Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 38

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

स्फटिक स्वर्णवप्राद्यै राजतैश्च विराजितम् । मानसादिसरोरंगैरभितः परिशोभितम्

sphaṭika svarṇavaprādyai rājataiśca virājitam | mānasādisaroraṃgairabhitaḥ pariśobhitam

其处光辉灿然,堤岸等皆以水晶与黄金造成,又以白银增其华彩;四周更由诸湖与水景环绕点缀,自玛那萨罗瓦拉湖(Mānasarovara)起而次第庄严。

स्फटिकैःwith crystal (structures)
स्फटिकैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्फटिक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/करण), बहुवचन
स्वर्ण-वप्र-आद्यैःwith golden ramparts and the like
स्वर्ण-वप्र-आद्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्वर्ण (प्रातिपदिक) + वप्र (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुषः (आदि-समास: स्वर्णवप्रादयः = golden ramparts etc.). पुल्लिङ्ग, तृतीया (3/करण), बहुवचन
राजतैःwith silver (ornaments/structures)
राजतैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराजत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/करण), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चयबोधक (conjunction)
विराजितम्adorned, shining
विराजितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविराजित (कृदन्त; √राज् (धातु) + वि- + णिच् + क्त)
Formविशेषणम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; क्त-प्रत्यय (adorned/bright)
मानस-आदि-सरो-रङ्गैःwith the colors/beauties of lakes like Mānasa
मानस-आदि-सरो-रङ्गैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + सरस्/सरो (प्रातिपदिक) + रङ्ग (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुषः (आदि-समास: मानसादि; ततः षष्ठी-तत्पुरुषः: मानसादिसरसां रङ्गैः). पुल्लिङ्ग, तृतीया (3/करण), बहुवचन
अभितःall around
अभितः:
Deshadhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअभितः (अव्यय)
Formअव्यय—देशवाचक (adverb: around/on all sides)
परि-शोभितम्beautifully decorated
परि-शोभितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरिशोभित (कृदन्त; √शुभ्/√शोभ् (धातु) + परि- + णिच् + क्त)
Formविशेषणम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; क्त-प्रत्यय (beautifully adorned)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; the jeweled ramparts and Mānasarovara-like lakes evoke a ‘divya-kṣetra’ archetype—an idealized sacred geography used to signal stable, luminous divine order (sthiti).

Significance: Contemplation of such divya-kṣetra descriptions is traditionally held to generate śraddhā and mental purity, preparing the listener for the deeper Satī-Śiva dharma narrative.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

The verse portrays a sanctified, luminous realm beautified by pure substances (crystal, gold, silver) and sacred lakes, guiding the devotee toward śuddhi (inner purity) and steady bhakti by contemplating Shiva’s auspicious, orderly divine domain.

By describing Shiva’s realm with tangible splendor and sacred geography, it supports Saguna-upāsanā—devotion through form, place, and qualities—preparing the mind to revere the Linga as the visible focus of Shiva’s grace while remembering His transcendence.

A practical takeaway is dhyāna (visualization) of Shiva’s pure abode while chanting the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” cultivating mental purification; it also harmonizes with Mahāśivarātri worship involving mantra-japa and inner contemplation.