संगीतांबरदिक्चयाः

随后,浓云之季到来——那是极难忍受的时节。五彩云团汇聚,天际四方充满回响如乐的隆隆雷声。

Verse 4

विवांति वाता हृदयं हारयंतीत वेगिनः । कदंबरजसा धौताः पाथोबिन्दुविकर्षणाः

狂风过甚,仿佛要夺去人的心。裹挟着迦檀婆花的尘粉,它牵扯并吹散水滴——在行路之上显出扰乱与不祥之兆。

Verse 5

मेघानां गर्जितैरुच्चैर्धारासारं विमुंचताम् । विद्युत्पताकिनां तीव्रः क्षुब्धं स्यात्कस्य नो मनः

乌云高声轰鸣,倾泻如注的雨瀑;电光如天际旌旗般猛烈闪耀——谁的心神能不为之震荡纷扰?

Verse 6

न सूर्यो दृश्यते नापि मेघच्छन्नो निशापतिः । दिवापि रात्रिवद्भाति विरहि व्यसनाकरः

不见太阳,亦不见夜之主宰——明月——皆为云所蔽。白昼也宛如黑夜;对受离别煎熬的人而言,忧苦本身便成了无尽的折磨之源。

Verse 7

मेघानैकत्र तिष्ठंतो ध्वनन्त पवनेरिताः । पतंत इव लोकानां दृश्यंते मूर्ध्नि शंकर

群云聚于一处,被风驱使而轰然作响;它们显现在商羯罗头顶之上,仿佛将要坠落,压向诸世界。

Verse 8

वाताहता महावृक्षा नर्तंत इव चांबरे । दृश्यंते हर भीरूणां त्रासदाः कामुकेप्सिता

狂风击打之下,参天大树仿佛在空中起舞;而在怯弱之人眼前,显现出骇人的景象——却正是那些放纵、为欲火所驱的男子所贪求之物。

Verse 9

स्निग्धनीलांजनस्याशु सदिवौघस्य पृष्ठतः । बलाकराजी वात्युच्चैर्यमुनापृष्ठफेनवत्

在那迅疾奔涌、乌润深蓝如眼药的云团之后,显出一线鹤群,被风高高托起,宛如亚穆那河背上浮起的白沫。

Verse 10

क्षपाक्षयेषवलयं दृश्यते कालिकागता । अंबुधाविव संदीप्तपावको वडवामुखः

当夜色将尽之时,迦利迦(Kālikā)显现,人们见她被夜之主(湿婆 Śiva)的众眷属环绕。在大海之中,她炽燃如“马面之火”(Vaḍavāmukha)——强烈而被水所藏的点燃之焰。

Verse 11

प्रारोहंतीह सस्यानि मंदिरं प्राङ्गणेष्वपि । किमन्यत्र विरूपाक्ष सस्यौद्भूतिं वदाम्यहम्

“此处庄稼正在萌发,连屋舍庭院之中亦然。还需我多言吗,噢毗卢帕克沙(Virūpākṣa)?我所说的正是草木生起、繁茂之相。”

Verse 12

श्यामलै राजतैरक्तैर्विशदोयं हिमाचलः । मंदराश्रयमेघौघः पत्रैर्दुग्धांबुधिर्यथा

此喜马拉雅山辉耀夺目,点缀以黝黑、银白与微红之色。依栖于曼陀罗树上的云团,宛如乳海,浪花翻涌。

Verse 13

असमश्रीश्च कुटिलं भेजे यस्याथ किंशुकान् । उच्चावचान् कलौ लक्ष्मीर्गन्ता संत्यज्य सज्जनान्

在迦梨时代,吉祥天女拉克什弥的福泽飘忽不定:她转向乖曲不肖之人,却离弃善士。她不加真切辨别,往来于高低诸类众生之间。

Verse 14

मंदारस्तन पीलूनां शब्देन हृषिता मुहुः । केकायंते प्रतिवने सततं पृष्ठसूचकम्

因曼陀罗-斯坦那鸟与毗卢鸟的鸣声屡屡令人欢悦,诸林之中孔雀不断啼叫,仿佛总在指向身后之事,暗示将来之兆。

Verse 15

मेघोत्सुकानां मधुरश्चातकानां मनोहरः । धारासारशरैस्तापं पेतुः प्रतिपथोद्गतम्

对那甜声的查塔卡鸟、渴望雨云者而言,这场倾盆甘美可喜。雨注如箭雨,饮尽了沿途升腾的暑热。

Verse 16

मेघानां पश्य मद्देहे दुर्नयं करकोत्करैः । ये छादयंत्यनुगते मयूरांश्चातकांस्तथा

看吧——就在我这身躯之中,云亦转为乖逆,抛洒成堆冰雹。它们铺展遮覆,连随雨而来的孔雀与查塔卡鸟也一并掩没——此刻不祥之势已昭然显现。

Verse 17

शिखसारंगयोर्दृष्ट्वा मित्रादपि पराभवम् । हर्षं गच्छंति गिरिशं विदूरमपि मानसम्

见到连友善的盟友也被尸迦与娑兰伽所挫伏,他们满心欢喜;而吉利沙主(湿婆)虽外相似在远处,内心亦欣然欢悦。

Verse 18

एतस्मिन्विषमे काले नीलं काकाश्चकोरकाः । कुर्वंति त्वां विना गेहान् कथं शांतिमवाप्स्यसि

在这残酷纷扰之时,连青色的乌鸦与查科罗鸟也能离你而筑巢。既离于你,又怎能得心中安宁?

Verse 19

महतीवाद्य नो भीतिर्मा मेघोत्था पिनाकधृक् । यतस्व यस्माद्वासाय माचिरं वचनान्मम

莫惧那震耳的轰鸣;也莫让云中所生的雷霆惊扰你,持毗那迦者啊。故当奋力营建居处——勿迟疑,速依我言而行。

Verse 20

कैलासे वा हिमाद्रौ वा महाकाश्यामथ क्षितौ । तत्रोपयोग्यं संवासं कुरु त्वं वृषभध्वज

无论在凯拉萨,或在喜马拉雅,或在伟大的迦尸,或在大地任何处——就在彼处建立相宜的居所而安住吧,牛旗者(Vṛṣabhadhvaja)啊。

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तया शंभुर्दाक्षायण्या तथाऽसकृत । संजहास च शीर्षस्थचन्द्ररश्मिस्मितालयम्

梵天说道:被达叉之女达叉耶尼如此一再启请,商布便含笑;其面容宛如温柔笑意的居所,仿佛被头顶月轮洒下的清凉月光所照耀。

Verse 22

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवाशिवविहारवर्णनं नाम द्वाविंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆大往世书》中,于第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第二分《萨蒂品》(Satī-khaṇḍa)内,题为《湿婆与萨蒂神圣游乐之描写》的第二十二章至此圆满。

Verse 23

ईश्वरः उवाच । यत्र प्रीत्यै मया कार्यो वासस्तव मनोहरे । मेघास्तत्र न गंतारः कदाचिदपि मत्प्रिये

自在天(Īśvara)说道:“噢,令人心醉者!在那处我将以爱为你安置居所、以成就我之欢悦的地方,云霭永不至彼,任何时候都不会到达,噢,我的挚爱。”

Verse 24

मेघा नितंबपर्यंतं संचरंति महीभृतः । सदा प्रालेयसानोस्तु वर्षास्वपि मनोहरे

云只游行至山之下坡;而那覆雪的峰巅恒常清丽可爱——纵在雨季亦然,噢,娴美者。

Verse 25

कैलासस्य तथा देवि पादगाः प्रायशो घनाः । संचरंति न गच्छंति तत ऊर्द्ध्वं कदाचन

噢女神,在迦罗娑山周围,溪流多而丰沛;它们奔流回旋,却从未在任何时候向上越过那处境界。

Verse 26

सुमेरोर्वा गिरेरूर्द्ध्वं न गच्छंति बलाहकाः । जम्बूमूलं समासाद्य पुष्करावर्तकादयः

载雨之云不能升越须弥山。抵达阎浮树根之域后,如普湿迦罗、阿婆尔塔迦等诸云便在彼处往来回旋。

Verse 27

इत्युक्तेषु गिरीन्द्रेषु यस्योपरि भवेद्धि ते । मनोरुचिर्निवासाय तमाचक्ष्व द्रुतं हि मे

既已如此述及诸山之王,请速告我:在它们之中,你心最欢喜择哪一座作为居处?

Verse 28

स्वेच्छाविहारैस्तव कौतुकानि सुवर्णपक्षानिलवृन्दवृन्दैः । शब्दोत्तरंगैर्मधुरस्वनैस्तैर्मुदोपगेयानि गिरौ हिमोत्थे

在喜马瓦特之山上,你随心游行所生的嬉乐妙趣,皆被金翼群鸟与成队清风欢喜歌咏;其甜美之声起伏回荡,如音波之浪。

Verse 29

सिद्धाङ्गनास्ते रचितासना भुवमिच्छंति चैवोपहृतं सकौतुकम् । स्वेच्छाविहारे मणिकुट्टिमे गिरौ कुर्वन्ति चेष्यंति फलादिदानकैः

那些成就的天女(悉达女)安置座席之后,欢喜希求那以奇妙之心奉来的大地供献。在宝石铺地的山上,她们随意往来,修行其仪轨,并因果品等诸供养之施而心生欢悦。

Verse 30

फणीन्द्रकन्या गिरिकन्यकाश्च या नागकन्याश्च तुरंगमुख्याः । सर्वास्तु तास्ते सततं सहायतां समाचरिष्यंत्यनुमोदविभ्रमैः

蛇王之女、山岳之女、那伽少女,以及最迅捷的骏马——她们都将恒常扶助于你,欢喜承行你的命令,欣然奔走,随时待命。

Verse 31

रूपं तदेवमतुलं वदनं सुचारु दृष्ट्वांगना निजवपुर्निजकांतिसह्यम् । हेला निजे वपुषि रूपगणेषु नित्यं कर्तार इत्यनिमिषेक्षणचारुरूपाः

见到那无与伦比的形相与极其端丽的面容,少女便知自己的身姿与光辉皆难以匹敌。她以一种戏谑般的淡然,不再顾念自身与诸般形貌,只以不瞬之目凝注那至美之相,认定唯有祂才是真正的造化主。

Verse 32

या मेनका पर्वतराज जाया रूपैर्गुणैः ख्यातवती त्रिलोके । सा चापि ते तत्र मनोनुमोदं नित्यं करिष्यत्यनुनाथनाद्यैः

那位美那迦(Menakā)——山王之妻——以容貌与德行闻名三界;她也将在彼处,以虔敬的侍奉与恭敬的随侍,恒常成就你内心的悦可与安泰。

Verse 33

पुरं हि वर्गैर्गिंरिराजवंद्यैः प्रीतिं विचिन्वद्भिरुदाररूपा । शिक्षा सदा ते खलु शोचितापि कार्याऽन्वहं प्रीतियुता गुणाद्यैः

“在城中,于那连山王亦敬仰的高贵众会之间,当以宽厚之心求取和悦与善意。纵使心有忧伤,也当日日以爱意履行本分,依凭德行与正当的行持。”

Verse 34

विचित्रैः कोकिलालापमोदैः कुंजगणावृतम् । सदा वसंतप्रभवं गंतुमिच्छसि किं प्रिये

爱卿,你可愿前往那永如春时的林苑——亭榭成簇环绕,其间百般杜鹃甜美啼声令人心悦?

Verse 35

नानाबहुजलापूर्णसरश्शीत समावृतम् । पद्मिनीशतशोयुक्तमचलेन्द्रं हिमालयम्

群山之王喜马拉雅,四周环绕清凉湖泊,众水丰盈;又以数百莲池庄严点缀。

Verse 36

सर्वकामप्रदैर्वृक्षैश्शाद्वलैः कल्पसंज्ञकैः । सक्षणं पश्य कुसुमान्यथाश्वकरि गोव्रजे

速速观看——此牛栏之中花朵宛如由马与象驮来;此处遍满赐愿如意之树,并有名为“劫波(kalpa)”的翠绿芳草之地。

Verse 37

प्रशांतश्वापदगणं मुनिभिर्यतिभिर्वृतम् । देवालयं महामाये नानामृगगणैर्युतम्

噢,大幻力(Mahāmāyā)啊,那是一处天神的圣殿,群群猛兽亦皆安息;周遭为牟尼与苦行者所环绕,内中充满种种兽群。

Verse 38

स्फटिक स्वर्णवप्राद्यै राजतैश्च विराजितम् । मानसादिसरोरंगैरभितः परिशोभितम्

其处光辉灿然,堤岸等皆以水晶与黄金造成,又以白银增其华彩;四周更由诸湖与水景环绕点缀,自玛那萨罗瓦拉湖(Mānasarovara)起而次第庄严。

Verse 39

हिरण्मयै रत्ननालैः पंकजैर्मुकुलैर्वृतम् । शिशुमारैस्तथासंख्यैः कच्छपैर्मकरैः करैः

其周环以金辉灿灿、茎若宝玉之莲华,花苞稠密;水中又充满无量水族——似海豚之兽、龟鳖、摩羯(makara),乃至在水间游动之象。

Verse 40

निषेवितं मंजुलैश्च तथा नीलोत्पलादिभिः । देवेशि तस्मान्मुक्तैश्च सर्वगंधैश्च कुंकुमैः

噢,天主之妃(Devēśī),那处以恭敬供养而庄严:以娟秀诸花、青莲等为饰;又以珍珠、种种香料与红花(kunkuma,藏红花)增其清净妙香。

Verse 41

लसद्गंधजलैः शुभ्रैरापूर्णैः स्वच्छकांतिभिः । शाद्वलैस्तरुणैस्तुंगैस्तीरस्थैरुपशोभितम्

其地以明净芬芳之水而增辉:清澈纯净,盈满充溢,映出澄明光彩;又以岸边新嫩而高起的绿茵草地与幼草点缀,更显庄严秀美。

Verse 42

नृत्यद्भिरिव शाखोटैर्वर्जयंतं स्वसंभवम् । कामदेवैस्सारसैश्च मत्तचक्रांगशोभितैः

枝柯仿佛起舞,似在驱离自身的新芽;其景又为撩动情思的群鸟所装点——鹤等诸鸟——并有沉醉欢悦的鸳鸯(cakravāka)辉映其美。

Verse 43

मधुराराविभिर्मोदकारिभिर्भ्रमरादिभिः । शब्दायमानं च मुदा कामोद्दीपनकारकम्

其间回响着蜜蜂等众生甜美的嗡鸣——令人欢喜的声韵——在喜悦充盈之中,唤起并加深了欲念的苏醒。

Verse 44

वासवस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च । अग्नेः कोणपराजस्य मारुतस्य परस्य च

(此事关乎)因陀罗、俱毗罗、阎摩与伐楼那;亦及阿耆尼、科那帕罗阇、摩鲁多与帕罗。

Verse 45

पुरीभिश्शोभिशिखरं मेरोरुच्चैस्सुरालयम् । रंभाशचीमेनकादिरंभोरुगणसेवितम्

在巍巍须弥山之巅,矗立着诸天光辉的神城;峰顶以无数灿然宫阙而庄严。其间有天女侍从——兰婆、舍契、梅那迦等——又有成群绝艳的阿普萨罗众前来奉事。

Verse 46

किं त्वमिच्छसि सर्वेषां पर्वतानां हि भूभृताम् । सारभूते महारम्ये संविहर्तुं महागिरौ

你究竟所愿为何——要在那座大山上嬉游徜徉;在一切承载大地的群峰之中,它乃精髓所在,至为殊胜可爱?

Verse 47

तत्र देवी सखियुता साप्सरोगणमंडिता । नित्यं करिष्यति शची तव योग्यां सहायताम्

在那里,女神舍支(Śacī)——与诸侍伴同在,并为众多阿普萨罗(天女)之群所庄严——将恒常赐予你与汝相称的助力。

Verse 48

अथवा मम कैलासे पर्वतेंद्रे सदाश्रये । स्थानमिच्छसि वित्तेशपुरीपरिविराजिते

又或者,若你愿居于我的凯拉萨(Kailāsa)——群山之王、永恒归依处——其上因财宝之主俱毗罗(Kubera)辉煌之城而灿然生光。

Verse 49

गंगाजलौघप्रयते पूर्णचन्द्रसमप्रभे । दरीषु सानुषु सदा ब्रह्मकन्याभ्युदीरिते

它宛如恒河(Gaṅgā)水势奔涌的洪流,又放射满月般的光辉;常为梵天(Brahmā)的处女之女所歌咏称颂,遍在山谷与山坡之间。

Verse 50

नानामृगगणैर्युक्ते पद्माकरशतावृते । सर्वैर्गुणैश्च सद्वस्तुसुमेरोरपि सुंदरि

美丽者啊,那里群兽万类成群栖息,四周环绕着数百莲池;具足一切胜德,甚至比尊贵的须弥山(Sumeru)更为辉煌。

Verse 51

स्थानेष्वेतेषु यत्रापि तवांतःकरणे स्पृहा । तं द्रुतं मे समाचक्ष्व वासकर्तास्मि तत्र ते

在这些圣地之中,你内心真正渴慕的是哪一处——立刻告诉我;因为为你之故,我将在那里安住。

Verse 52

ब्रह्मोवाच । इतीरिते शंकरेण तदा दाक्षायणी शनैः । इदमाह महादेवं लक्षणं स्वप्रकाशनम्

梵天说道:当时商羯罗如此言毕,达叉耶尼(萨蒂)便温柔而缓缓地对大天(摩诃提婆)说出这些话——显露那自光自明的相(lakṣaṇa)。

Verse 53

सत्युवाच । हिमाद्रावेव वसितुमहमिच्छे त्वया सह । न चिरात्कुरु संवासं तस्मिन्नेव महागिरौ

萨蒂说道:“我愿与你同住在喜马德里本身。莫要迟延,就在那伟大之山上安置我们的居所。”

Verse 54

ब्रह्मोवाच । अथ तद्वाक्यमाकर्ण्य हरः परममोहितः । हिमाद्रिशिखरं तुंगं दाक्षायण्या समं ययौ

梵天说道:听到这些话,诃罗(主湿婆)顿时迷醉至极;他与达叉耶尼(萨蒂)一同前往喜马德里那高耸的峰顶。

Verse 55

सिद्धांगनागणयुतमगम्यं चैव पक्षिभिः । अगमच्छिखरं रम्यं सरसीवनराजितम्

她抵达一处秀丽的山巅,湖泊点缀、林苑繁茂——有成就者(悉达)诸天女随侍,其峰高峻,连飞鸟也难以轻近。

Verse 56

विचित्ररूपैः कमलैः शिखरं रत्नकर्बुरम् । बालार्कसदृशं शंभुराससाद सतीसखः

商婆与萨蒂相伴,抵达那座峰顶——奇姿万状的莲华点缀其上,宝石斑斓辉映——灿然如初升之日。

Verse 57

स्फटिकाभ्रमये तस्मिन् शादवलद्रुमराजिते । विचित्रपुष्पावलिभिस्सरसोभिश्च संयुते

在那里,那境界晶莹如水晶、明耀如云光——嫩绿草地与华美林木相映成饰——又以奇花成行点缀,并与清丽湖泊相连。

Verse 58

प्रफुल्लतरुशाखाग्रं गुंजद्भ्रमरसेवितम् । पंकेरुहैः प्रफुल्लैश्च नीलोत्पलचयैस्तथा

树梢枝端繁花盛开,嗡嗡蜂群往来采蜜;其地又以盛放的莲华与成簇的青莲(蓝睡莲)装点。

Verse 59

शोभितं चक्रवाकाद्यैः कादंबैर्हंसशंकुभिः । प्रमत्तसारसैः क्रौंचैर्नीलस्कंधैश्च शब्दितैः

那处胜地为成群的查克拉瓦卡等众鸟所装点——又有迦檀婆鸟与列列天鹅;并回荡着欢跃的娑罗娑(鹤)、鸻鸻的拘阇鸟与蓝颈之鸟的鸣声。

Verse 60

पुंस्कोकिलानां निनदैर्मधुरैर्गणसेवितैः । तुरंगवदनैस्सिद्धैरप्सरोभिश्च गुह्यकैः

其间回响着雄鸠(kokila)甜美的啼声,并有湿婆的众伽那侍从环绕;又有成就的悉达、天女阿普萨拉,以及隐秘的古希亚迦——其中有些甚至具马面之相。

Verse 61

विद्याधरीभिर्देवीभिः किन्नरीभिर्विहारितम् । पुरंध्रीभिः पार्वतीभिः कन्याभिरभिसंगतम्

她欢喜地由持明女(Vidyādharī)少女、诸天女神(Devī)与乾闼婆女(Kinnarī)侍从娱乐;又被四方的贵妇、如帕尔瓦蒂般的随侍与青春少女环绕相伴。

Verse 62

विपंचीतांत्रिकामत्तमृदंगपटहस्वनैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कौतुकोत्थैश्च शोभितम्

其处以维那琴等弦乐之声为饰,又有木丹伽鼓与帕塔哈大鼓的沉醉回响;更因天女阿普萨拉的舞姿与由欢喜惊叹而生的种种庆典而愈显华美。

Verse 63

देविकाभिर्दीर्घिकाभिर्गंधिभिस्सुसमावृतम् । प्रफुल्लकुसुमैर्नित्यं सकुंजैरुपशोभितम्

那处胜地被芬芳的池塘与莲湖优美环绕,常以盛放之花与可爱林苑点缀,光彩不绝。

Verse 64

शैलराजपुराभ्यर्णे शिखरे वृषभध्वजः । सह सत्या चिरं रेमे एवंभूतेषु शोभनम्

在山王之城近旁的高峯之上,牛旗之主毗沙婆陀婆阇(即湿婆,旗帜绘牛)与萨蒂长久嬉游;于此境中,万事皆显吉祥而美好。

Verse 65

तस्मिन्स्वर्गसमे स्थाने दिव्यमानेन शंकरः । दशवर्षसहस्राणि रेमे सत्या समं मुदा

在那与天界无异之处,圣光炽然的商羯罗(湿婆)与萨蒂同住欢喜,嬉游整整一万年。

Verse 66

स कदाचित्ततस्स्थानादन्यद्याति स्थलं हरः । कदाचिन्मेरुशिखरं देवी देववृतं सदा

有时,诃罗(湿婆)离开那处居所,前往别处;有时,噢女神,他登上须弥山之巅,常为诸天所环绕。

Verse 67

द्वीपान्नाना तथोद्यानवनानि वसुधातलम् । गत्वागत्वा पुनस्तत्राभ्येत्य रेमे सतीसुखम्

萨蒂一次又一次漫游诸岛与大地之上,穿行于园林与森林之间;她又屡屡回到那里,在自身的喜悦与安宁中陶然。

Verse 68

न जज्ञे स दिवा रात्रौ न ब्रह्मणि तपस्समम् । सत्यां हि मनसा शंभुः प्रीतिमेव चकार ह

无论昼夜,都未曾出现与那般苦行相等者——即便在梵天之中亦然。因为商布将萨蒂安住于心,只生爱与欢喜。

Verse 69

एवं महादेवमुखं सत्यपश्यत्स्म सर्वदा । महादेवोऽपि सर्वत्र सदाद्राक्षीत्सतीमुखम्

于是,萨蒂恒常凝望大天(摩诃提婆)的圣颜;而大天亦然,无论身在何处,都不断观照萨蒂的容颜。

Verse 70

एवमन्योन्यसंसर्गादनुरागमहीरुहम् । वर्द्धयामासतुः कालीशिवौ भावांबुसेचनैः

于是,凭借彼此的亲密相契,迦梨与湿婆培育了爱与奉敬之大树,以其内在灵性情怀的活泉之流灌溉滋养。

Frequently Asked Questions

The chapter presents a Kailāsa-set dialogue context: Brahmā narrates and Satī addresses Śiva during the onset of the monsoon, using the storm’s arrival as the immediate narrative occasion rather than a single ritual event.

The monsoon functions as an outer mirror of inner states—viraha, agitation, and anticipatory tension—showing how cosmic processes (ṛtu and atmospheric upheaval) can signify shifts in dharma, relationship, and impending narrative conflict.

Thunderous cloud-masses, violent winds, lightning, obscuration of sun and moon, day resembling night, and wind-driven trees and clouds—depicted as overwhelming, fear-inducing, and psychologically stirring phenomena.