Adhyaya 1
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 146 Verses

सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनम् — Summary Description of Satī’s Narrative

第一章开启《萨蒂篇》,以正式问答展开:那罗陀听闻先前有关湿婆的叙述后,请苏多更圆满地宣说吉祥的湿婆圣传(Śiva-kathā)。他提出一处教义上的张力:湿婆为无变的瑜伽行者(nirvikāra),超越二元与变易,却为何在神圣推动下迎娶至上女神而成为居家者(gṛhastha)。继而,那罗陀提出贯穿萨蒂故事的谱系疑问:萨蒂先被称为达克沙之女,后又为帕尔瓦蒂——喜马瓦特/帕尔瓦塔之女;同一位圣力(Śakti)如何能算作两大族系之女,萨蒂又如何以帕尔瓦蒂之身回归湿婆。苏多交代传承背景并转述梵天之答:聆听此圣事具大功德,可得“圆满之生”,梵天将宣说吉祥圣 कथा,以解身份与延续之疑,并确立湿婆婚姻戏行(līlā)的神学理路。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

因此,在《吉祥湿婆大往世书》中——在第二部(楼陀罗)本集及其第二部分中——第一章题为“萨蒂生平与神圣事迹的简要叙述”。

Verse 2

त्वन्मुखांभोजसंवृत्तां श्रुत्वा शिवकथां पराम् । अतृप्तो हि पुनस्तां वै श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो

主啊,聆听了从您莲华般口中流出的至上湿婆圣传,我仍未满足;确实,我渴望再听一遍同样的故事,至尊者。

Verse 3

पूर्णांशश्शंकरस्यैव यो रुद्रो वर्णितः पुरा । विधे त्वया महेशानः कैलासनिलयो वशी

噢毗提(梵天)啊,你先前所述的鲁陀罗,确是商羯罗的圆满显现——住于凯拉萨的摩诃伊沙那,自制而自在的主宰。

Verse 4

स योगी सर्वविष्ण्वादिसुरसे व्यस्सतां गतिः । निर्द्वंद्वः क्रीडति सदा निर्विकारी महाप्रभुः

那至上主宰乃真实的瑜伽行者,为诸天所奉事,始于毗湿奴等。凡沉缠世务、心神散乱者,彼为归依与究竟之所至。常离二相,大自在的摩诃主在自性自由中游戏,恒常不变,不为变异所触。

Verse 5

सोऽभूत्पुनर्गृहस्थश्च विवाह्य परमां स्त्रियम् । हरिप्रार्थनया प्रीत्या मंगलां स्वतपस्विनीम्

其后,他又复入居家之道;并因哈利恳切祈请而心生欢喜,迎娶了曼伽罗——一位至善的女子,亦自修苦行之行者。

Verse 6

प्रथमं दक्षपुत्री सा पश्चात्सा पर्वतात्मजा । कथमेकशरीरेण द्वयोरप्यात्मजा मता

“起初她被认作达克沙(Dakṣa)之女,后来又被称为山王(喜马拉雅)之女。同一具身者,怎会被认为是二者的女儿?”

Verse 7

कथं सती पार्वती सा पुनश्शिवमुपागता । एतत्सर्वं तथान्यच्च ब्रह्मन् गदितुमर्हसि

“噢,婆罗门(Brahman),请为我们宣说:那位萨蒂(Satī)如何再成帕尔瓦蒂(Pārvatī),又如何再次与湿婆(Śiva)合一。愿你将这一切及其相关之事尽皆道来。”

Verse 8

सूत उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरर्षेः शंकरात्मनः । प्रसन्नमानसो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

“苏多(Sūta)说:听罢那位天圣仙人之言——其自性奉献于商羯罗(Śaṅkara)——梵天(Brahmā)心意澄明欢悦,遂开口作答。”

Verse 9

ब्रह्मोवाच । शृणु तात मुनिश्रेष्ठ कथयामि कथां शुभाम् । यां श्रुत्वा सफलं जन्म भविष्यति न संशयः

梵天说:“听着,亲爱的,哦,圣贤中最杰出的一位。我将向你讲述一个吉祥的神圣故事;听了它,一个人的凡尘生命将变得真正富有成果——这是毫无疑问的。”

Verse 10

पुराहं स्वसुतां दृष्ट्वा संध्याह्वां तनयैस्सह । अभवं विकृतस्तात कामबाणप्रपीडितः

有一次,当我看到我那名叫珊迪亚(Sandhyā)的女儿和她的儿子们在一起时,我内心感到不安,亲爱的——被欲望之箭刺穿并折磨着。

Verse 11

धर्मः स्मृतस्तदा रुद्रो महायोगी परः प्रभुः । धिक्कृत्य मां सुतैस्तात स्वस्थानं गतवानयम्

其时,鲁陀罗——至上主宰、大瑜伽行者、恒住于法——连同我的诸子一并呵责了我,随后回归其自有之圣住处。

Verse 12

यन्मायामोहितश्चाहं वेदवक्ता च मूढधीः । तेनाकार्षं सहाकार्य परमेशेन शंभुना

我被摩耶所迷,虽为宣说吠陀者,却心智昏乱。故我与同党竟对至上主商婆(Śambhu)作出那般违逆之举。

Verse 13

तदीर्षयाहमाकार्षं बहूपायान्सुतैः सह । कर्तुं तन्मोहनं मूढः शिवमाया विमोहितः

因对他心生嫉妒,我—被湿婆之摩耶所迷—愚昧地与诸子同谋,施展种种计策,欲令他迷乱。

Verse 14

अभवंस्तेऽथ वै सर्वे तस्मिञ् शंभो परप्रभो । उपाया निष्फलास्तेषां मम चापि मुनीश्वर

噢商婆,至上主!彼时他们尽皆停留于彼处;他们的一切计谋皆告徒然,我的亦复如是,噢诸仙之主。

Verse 15

तदाऽस्मरं रमेशानं व्यथोपायस्तुतैस्सह । अबोधयत्स आगत्य शिवभक्तिरतस्सुधीः

其时,一位智者—恒常安住于对湿婆的虔敬—前来,以如药之赞颂慰其忧苦,唤醒并开示罗摩之主罗摩伊沙那(Rameśāna)。

Verse 16

प्रबोधितो रमेशेन शिवतत्त्वप्रदर्शिना । तदीर्षामत्यजं सोहं तं हठं न विमोहितः

在揭示湿婆真理的罗摩伊沙唤醒之下,我舍弃了那嫉妒;不再为迷妄所覆,我也放下了那顽固的执拗。

Verse 17

शक्तिं संसेव्य तत्प्रीत्योत्पादयामास तां तदा । दक्षादशिक्न्यां वीरिण्यां स्वपुत्राद्धरमोहने

他以爱意亲近并与自身的圣力(Śakti)相合,随即令她显现。她化现为达叉与毗利尼之女——萨蒂——日后将以挚爱之姿迷醉哈罗(湿婆)之心。

Verse 18

सोमा भूत्वा दक्षसुता तपः कृत्वा तु दुस्सहम् । रुद्रपत्न्यभवद्भक्त्या स्वभक्तहितकारिणी

化为苏摩(Somā)后,达叉之女修行了极其严峻难忍的苦行。凭借坚定的奉爱,她成为鲁陀罗之妃,恒常为其信众谋求安乐。

Verse 19

सोमो रुद्रो गृही भूत्वाऽकार्षील्लीलां परां प्रभुः । मोहयित्वाथ मां तत्र स्वविवाहेऽविकारधीः

主鲁陀罗亦即苏摩,化现为居家之主,演示其至上的神圣戏游。随后以不变之慧,于彼处就其自身婚礼之事,使我迷惑。

Verse 20

विवाह्य तां स आगत्य स्वगिरौ सूतिकृत्तया । रेमे बहुविमोहो हि स्वतंत्रस्स्वात्तविग्रहः

与她成婚后,祂携萨蒂归返自有的山中居处;在那里,自主自在、随己意取形的主,以戏游之乐而欢悦,深深陶然于她。

Verse 21

तया विहरतस्तस्य व्यातीयाय महान् मुने । कालस्सुखकरश्शभोर्निर्विकारस्य सद्रतेः

大牟尼啊,当祂与她嬉游之时,时光于那吉祥之主前安乐流逝——祂恒常不变,坚住于清净圣誓。

Verse 22

ततो रुद्रस्य दक्षेण स्पर्द्धा जाता निजेच्छया । महामूढस्य तन्मायामोहितस्य सुगर्विणः

其后,达叉随己意对鲁陀罗(湿婆)生起争胜之心。此人大愚,被那同一幻力(摩耶)迷惑沉醉,遂骄慢自大。

Verse 23

तत्प्रभावाद्धरं दक्षो महागर्वी विमूढधीः । महाशांतं निर्विकारं निनि द बहुमोहितः

在那迷惑之力的影响下,达叉骄矜自负、心智昏乱,沉迷愈深,竟开始诋毁哈罗主(湿婆)——至寂至安、无有变易者。

Verse 24

ततो दक्षः स्वयं यज्ञं कृतवान्गर्वितोऽहरम् । सर्वानाहूय देवादीन् विष्णुं मां चाखिलाधिपः

随后,达克沙因傲慢自恣,擅自举行祭祀(yajña)。他召集诸天与众生,那自称“万有之主”的人甚至邀请了毗湿奴,却因狂妄而将我——湿婆——排除在外。

Verse 25

नाजुहाव तथाभूतो रुद्रं रोषसमाकुलः । तथा तत्र सतीं नाम्ना स्वपुत्रीं विधिमोहितः

他在对鲁陀罗的愤怒中迷乱不安,于是未行应有的供献(火供)。随后,因受梵天法令所惑,他在那里得生一女,乃其亲生之女,名为萨蒂(Satī)。

Verse 26

यदा नाकारिता पित्रा मायामोहित चेतसा । लीलां चकार सुज्ञाना महासाध्वी शिवा तदा

当她的父亲因摩耶所迷而未召唤她时,那位至贞至慧的圣女——湿婆妃(萨蒂)——便开始了她的神圣戏游(līlā)。

Verse 27

अथागता सती तत्र शिवाज्ञामधिगम्य सा । अनाहूतापि दक्षेण गर्विणा स्वपितुर्गृहम्

随后,萨蒂得蒙主湿婆允可,便前往那里——前往自己父亲的家——尽管傲慢的达克沙并未邀请她。

Verse 28

विलोक्य रुद्रभागं नो प्राप्यावज्ञां च ताततः । विनिंद्य तत्र तान्सर्वान्देहत्यागमथाकरोत्

萨蒂见鲁陀罗应得之分未被领受,且更遭轻蔑,便当场呵责众人,继而决意舍弃此身。

Verse 29

तच्छुत्वा देव देवेशः क्रोधं कृत्वा तु दुस्सहम् । जटामुत्कृत्य महतीं वीरभद्रमजीजनत्

闻此,诸天之主——至上神湿婆——被难以忍受的忿怒所攫。祂拔下一绺巨大的结发(jata),由此化现出毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)。

Verse 30

सगणं तं समुत्पाद्य किं कुर्य्या मिति वादिनम् । सर्वापमानपूर्वं हि यज्ञध्वंसं दिदेश ह

湿婆化现那随从之众,听他问“我当作何事?”,便先令达刹之祭必受彻底羞辱,而后下令毁灭其祭祀。

Verse 31

तदाज्ञां प्राप्य स गणाधीशो बहुबलान्वितः । गतोऽरं तत्र सहसा महाबलपराक्रमः

领受那道命令后,湿婆之众伽那的主宰,具足大力与英雄威猛,立刻急速赶往彼处。

Verse 32

महोपद्रवमाचेरुर्गणास्तत्र तदाज्ञया । सर्वान्स दंडयामास न कश्चिदवशेषितः

奉其号令,那里的伽那众掀起巨大动乱;他惩戒众人,无一得以遗漏或幸免。

Verse 33

विष्णुं संजित्य यत्नेन सामरं गणसत्तमः । चक्रे दक्षशिरश्छेदं तच्छिरोग्नौ जुहाव च

随后,湿婆伽那中最卓越者奋力交战,连同其军势战胜毗湿奴,遂斩落达克沙(Dakṣa)之首;并将其首投入圣火,作为供献。

Verse 34

यज्ञध्वंसं चकाराशु महोपद्रवमाचरन् । ततो जगाम स्वगिरिं प्रणनाम प्रभुं शिवम्

他迅速摧毁了祭祀(yajña),掀起巨大的动荡。随后他回到自己的山中住处,俯首礼拜至上主宰——湿婆(Śiva)。

Verse 35

यज्ञध्वंसोऽभवच्चेत्थं देवलोके हि पश्यति । रुद्रस्यानुचरैस्तत्र वीरभद्रादिभिः कृतः

于是,祭祀(yajña)就这样被毁灭了——连在天界也清楚可见。此事由鲁陀罗(Rudra)的随从在彼处完成,如毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)等。

Verse 36

मुने नीतिरियं ज्ञेया श्रुतिस्मृतिषु संमता । रुद्रे रुष्टे कथं लोके सुखं भवति सुप्रभो

噢牟尼,当知此为正行之法,已为《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所认可:若鲁陀罗(主湿婆)震怒,世间又怎能有安乐,噢光辉者?

Verse 37

ततो रुद्रः प्रसन्नोभूत्स्तुतिमाकर्ण्य तां पराम् । विज्ञप्तिं सफलां चक्रे सर्वेषां दीनवत्सलः

于是鲁陀罗听闻那至妙赞颂,便大为欢喜。祂怜悯困苦之人,使他们的祈请得以成就,并令其所求对一切众生皆结善果。

Verse 38

पूर्ववच्च कृतं तेन कृपालुत्वं महात्मना । शंकरेण महेशेन नानालीलावि हारिणा

如同先前,那位大心圣主——商羯罗(Śaṅkara)、大自在天(Maheśa)——乐于种种神圣戏游(līlā)者,再次显现了祂的慈悲。

Verse 39

जीवितस्तेन दक्षो हि तत्र सर्वे हि सत्कृताः । पुनस्स कारितो यज्ञः शंकरेण कृपालुना

因祂之力,达克沙(Dakṣa)复得生命,彼处众人皆受如法礼敬。随后,出于慈悲,商羯罗(Śaṅkara)令祭祀(yajña)再度举行。

Verse 40

रुद्रश्च पूजितस्तत्र सर्वैर्देवैर्विशेषतः । यज्ञे विश्वादिभिर्भक्त्या सुप्रसन्नात्मभिर्वने

在那里,于林中祭祀(yajña)之处,鲁陀罗(Rudra)亦受供奉——尤为诸天所敬——由毗湿伐天众(Viśvadeva)及其他神众以虔敬(bhakti)礼拜,其心因信爱而全然安宁。

Verse 41

सतीदेहसमुत्पन्ना ज्वाला लोकसुखावहा । पतिता पर्वते तत्र पूजिता सुखदायिनी

从萨蒂(Satī)的圣身中涌现出炽盛的神圣火焰,给诸世界带来福祉与安乐。它坠落在那座山上,遂在彼处受人礼敬供奉,赐予虔诚礼拜者喜乐。

Verse 42

ज्वालामुखीति विख्याता सर्वकामफलप्रदा । बभूव परमा देवी दर्शनात्पापहारिणी

她被尊称为“阇瓦罗穆姬”(Jvālāmukhī),至上的女神,能赐予一切正当愿求之果。仅凭对她的达尔善(darśana,圣观/瞻礼),便能除罪,斩断系缚灵魂的枷锁。

Verse 43

इदानीं पूज्यते लोके सर्वकामफलाप्तये । संविधाभिरनेकाभिर्महोत्सवपरस्परम्

直至今日,在世间仍礼敬供奉她/他,以求成就一切所愿之果。依诸多如法仪轨而行,盛大庆典接连不断,一次又一次地举行。

Verse 44

ततश्च सा सती देवी हिमालयसुता ऽभवत् । तस्याश्च पार्वतीनाम प्रसिद्धमभवत्तदा

其后,那位女神萨蒂转生为喜马拉雅之女;自此,“帕尔瓦蒂”(Pārvatī)之名便为她所广为传颂。

Verse 45

सा पुनश्च समाराध्य तपसा कठिनेन वै । तमेव परमेशानं भर्त्तारं समुपाश्रिता

随后,她以严峻的苦行(tapas)虔诚奉事,使那位主宰欢喜;并唯独依止同一位至上主帕拉梅沙那(Parameśāna),奉他为夫。

Verse 46

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्टोहं मुनीश्वर । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

噢,诸牟尼之主,我已将你所问的一切尽皆宣说。凡听闻此者,必得解脱一切罪业——对此毫无疑惑。

Frequently Asked Questions

The chapter introduces the identity-continuity problem: Satī is called Dakṣa’s daughter yet later appears as Pārvatī, daughter of Himavat/Parvata; Nārada asks how one śakti can be ‘daughter’ to two lineages and how she returns to Śiva.

It establishes that Śiva’s householdership is līlā—an intentional mode of grace—rather than a fall into bondage; his nirvikāratva remains intact while he participates in cosmic order for the welfare of gods and beings.

Śiva is highlighted as Rudra/Śaṅkara/Maheśāna, the Kailāsa-dwelling yogin beyond dualities; Satī/Pārvatī is highlighted as the supreme consort (śakti) whose manifestation history is to be clarified.